- 相關(guān)推薦
語用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯研究
翻譯也是一種語言交際行為,完全有理由被視為一種明示-推理過程,怎樣分析語用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯?
摘要:文章將語際交際中語用充實(shí)的研究成果運(yùn)用于商務(wù)翻譯,首先,譯者在理解原商務(wù)文本時(shí)需進(jìn)行以邏輯知識、商務(wù)專業(yè)知識及其它百科知識等語境條件為基礎(chǔ)的推理、意義選擇與調(diào)整,其次,譯者須尊重譯文的語言規(guī)范和商務(wù)文化并根據(jù)他對譯文讀者認(rèn)知語境的評估,動態(tài)地進(jìn)行譯語的選擇、調(diào)整與順應(yīng),也即尋找原語和譯語之間的最佳關(guān)聯(lián),以求最大限度地實(shí)現(xiàn)語用等效。
關(guān)鍵詞:語用充實(shí) 認(rèn)知語境 關(guān)聯(lián)理論 語用等效 商務(wù)翻譯
一、引言:
語用學(xué)對翻譯研究尤其是作為一種跨語言、跨文化、目的明確的雙語交際活動,重在商務(wù)交際意圖達(dá)成的商務(wù)英語翻譯具有強(qiáng)大的闡釋力,可以有效地指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。本文嘗試把語用學(xué)中關(guān)于“語用充實(shí)”等領(lǐng)域的研究成果應(yīng)用于解決商務(wù)翻譯實(shí)踐中的語言、文化語用類問題,提出商務(wù)翻譯中的語用充實(shí)是一種商務(wù)語用認(rèn)知過程和翻譯重構(gòu)策略,以期對商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)產(chǎn)生有益的啟發(fā)。
二、語用充實(shí)與商務(wù)翻譯
在跨語言、跨文化翻譯交際活動中會存在如下一些現(xiàn)象:(1) 語言自身的不完備性而呈現(xiàn)出歧義、模糊、指向的不確定等現(xiàn)象 ; (2)語言使用的語境性導(dǎo)致說話人/作者可能省缺某些詞匯或結(jié)構(gòu)或蓄意使用帶有含糊性、指稱不確定的詞匯或結(jié)構(gòu),(3)不同語言或語碼之間的差異致使原語和譯語之間出現(xiàn)不對等、甚至不存在的詞匯或結(jié)構(gòu); ( 4)不同語言或語碼之間的社交文化差異致使原語和譯語之間出現(xiàn)不同的信息表達(dá)形式,甚至出現(xiàn)詞語的“文化空缺”, 類似現(xiàn)象會帶來如下結(jié)果:(1)某一詞語、結(jié)構(gòu)在特定語境中所表達(dá)的交際信息偏離其字面意義、編碼意義或原型特征; (2)在用目的語再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容過程中,原文信息的虧損在所難免?傊,會使交際信息(即語境信息)和語言形式(原語或譯語)之間出現(xiàn)“斷點(diǎn)” 或空缺,說話人/ 作者和聽話人/讀者之間難以形成認(rèn)知上的相互照應(yīng),自然容易出現(xiàn)理解困難,也容易產(chǎn)生不解、甚至誤解。(冉永平, 2005: 347),這勢必要求對詞語或結(jié)構(gòu)的語義信息和其在使用中的語境信息之間的信息差進(jìn)行語用搭橋, 以彌合語言編碼信息和說話人/ 作者的交際信息之間的“斷點(diǎn)” 或空缺:首先,譯者在話語理解時(shí)需進(jìn)行以語境為基礎(chǔ)的推理,意義選擇與調(diào)整,其次,譯者必須根據(jù)他對譯文讀者認(rèn)知語境的評估,動態(tài)地進(jìn)行譯語的選擇、調(diào)整與順應(yīng),類似的語用信息加工屬于語用充實(shí)過程,語用充實(shí)過程的基礎(chǔ)為語境,以上信息充實(shí)、調(diào)整與順應(yīng)也被稱作為“語境補(bǔ)缺” (冉永平, 2006: 347)。
Sperber & Wilson的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一種明示—推理過程。有些信息是說話人明示表達(dá)出來的,有些信息是聽話人根據(jù)說話人明示表達(dá)的顯性信息,結(jié)合語境推斷出來的(Sperber , D. & D. Wilson , 1986/1995: 54-64)。語用推理就是語用者運(yùn)用一定的知識和策略,推導(dǎo)話語與語境的關(guān)聯(lián),并解讀由此產(chǎn)生的語境含義的過程。(何自然,1998:)
翻譯也是一種語言交際行為,完全有理由被視為一種明示-推理過程,不同之處僅在于翻譯行為包含兩個(gè)明示-推理過程,在第一個(gè)明示-推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語境信息、原文作者提供的語言刺激(話語)以及關(guān)聯(lián)原則對原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解。在第二個(gè)明示-推理交際過程中,譯者根據(jù)自己對原語篇、原文作者的交際意圖的把握,根據(jù)譯文語言環(huán)境和他對譯文讀者的期待和估計(jì),向譯文讀者示意信息,譯文讀者則對他示意的信息進(jìn)行推理解釋。(張新紅 何自然,2001 :289)。
在商務(wù)翻譯這一雙重明示—推理交際過程中,第一個(gè)明示—推理過程指的就是商務(wù)合作的一方將其建議,接受或否定意圖向?qū)Ψ竭M(jìn)行明示表征,商務(wù)英語譯者調(diào)用可及的語境假設(shè)對商務(wù)合作的一方明示的話語信息進(jìn)行加工理解的過程;第二個(gè)明示—推理過程指的則是商務(wù)英語譯者將商務(wù)合作的一方所明示的信息用另外一種語言向目的語商務(wù)文本的使用者進(jìn)行明示、目的語讀者據(jù)此進(jìn)行加工處理的語用認(rèn)知過程。
在商務(wù)翻譯這一雙重明示—推理交際過程中離不開語境的作用,翻譯中語境決定語義,語義依賴語境的互動關(guān)系首先體現(xiàn)在對原文含義的理解除依據(jù)語言本身所提供的信息(即言內(nèi)信息)外,很大程度上依賴原文所提供的語境(言外信息),(白世俊 ,2001),其次,大腦中的語境知識具有補(bǔ)缺作用,具有激活,篩選大腦中相應(yīng)的語言形式的功能,決定形式的可接受性(王初明,2003 ,2006)。譯者必須在忠實(shí)原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語境,取得與原文相同的意義效果,取得翻譯語用等效。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語境是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體,是一系列存在于人大腦中的假設(shè),所以語境也稱為認(rèn)知語境,其假設(shè)稱為認(rèn)知語境假設(shè)。認(rèn)知語境概念認(rèn)為理解話語要看語境,而語境同樣要在語用的一般原則下形成假設(shè),通過心理認(rèn)知過程,形成新的語境,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論, 構(gòu)建語境是以尋找最佳關(guān)聯(lián)為指針的。當(dāng)說話人發(fā)出話語后, 聽話人會將該話語及所表達(dá)的假設(shè)當(dāng)作一種給定的直接語境,即初始語境。 如果在這一語境中不能找到最佳關(guān)聯(lián), 聽話人就需要不斷地?cái)U(kuò)充語境, 直至獲得最佳關(guān)聯(lián),從而揭示話語明說的內(nèi)容和暗含的內(nèi)容,使交際得以成功(Sperber & Wilson, 1986 /1995: 15)。
語用充實(shí)源自由關(guān)聯(lián)原則觸發(fā)的、與關(guān)聯(lián)原則相一致的語境假設(shè),而語境假設(shè)的選擇受制于由認(rèn)知努力和語境效果這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來評估的可及性程度。語用充實(shí)不僅由關(guān)聯(lián)原則觸發(fā)并要受制于此原則,只有與最佳關(guān)聯(lián)原則相符的語用充實(shí)才能確保聽話人找到具有最佳可及性、能夠產(chǎn)生可接受的語境效果的語用充實(shí)(張新紅,2008)。語用充實(shí)既可能在商務(wù)翻譯第一次明示—推理過程中發(fā)生,也可能出現(xiàn)在商務(wù)翻譯第二次明示—推理過程中。譯者首先會選擇可及性程度較高的語境假設(shè)對相關(guān)商務(wù)信息輸入進(jìn)行各種語用充實(shí)操作,此為第一次語用充實(shí)。準(zhǔn)確把握了某方當(dāng)事人合作意圖之后,譯者就面臨著用目的語進(jìn)行重新表達(dá)這項(xiàng)任務(wù),這時(shí),需要進(jìn)行第二次語用充實(shí)。在完成這項(xiàng)任務(wù)的過程中,由于不同商業(yè)文化背景的人的消費(fèi)心理及文化價(jià)值觀念存在著巨大差異,遵循不同的語言、商業(yè)規(guī)則,譯者需要確保他在對譯文讀者進(jìn)行明示時(shí)所選擇的語義表征遷就于目的語譯文讀者的認(rèn)知語境、閱讀期待和語用習(xí)慣。他需要對譯文讀者的認(rèn)知語境和認(rèn)知能力進(jìn)行評估,要考慮目的語讀者的接受能力,以便確定哪些信息對譯文讀者來說可及性強(qiáng),哪些信息他們生疏、陌生, 需要為他們加以充實(shí)和補(bǔ)遺,以便對傳遞的語境信息進(jìn)行有效的控制。
商務(wù)翻譯中語用充實(shí)的最終目標(biāo)應(yīng)確保 “動態(tài)等值”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn),應(yīng)努力使原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。為了達(dá)到這些對等,譯者在話語理解時(shí)進(jìn)行以語境條件為基礎(chǔ)的意義選擇與調(diào)整,找出話語在特定語境中的含義,同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯語形式的恰當(dāng)性、適宜性與可接受性,等效翻譯強(qiáng)調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。語用等效指原作和譯作在語用語言和社交語用兩個(gè)層面上所達(dá)到的等值效果(何自然, 1996:185—186)。因而,語用充實(shí)也就包括語用語言信息和社交語用信息等兩方面的信息加工(Thomas,1995)。
三、商務(wù)翻譯中的語用語言信息充實(shí)
語用語言信息充實(shí)涉及對詞語、結(jié)構(gòu)、話語或篇章等語言形式在特定語境中所隱含的交際信息進(jìn)行推理活動,譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)具體的語境來辨別原文的暗含用意,也要確認(rèn)字面明說的意義是不是就是原作的真正用意。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣方面存在的差別,酌情按動態(tài)等值理論進(jìn)行翻譯,結(jié)合語境,適當(dāng)調(diào)整,不計(jì)較每個(gè)字,譯語恰如其分,達(dá)意傳神,再現(xiàn)原文詞、句風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到同樣的理解。
例(1)
原文 A∶The mentioned firm is known to be heavily committed and has overrun their reserves.
B: According to the sole agency agreement, you undertake not to sell the similar products of other manufacturers either on your account or on that of other suppliers.
C: At the price quoted to you previously, we ourselves even could hardly replenish our stock.
譯文A:眾所周知,上述公司已債臺高筑;入不敷出。
B: 按照獨(dú)家代理協(xié)議,貴方不能以代理或非代理方式銷售其它廠家生產(chǎn)的同類產(chǎn)品。
C: 按照以前價(jià)格,我公司甚至連貨都進(jìn)不來。
根據(jù)詞典釋義,某一詞語或結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義可能是多義的,且有的詞語所承載的信息可能具有很強(qiáng)的概括性或含糊性,但使用中該詞語的選擇及其意義的理解具有語境順應(yīng)性,因而理解話語時(shí)聽話人必須進(jìn)行語用充實(shí)。以上例句劃線部分詞語的概念模糊,無法直接套用字典釋義去理解,翻譯時(shí)譯者需聯(lián)系上下文分析,引入個(gè)人認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)及社會認(rèn)知在多個(gè)可選語境假設(shè)中做出取舍從而對原文加以理解,進(jìn)行引申并重新編碼,把原文中抽象或比較抽象(概括性)的詞語具體化,將普通詞匯含義充實(shí)為商務(wù)專業(yè)詞匯含義。因此,翻譯與話語理解一樣具有很強(qiáng)的語境依賴性,需要根據(jù)特定的語境關(guān)系進(jìn)行原語信息的語境補(bǔ)缺,并進(jìn)行譯語表達(dá)式的語用充實(shí)。
例(2)
原文A∶請盡早下定單。
B:請方便時(shí)將樣品寄來并告知最惠條款。
C:請盡快將樂器的產(chǎn)品和價(jià)格目錄寄來我方。
譯文A∶So your early order is absolutely essential.
B: We should be obliged if you will send us some samples with the best terms when it is convenient for you.
C: Will you please send us as soon as you can the price lists and catalogues of all musical instruments.
英語句式和漢語句式存在諸多的差異,翻譯時(shí)不能過分受制于原文的語序和結(jié)構(gòu)。漢語中帶‘請’字的祈使句譯成英語時(shí)除了帶“please”的祈使句式外,還可用其他句式。A譯為陳述句,表面為事實(shí)陳述,實(shí)則委婉地提出建議。B為非真實(shí)條件句的虛擬語氣,是一種較為常見的客氣地提出建議、要求、命令的方式。C句為疑問句, 通過“詢問”, 間接謙和地向?qū)Ψ教岢鲆螅?疑問句較前兩類句式更婉轉(zhuǎn), 更有禮貌。
因?yàn)橥ㄟ^詢問或征求對方意見這種間接方式以言行事, 不僅可以表明話語含義, 而且可以表達(dá)對對方的尊重之感, 從而避免了過于直率而引起的冒昧不敬, 甚至盛氣凌人, 高高在上之架式,就不會違背商務(wù)交際的平等,合作原則,不難看出,以上話語的表層語義與其譯文之間存在較大差別,譯語再現(xiàn)的是它們在特定語境中的語用信息,翻譯所追求的就是原語和譯語之間的語用等效。 例(3)
原文 A∶Information indicates that some parcels of Japanese make have been sold at the level of US$ 460 per metric ton.
B: However, we can only assume that this was either dropped or dadly stowed before the shipment.
C: Good to the last drop!
譯文A∶情況表明一些日本產(chǎn)貨物已按每公噸460美圓的價(jià)格水平售出。
B:但是,我們只能認(rèn)為這是裝運(yùn)前貨物掉地上或野蠻裝運(yùn)所致。
C: 滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡)
譯者在翻譯過程中要注意根據(jù)語法和詞語含義的需要作出必要的增補(bǔ)或刪減,在A,B句中對劃線部分的詞義進(jìn)行挖掘,引申或擴(kuò)充,使其含隱意思凸現(xiàn),出于中文表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行合理的補(bǔ)充完善,使譯文表達(dá)更加完整。廣告語句C在翻譯時(shí)不僅對每個(gè)詞,甚至整句的含義進(jìn)行了充實(shí) 并且還考慮到了漢語的四字成語表達(dá)習(xí)慣,言簡意賅,瑯瑯上口。
例(4)
原文A∶如買方提出索賠,凡屬質(zhì)量異議必須于貨物抵達(dá)目的港后30 天內(nèi)提出;凡屬數(shù)量異議必須于貨物抵達(dá)目的港后15天內(nèi)提出。
B:我們從…處得知貴方的名址,希望與您建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
C:如有我可為您效勞之處,請不要猶豫,隨時(shí)與我聯(lián)絡(luò)。
譯文A∶In case of quality discrepancy claims should be filed by the buyer within 30 days after the arrival of the shipment at the destination, while for quantity discrepancy, claims should be filed within 15 days after the arrival of the shipment at the destination.
B: We have obtained your address from …and now hope to establish business relations with you.
C: If I can help you in any way, please do not hesitate to contact me.
總體上講,英語常用各種形式手段連接詞、短語、分句或從句,注重顯性銜接,注重句子形式及結(jié)構(gòu)完整;而漢語是少用甚至不用形式銜接手段,注重邏輯事理順序、功能和意義。譯者需注意兩種銜接手段的差異,并能很好地處理這些差異,使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯時(shí)有必要進(jìn)行句式拆分及內(nèi)容整合,沖破習(xí)慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的束縛,探尋語言表層結(jié)構(gòu)下的真實(shí)意圖和信息,并據(jù)此對原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,按譯文的語言表達(dá)習(xí)慣翻譯出上述意圖和信息。上例中原語中的邏輯關(guān)聯(lián)是暗含的,譯語通過增加明確的銜接手段進(jìn)行明示,以減少目的語接受者在閱讀譯作時(shí)所做的認(rèn)知努力。
四、商務(wù)英語翻譯中的社交語用信息充實(shí)
社交語用信息充實(shí)涉及語言使用中社會文化習(xí)俗、人際關(guān)系修辭原則、權(quán)勢與地位等語境因素所隱含的交際信息的推理。商務(wù)英語翻譯不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通和交流,從事商務(wù)翻譯,不僅應(yīng)精通語言本身,更應(yīng)熟知原語和譯語的文化語境-文化傳統(tǒng)及消費(fèi)心理,為了取得社交語用等效,翻譯時(shí)可以靈活地轉(zhuǎn)換表達(dá)形式。翻譯中,一些在原文語境中一目了然或有關(guān)的內(nèi)在信息已被原文讀者視為當(dāng)然的濃縮信息可能會變得晦澀難懂,譯者則要進(jìn)行語用調(diào)整,或使用準(zhǔn)確解釋加以語用增補(bǔ),或?qū)μ囟ㄔ~語做出相應(yīng)的釋義處理,或選用譯文中語用意義與之相當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行語用轉(zhuǎn)換,以增加譯文的可讀性(陳小慰,1998:55)。如果在形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價(jià)值。
例(5)
原文∶紅豆 (服裝品牌)
譯文1∶“ HONG DOU” 、 “ Red Bean” 、“ Love Pea”
2:“ Red Rose”
“ 紅豆” 牌服裝,在國人看來是一個(gè)富有詩意的商標(biāo), 因?yàn)榧t豆是象征愛情的相思豆:不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,引起人們美好的心理反應(yīng)和視覺效果,蘊(yùn)涵著豐富的中國文化內(nèi)涵。 但是, 如何把這美好的名稱傳遞出去, 使國外的消費(fèi)者能夠產(chǎn)生和國人一樣的“ 愛情聯(lián)想” ? 是不是僅僅把它按照中國名稱直譯或意譯, 如“ HONG DOU” 、 “ Red Bea n” 或是“ Love Pea” 就行呢? 這些翻譯其實(shí)和西方文化中的愛情寓意沒有任何關(guān)系,語義信息對等雖然不錯,文化信息對等卻是糟糕的 。只追求語言信息形式上的對等而沒有注重社會文化層次上的等效, 譯語接受者(消費(fèi)者)是不可能獲得同等感受的。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行意象重構(gòu), 在譯語中找到和西方人“ 愛情”有關(guān)聯(lián)的植物, 比如“ Red Rose” 等, 就可以更好地讓譯語接受者獲得同樣美好的感受。
例(6)
A) Dear Sirs,
Thank you for your letter of 15 January.
B) We are pleased to inform you our WS range.
C) We can only accept your order partially.
稱謂的使用及其翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,往往涉及社會、文化等諸多因素。 稱呼在對話過程中不僅僅表明交際雙方的關(guān)系、地位和身份的差異, 也不僅僅表示一種呼喚或招呼功能, 在一定的語境中, 伴之以不同的語調(diào),常被用來傳遞某種特殊的 “語力”。因而稱呼語要在一定的語境下才能推斷出其語用意義。在實(shí)施稱呼言語行為時(shí),必須符合所使用語言的社會文化規(guī)范, 只有這樣,才能真正地達(dá)到禮貌的交際效果(唐興紅、劉紹忠 2004)。A中的Dear Sirs,不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“敬啟者”, B中的you譯為尊稱“貴方”“貴公司”, C中的we譯為謙稱“敝公司” “我方”。
五、結(jié)語
商務(wù)翻譯不是從一種語碼到另一種語碼的簡單轉(zhuǎn)換,而是帶有明確商業(yè)意圖的跨語言、跨文化的特殊交際活動。譯者既要考慮作者的意圖,又要考慮讀者的要求,應(yīng)兼顧交易相關(guān)方認(rèn)知語境的語言特征、民情習(xí)俗、審美心理、消費(fèi)理念等諸多因素,以上我們結(jié)合實(shí)例,借助語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論闡釋框架和分析模式對商務(wù)翻語譯中的語用充實(shí)過程進(jìn)行了一些有益的理論探討和構(gòu)思,商務(wù)翻譯應(yīng)按照語用等效原則,在理解和再現(xiàn)兩個(gè)過程中進(jìn)行語用充實(shí),靈活處理文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素所造成的交際障礙。這為如何考察商務(wù)翻譯理論及實(shí)踐提供了新視角,也足以說明翻譯學(xué)要善于從其它學(xué)科汲取理論營養(yǎng)。這將有利于國際商務(wù)人士在商務(wù)活動中更好地駕馭自己的語言,進(jìn)行更有效的交際,有利于從事商務(wù)英語教學(xué)的人們更理性地進(jìn)行商務(wù)英語的教學(xué)和翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]白世俊.從語境的二元互動看語面信息填補(bǔ)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3).
[2]陳小慰.語言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐[M]. 福州:福建教育出版社,1998:55.
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海: 上海外語教育出版社, 1998:
[4]何自然.翻譯要譯什么?——翻譯中的語用學(xué)[J].外語與翻譯,1996(2):185—186
[5]冉永平.詞匯語用學(xué)及語用充實(shí)[J]. 外語教學(xué)與研究2005,(5): 347.
[6]冉永平.翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J].外國語,2006(6):347
[7]唐興紅,劉紹忠. 跨文化交際中稱呼語的禮貌規(guī)范與語用失誤[J]. 外語與外語教學(xué)2004(10): 11-14
[8]王初明.從補(bǔ)缺假說看外語聽說讀寫[J].外語學(xué)刊, 2006(1):
[9]張新紅,姜琳琳.論法律翻譯中的語用充實(shí)[J].外語研究,2008(1):
[10]張新紅,何自然. 語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語, 2001(3): 285.
[11]Sperber , D. & D. Wilson . Relevance: communication and Cognition [M]. Blackwell, Oxford, 1986.
[12]Thomas,J. Meaning in Interaction [M].London:Longman,1995.
Abstract:The present study related to pragmatic enrichment in the course of interlingual communication can be applied to business translation. On the one hand, inference, adaption and adjustment of meanings in the understanding of the source language have to be made on the basis of context; and on the other, the target language needs to be enriched pragmatically and adapted dynamically to the assessment of the audience / readers cognitive context so that optimal relevance between the source language and the target language can be satisfied, and pragmatic equivalence is finally achieved.
Key words:Pragmatic enrichment cognitive context relevance theory pragmatic equivalence business translation
【語用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯研究】相關(guān)文章:
談?wù)Z用視角教師課堂提問08-02
高校社區(qū)視角下大學(xué)生教育管理研究05-30
生態(tài)學(xué)視角下大學(xué)英語教學(xué)性研究論文05-22
高校圖書館核心競爭力視角下的部屬高校信息服務(wù)的研究08-09
談?wù)剛惱硪暯窍箩t(yī)療服務(wù)營銷對策05-25
教育倫理視角下的教師批評權(quán)08-03
美學(xué)視角下電影藝術(shù)風(fēng)格探究論文05-28
關(guān)于解釋學(xué)視角下的外語教學(xué)08-30
環(huán)境會計(jì)研究視角探究06-15