久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

淺談語法翻譯法在中國的沿革及改進

時間:2024-10-20 11:21:18 外語 我要投稿

淺談語法翻譯法在中國的沿革及改進

  語法翻譯法在漫長的發(fā)展歷程中,逐漸形成了一些典型特點,怎樣論語法翻譯法在中國的沿革及改進?以下是小編整理的淺談語法翻譯法在中國的沿革及改進。希望對大家有所幫助。

  淺談語法翻譯法在中國的沿革及改進 篇1

  【摘 要】

  本文首先簡要的回顧了語法翻譯法產(chǎn)生的背景,接著追溯了這種教學法在中國的沿革,最后提出改進的建議,以達到認清這種教學法的合理成分并對我們的實際教學起到一定的指導作用。

  【關(guān)鍵詞】

  語法翻譯法、沿革、改進

  語言學研究、教學實踐及社會需要等共同推動著任一教學法的形成和發(fā)展。語法翻譯法的形成和發(fā)展遵循了以上客觀規(guī)律,它同當時的社會發(fā)展、人們學習外語的目的、當時的相關(guān)理論的成長有密切聯(lián)系。本文通過分析語法翻譯法產(chǎn)生的背景,研究它在中國的沿革并提出改進的建議,以達到認清這種教學法的合理成分并對我們的實際教學起到一定的指導作用。

  一、語法翻譯法

  1.產(chǎn)生

  語法翻譯法(the grammar—translation method)是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學法,即用語法講解加翻譯練習的方式來學外語的方法”(魯宗干,2001)。人們當時學習拉丁語的最基本目的僅僅是學習各種經(jīng)典作品和官方文書,當時拉丁語的基本形式也僅存于書面語中,于是閱讀成了當時外語教學的首要任務。這樣外語教學的趨勢也開始從中古時代的積極運用拉丁語轉(zhuǎn)向研究拉丁語的書面形式。而在課堂上利用語法分析和翻譯來學習文學作品被證明是有效的方法。

  一般說來,語法翻譯法屬于傳統(tǒng)語言學派。傳統(tǒng)語言學認為語言的書面形式高于口頭形式。傳統(tǒng)語言學家強調(diào)語言的準確性、純語言性及利用拉丁語的教學模式。這一時期歷史比較語言學研究確認了印歐諸種語言的親屬關(guān)系,形成了語言的機械原子觀,即一切語言都起源于一種語言,各種語言基本都是相同的,語言和思維是統(tǒng)一的。該觀念在外語教學實踐中的體現(xiàn)是,本族語被逐詞譯成外語,或者外語被逐詞譯成本族語,其重點放在了外語書面語的閱讀和理解上,忽略口語教學。而構(gòu)成語法翻譯法的學習理論則是機能心理學。機能心理學家認為人的心智有各種機能并可以對其進行分開訓練。當時的古典語言教學的另一目標就是對學習者進行智力和思維訓練。人們認為理解和記憶復雜的語言語法規(guī)則是訓練思維的重要方法。

  語法翻譯法在替代了拉丁語的統(tǒng)治地位之后幾乎統(tǒng)治了歐洲外語教學長達數(shù)百年之久,在十九世紀四十年代到二十世紀四十年代之間“統(tǒng)治了整個歐洲”;語法翻譯法“創(chuàng)建了在外語教學中利用母語的理論,成為外語教學史上最早的一個教學法體系。它的出現(xiàn)為建立外語教學法作為一門獨立的科學體系奠定了基礎(chǔ)”。(魯宗干,2001)

  2.語法翻譯法的特點

  語法翻譯法在漫長的發(fā)展歷程中,逐漸形成了一些典型特點,概括起來有以下幾點:以傳統(tǒng)語法作為教授外語的基礎(chǔ)。語法被當作語言的核心,是外語學習的主要內(nèi)容。語法講解采用演繹法,先講解語法規(guī)則,再在練習中運用、鞏固規(guī)則;語法材料的安排是先語法后課文。翻譯是教學的基本手段,母語是主要的.媒介語言。外語翻譯成母語,母語譯成外語的逐詞翻譯是教學的基本手段。

  從這些典型特點中,可以看出:語法翻譯法—它精細的語法規(guī)則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入更易于理解。它更易于外語學習者對各種語言現(xiàn)象系統(tǒng)化,并由淺入深地將語言分級處理;幫助外語學習者對目的語做出假設(shè),辨別母語與目的語的異同;幫助學習者將目的語結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語表達的能力。

  綜上分析,可以概括出語法翻譯法的教學模式為:閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。一切教學活動以語法為中心,學生先閱讀文章,教師對文章及句型進行語法分析,然后翻譯解,最后要求學生機械訓練,記憶所學的詞匯和語法規(guī)則。

  二、語法翻譯法在中國的沿革

  語法翻譯法作為最早的教學法在國外盛行的同時,它也開始出現(xiàn)在中國的外語教學上。本文將從以下幾個階段來分析其在中國的沿革:

  1.晚清

  我國正規(guī)的外語教學開始于京師同文館。1872年,京師同文館公布了8年制西學課程。在這個課程中,低年級的有關(guān)課程包括“淺解辭句、練習句法、翻譯句子”,而到了高年級,課程則擴大到“翻譯選編、翻譯公文、練習譯書”,將翻譯作為教學過程中的主要內(nèi)容(顧衛(wèi)星、王國平,2001)。而當時對外國語在教學方法上有明確規(guī)定:“當先審發(fā)音、習綴字,再進則習簡易文章之讀法、譯解、書法、再進則講普通之文章及文法大要,兼會話、習字、作文”。(朱有,1983)

  綜上所述,中英互譯、背書、習字、造句、閱讀、作文等都是翻譯法的重要特征。

  2.民國時期

  中華民國成立之后,有關(guān)英語教學改革體現(xiàn)在1912年的《學校系統(tǒng)令》中。其中中學課程標準對外語教學內(nèi)容做了如下規(guī)定:第一年:發(fā)音、拼字、讀法、譯解、文法、習字;第二年:讀法、譯解、造句、會話、習字;第三年:譯解、會話、作文、文法;第四年:譯解、作文、文法、文學,要略。從這可以看出,它主要強調(diào)發(fā)音、習字、文法、造句、翻譯。而教學方法仍然是語法翻譯法。

  3.民國時期后

  民國以后,即1949—1977年,“這一時期的教學方法上,一般都歸屬為語法翻譯法。因為當時的教材是嚴格按照語法的學習順序編寫的,在課堂教學方法上主要是分析式串講,在中學里用母語串講,重視精讀,造句、翻譯,聽無專門訓練,靠機械的背誦”。(張正東,2000)

  1978年之后,國家大力恢復和發(fā)展外語教育。外語教學法總體上采用了聽說法與語法翻譯法相結(jié)合的方法,既抓句型操練,又按語法進展順序編寫課文。近年來盡管引進交際法,但“語法翻譯法仍是大多數(shù)外語教師首選的教學方法”。(韓紅,2002)

  4.現(xiàn)代社會

  盡管多年來一直受到人們的指責,但到今天,在很多學校外語課上使用翻譯法仍相當普遍。特別是在教師水平不高,缺乏專業(yè)訓練的一些學校更是這樣(《中學英語教學法》)!罢Z法翻譯法經(jīng)歷修整,以各種各樣的面貌仍舊在現(xiàn)代的社會里廣泛流傳著”。(richards & rodgers,2000)

  在大學英語教學大綱中也有這樣的規(guī)定:“大學英語教學的目的:培養(yǎng)學生較強的閱讀能力,一定的聽說讀寫譯能力,要求畢業(yè)生能借助詞典翻譯文章,譯文通順,表達清楚。能借用詞典將題材熟悉的漢語文章翻譯成英語”等。所以在大綱指導和考試指揮下,國內(nèi)多數(shù)英語教學會自覺或不自覺采用語法翻譯法來培養(yǎng)閱讀與寫作能力。

  三、語法翻譯法的改進

  作為一種古老的教學方法,語法翻譯法沿用至今已暴露出很多缺點。所以,目前,對它有很多這樣的認識:把語法翻譯法完全看作所謂的“舊的教學法”、“過時的教學法”、“落后的教學觀念”等。但是,我們應該知道,世上沒有“萬能”的教學法。每一種教學方法都有它的優(yōu)點和不足,每一種新方法都基于對過去教學方法的反思與修整。即便是主張采取交際法教學的學者們也沒有全盤否定語法翻譯法。這說明了“發(fā)展某一理論而排斥其他理論,……是不明智的,最有益的嘗試莫過于把優(yōu)點結(jié)合起來”。(王才仁,1996)基于這樣的認識,我們應更客觀地、科學地看待和使用語法翻譯法。

  由于傳統(tǒng)的語法翻譯法存在局限性,因此,要對其進行改革和創(chuàng)新,在堅持它的長處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國教學情景的教學法的長處,擯棄其不足,使之成為真正有效的教學方法。

  1.加強聽說訓練,培養(yǎng)學習者綜合語言能力。語法翻譯法強調(diào)的是讀寫教學,但是,聽說能力提高會影響和制約其他能力的發(fā)展。因此,教師在教學實踐中,要堅持聽、說、讀、寫全面發(fā)展。同時,要把現(xiàn)代科技教學手段引入課堂以加強聽力、口語教學、如投影儀、多媒體等。

  2.保持教師“風格化”的基礎(chǔ)上,經(jīng)常調(diào)整和改變教學方法。學生往往會對單調(diào)的教法感到厭倦。語法翻譯法過分堅持以教師為中心,一味灌輸,教學方法單一、陳舊,容易導致課堂沉悶,從而降低學生的學習興趣。所以要重視‘以學生為中心’的教學方法,努力調(diào)動他們的積極性。而在這方面上,教師的性格,教學風格,教學方法以及課題等起著關(guān)鍵系的作用。

  3.科學認識母語在英語教學和學習中的作用。在教學過程中,適當使用母語是必要的,學生感知外語時一般都從母語出發(fā),即使通過直觀教具,學生在思維活動中也可以通過母語的幫助才能準確地將外語詞義與實物、情景聯(lián)系起來。但是,要把握好一個“度”,過多使用母語組織教學,容易產(chǎn)生母語干擾,不利于學生直接理解和直接應用英語的習慣。

  4.教學方法的折中融合,F(xiàn)代外語教學過程中,不斷出現(xiàn)的新教學法,如蘇俄的“自覺實踐法”、美國的“認識法”、我國的“四位一體教學法”等都是在實踐中根據(jù)具體情況,在過去教學方法的基礎(chǔ)上進行的折中與融合。

  正如我們所說的“取人之長,補己之短”。

  四、結(jié)束語

  語法翻譯法從形成至今已有幾百年的歷史了。國內(nèi)外眾多學者的研究表明,語法翻譯法存在它的優(yōu)勢與不足。而每一種教學法都是在不斷的發(fā)展和完善之中。語法翻譯法也不例外,它也在不斷吸收它法之長,不斷調(diào)整、豐富自己。在漫長的歷史過程中,語法翻譯法已向我們顯示它很強的生命力,這證明了它存在于現(xiàn)在的有效性及合理性。而今天我們對語法翻譯法的討論,并不是要鼓吹徹底使用這種古老的方法來指導今天的外語教學,而是要根據(jù)我國的實際情況和教學需要,吸取其精華,結(jié)合其他教法的有效成分,綜合運用,使我們的外語教學達到更理想的效果。

  參考文獻:

  [1] brown, h. d.. principles of language learning and teaching [m].longman inc.,2000.

  [2] richards,jack c., rodgers,theodore c..approaches and methods in language teaching[m].cambridge:cambridge uniersity press,1986.

  [3]顧衛(wèi)星.晚清“語法-翻譯”教學法剖析[j].蘇州大學學報(哲學社會科學版),2002,(4).

  [4]韓紅.全球化語境下外語教學中的跨文化意識[j].外語學刊.

  [5]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[j].基礎(chǔ)教育外語教學研究,2003.

  [6]魯宗干.小學英語教師手冊.廣東教育出版社,2001.

  [7]羅立勝,石曉佳.語法翻譯法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[j].外語教學,2004,(1)

  [8]李良佑,張日,劉犁.中國英語教學史[m].上海:上海外語教育出版社,1988.

  [9]王才仁.英語教學交際論[m].南寧:廣西教育出版社,1996.

  [10]王建勛.對語法翻譯法的再認識[j].基礎(chǔ)教育外語教學研究,2003,(7).

  [11]張美平.語法翻譯法的存在價值及其創(chuàng)新應用[j].廣西社會科學,2007:10.148.

  [12]張正東.中國外語教學法理論與流派[m].北京:科學出版社,2000.

  [13]朱有主編.中國近代學制史料(第二輯)[m].上海:上海華東師范大學出版社,1983.

  [14]楊曉琴.試論英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)譯問題[j].山西廣播電視大學學報, 2008,(2):57-58.

  淺談語法翻譯法在中國的沿革及改進 篇2

  【摘要】

  語言是交流的工具,也是一種交流的手段。各種語言都有其獨特性:語音、語法、文字等不同。我們理解一個句子,不僅要懂得每一個詞的構(gòu)成及其所表示的意義,還要了解詞與詞之間發(fā)生的關(guān)系,了解它們是如何組合成一個表達完整意義的句子。此外,句子與句子如何組成語段,也要遵循一定的規(guī)則。語法講的就是語言的構(gòu)詞、造句以及連句成段的規(guī)則。它包括語素組合成詞的規(guī)則,詞組成詞組、詞或詞組組成句子、句子與句子組成語段的規(guī)則等。

  【關(guān)鍵詞】

  交流;語法規(guī)則;理論性;實用基礎(chǔ);語義

  一、語言學語法和教學語法

  語言學語法和教學語法是有區(qū)別的。語言學語法是將語言作為一種規(guī)則的體系來進行研究的,目的是研究,以明晰語言本身的結(jié)構(gòu)規(guī)則,偏重于理論性;而教學語法是將語言作為一種運用的工具來進行傳授的,目的是應用,使學習者能夠正確運用語法規(guī)則進行表達,偏重于實用性。明確語言學語法和教學語法的區(qū)別和聯(lián)系,對于語言教學者,有著十分重要的意義。語言教師既要注意不斷吸收語言學語法研究的成果,因為這是語法教學的基礎(chǔ),又要在教學中考慮到語法的實用性,有選擇地進行教學。按照從小到大的順序,漢語語法分析的基本單位共有四級,即語素、詞、詞組、句子。如果從語法教學培養(yǎng)學生組詞造句、連句成段能力的基本目標出發(fā),語法分析單位還應包括語段。

  (一)語素

  語素是語言中最小的音義結(jié)合體,它是意義上不能再分析的最小語法單位。盡管語素具有它所表達的概念意義和它起語法作用的意義,但在我們教學過程中不必刻意停留在這個環(huán)節(jié)上。

  (二)詞

  比語素高一級的`語法單位是詞,詞是最小的能夠獨立運用的語言單位。所謂“最小的”,就是說詞的意義是整體融合的,不能任意擴展,當中不能插入別的成分。如:“馬路”不是“馬的路”,“打算”不是“打和算”等。

  (三)詞組

  詞組是詞和詞按照一定的結(jié)構(gòu)方式組合而成的語言單位。如:“學習語法”“看得清楚”“世界地圖”“非常高興”“對人很熱情”“給他打電話”等都是詞組。

 。ㄋ模┚渥

  句子是由詞或詞組構(gòu)成的,表達一個相對完整意思的語言單位,句子與詞組的主要區(qū)別在于句子前后有較為明顯的停頓,并帶有特定的語調(diào)。由于漢語缺乏語法上的形態(tài)標志,語素、詞、詞組和句子之間的界限并不總是絕對分明的,有時會出現(xiàn)中間狀態(tài)現(xiàn)象,往往還要根據(jù)具體情況來確定。

 。ㄎ澹┱Z段

  語段是指在言語表達中有一個明確的中心思想貫穿,在結(jié)構(gòu)上相互關(guān)聯(lián)而意義上密切聯(lián)系的一組句子組成的或大或小段落的語言片段,又稱句組或句群。按表達功能分類可分為敘述語段、議論語段、說明語段、描寫語段、問答語段、疑問語段。

  二、漢語作為第二語言的語法教學

  對于外國人來說,首先,是要解決理解和表達的問題,即先要能說、能寫、聽得懂、看得懂,然后才能談提高的問題。因此,漢語作為第二語言的教學語法,要更加注意語法重點的選擇以及語法點編排的順序,要先讓學生學習最急需、最實用的語法,由易到難,循序漸進。教學中介紹語法知識的目的主要是為了幫助學生理解所學的言語現(xiàn)象和運用相關(guān)的規(guī)則去完成語言交際任務,而不在于掌握語法知識本身。

  由此可見,對外漢語教學不應減弱語法教學,應減掉的是純理性的、脫離實際需要的內(nèi)容,對于能夠有效指導學習和應用漢語的教學語法則應加強?傮w上說,對外漢語語法教學的總體目標是要培養(yǎng)外國學生用漢語組詞、造句、連句成篇的漢語表達能力。如果分解開來,就是要圍繞漢語句法的限制性、語義的正確性和語用的選擇性這三個方面來進行。

  一是漢語本體方面,即漢語中哪些語法項目或語法點是必須而且最需要教給學生的;二是漢語(目的語)與學生的母語在語法上的異同。(漢語與外語的比較);三是漢語語法系統(tǒng)內(nèi)部相關(guān)語法項目的比較。

  三、對外漢語教學語法的特點

 。1)實用性。實用第一,以培養(yǎng)學生漢語交際能力為目的,滿足語言交際的需要,不拘泥于理論語法的理論性和系統(tǒng)性。

 。2)針對性。突出外國學生學習漢語的特點和難點,注重形式與意義結(jié)合,考慮篇章和語用因素。同時,應根據(jù)教學對象、學習目的、學習階段的不同,確定相應的教學內(nèi)容,采用相應的教學方法,有針對性地實施語法教學。

 。3)規(guī)范性。符合現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范,所列舉的語法現(xiàn)象及對語法規(guī)則的陳述必須簡明規(guī)范;同時,考慮句法的靈活性,將語法的強制性規(guī)則與非強制性規(guī)則、一般規(guī)則與特殊規(guī)則區(qū)分開來。

 。4)科學性。注重語法項目的選擇、切分和習得順序的編排,應用統(tǒng)計和實驗的研究方法,使教學內(nèi)容和教學方法有較充分的科學依據(jù)。

  (5)教學性。一方面,理論上不要求語法體系上的一致性,而是以說明其用途為主,即細化語法規(guī)則和使用條件,注重描寫基礎(chǔ)上的解釋等,因而具有綜合性;另一方面,在教學中要將語法大綱或體系加以切分,化整為零,再根據(jù)教學規(guī)律和需要重新篇排。

  參考文獻

  [1]趙永新.漢外對比研究與對外漢語教學[J].語言文字應用,1994(02).

  [2]丁金國.對比語言學及其應用[J].河北大學學報,1981(02).

  淺談語法翻譯法在中國的沿革及改進 篇3

  關(guān)鍵詞

  語法教學法 交際教學法 準確性 流利性 語法——交際教學法

  摘要

  本文通過對外語教學中語法教學法與交際教學法的發(fā)展,特點及利弊的研究分析,提出了外語教學應以語法教學法為基礎(chǔ),交際教學法為輔,即語法——交際教學法。

  語言是一種交流的工具,世界上有了語言,人們才能相互交流,傳情達意。而掌握至少一門外語,更是世界全球化的趨勢。怎樣教授外語,一直是困擾著外語教師的一個難題;仡櫷庹Z教學的歷史,有各種各樣的教學法,在其中,我們可以發(fā)現(xiàn),外語教學主要是在贊成語法教學法和贊成交際教學法的觀點中發(fā)展的。

  一、語法教學法與交際教學法的發(fā)展及特點

  500年以前,在歐洲,拉丁語是學校里必修的一門課程。學生在學校里學習拉丁語,主要學習和操練其語法規(guī)則,詞的變化規(guī)則等。翻譯是拉丁語課的重要組成部分。這種教學法在16,17和18世紀的歐洲是最為流行的外語教學法,在外語教學史上稱為“語法-翻譯法”。這種教學法以語法為中心,學習外語就意味著學習和記憶語法規(guī)則,并通過大量的翻譯練習來強化記憶。語法翻譯法的主要特點可以歸納為:

  (1)語法翻譯法認為語言學習實質(zhì)上就是學習一套外語語法規(guī)則。

  (2)閱讀和寫作是學習的重點,聽說能力不受重視。

  (3)外語課文與單詞均附以母語翻譯,并逐字解釋。

  (4)強調(diào)精確性。

  (5)語法通過演繹的方法向?qū)W生傳授。

  (6)外語教學以母語作為教學用語。

  50年代末興起的轉(zhuǎn)換生成語法在語言學界引起一場革命。喬姆斯基提出了“語言能力”的概念。他認為,人腦中有一種“語言習得機制”,在吸收了一定的外來語言素材后,就會自動形成該語言的語法規(guī)則,從而達到創(chuàng)造性的習得該語言的目的。喬姆斯基強調(diào)人的語言能力,忽視了人在復雜的社會環(huán)境中運用語言進行交際的能力。因此Hymes(1972)提出了著名的“交際能力”的概念,并出現(xiàn)了交際教學法。交際教學法把交際能力的培養(yǎng)作為外語教學的主要目的,強調(diào)意義,對語言結(jié)構(gòu)的準確程度的要求有所放松。在交際教學法中,語法的地位受到了嚴重的削弱。交際教學法的特點可歸納為:

  (1)重視口語,即語言的交際功能。

  (2)學生先接觸聽說,然后接觸文字。

  (3)語法一般通過歸納習得。

  (4)不強調(diào)語言的精確性,忽視語法。

  (5)盡量避免翻譯。

  二、語法教學法與交際教學法的利弊

  從語法教學法發(fā)展到交際教學法,這是教學法的進步。但比較這兩種教學法,兩者各有利弊。語法教學法重視語言規(guī)則的學習,具有系統(tǒng)性。課堂學習,以教師的講解為主。以傳統(tǒng)的輸入式教學法,學生的自主性不能得到很好的發(fā)揮。

  交際教學法,強調(diào)語言的流利性,突出了語言的交際功能。但它削弱了語言的準確性,課堂教學以學生為中心,是比較靈活的開放式教學法。學生的創(chuàng)造能力得到了發(fā)揮。交際法下的語言是支離破碎的洋涇浜式的語法,這勢必會導致學生以雜亂無章的方式來掌握語法,學習者難以系統(tǒng)的掌握語法知識。

  三、對兩種教學法存在的爭論

  圍繞著語法教學法和交際教學法,一直以來存在著很多爭論,也出現(xiàn)過極端。隨著社會的不斷進步,世界各國交流的頻繁化,培養(yǎng)高層次的外語專門人才成為當務之急,而傳統(tǒng)的教學方法,即語法教學法已無法滿足社會對外語人才提出的新要求。在這種情況下,交際法被世界各國大多數(shù)教師所認同,接受并廣泛傳播,使得交際法教學思想成為20世紀末具有全球影響的外語教學方法和途徑。

  關(guān)于語法教學法和交際教學法哪一種更適合外語學習,很多學者都提出了自己的觀點。郝興躍(2004)將語法教學法和交際教學法稱為明示性語法教學及暗示性語法教學。兩者間的矛盾無非是準確與流利間的矛盾,他希望將兩者結(jié)合起來達到兩者的平衡點。秦洪武,孔凡富(1998)則提倡語法習得的漸進性,即交際法。武和平在(1999)中提出70年代以后交際語言教學思想最為引人注目。在進行交際外語教學研究時,既要有全球和歷史的眼光,又要立足于本土實際。馬振民的(1998)提倡運用交際法進行教學,盡量更好的為使用交際法創(chuàng)造條件。溫厚一在(1998)中提出在英語語法教學中運用交際法,并不是一件十分困難的事情,關(guān)鍵在于教師能否掌握和正確運用它的具體模式和方法。張人在(2004)中揭示了內(nèi)隱認知研究對英語語法教學的啟示意義。在英語語法教學中,應盡可能讓學習者去體驗和感悟英語,使內(nèi)隱認知機制在英語語法習得中自動發(fā)揮作用。并提出內(nèi)隱在認知系統(tǒng)中具有基礎(chǔ)性的地位,即先內(nèi)隱后外顯,也就是先交際后語法。

  這些學者提出,現(xiàn)今世界應重視交際教學法,摒棄傳統(tǒng)的語法教學法,讓學習者像學習母語一樣來習得外語,而不是學習外語。想要達到這種目的,必須要做好語法教學法與交際教學法的綜合統(tǒng)一。

  四、外語教學應以語法教學法為基礎(chǔ),交際法為輔

  通過以上總結(jié)我們發(fā)現(xiàn),近年來的外語教學法,大多提倡交際教學法。因為交際法注重語言的形式和功能,在整個教學過程中,以學生為課堂中心,讓學生主動的,愉快的參與有意義的語言交際活動。在運用語言的過程中習得語法,獲得外語。兒童在掌握母語時,是先通過聽說,然后接觸文字。剛剛出生嬰兒,我們不可能去教他們語言的語法規(guī)則,讓他們說話時按規(guī)則,可是5,6歲時他們卻能說出正確的母語。兒童能夠說出語言之后才去接受系統(tǒng)的教育,學習語言文字,這是正常的母語掌握途徑,符合人類的語言習得規(guī)律。交際法正是符合了這一規(guī)律重視聽說,然后自然地習得語法,進而創(chuàng)造更多的句子。 我們說交際教學法比起語法教學法確實是一種進步,它靈活生動,注重語言的交流功能,因此受到大力推崇。但是交際教學法為主并不適合外語教學。

  1.缺乏語言環(huán)境。我們知道在語言的掌握過程中語言環(huán)境起了不可忽視的重要作用。母語習得有著得天獨厚的語言環(huán)境,我們每天可以有機會聽,說,讀,寫母語,不想接觸母語都不行。久而久之,即使不接觸文字,我們也能夠輕松自如的聽,說,而外語學習則大不相同。除了課堂上的教學外,日常生活中我們很少有機會接觸到外語,接觸到的也僅僅是閱讀或?qū)懽,而語言的'學習必須通過大量的聽說練習才能夠掌握。在日常生活中缺乏外語交際,怎么能掌握好它呢?如果學習者能夠和外國朋友生活在一起或出國學習,那情況就大不一樣了。

  2.沒有規(guī)矩不成方圓。在沒有語言環(huán)境的惡劣條件下交際法不大容易實行,而這時語法規(guī)則的系統(tǒng)學習就會有助于學習者對該語言有更清晰的認識,能夠讓學習者首先從宏觀上把握語言的特點。對于語言的規(guī)則有了認識學習者就會系統(tǒng)的,有目的性的學習外語。交際法強調(diào)語言的流利性,而忽視了它的準確性。在語言環(huán)境有限的條件下,如果再沒有語法的規(guī)范,學習者根本就無從下嘴,不知該怎么說,更不用說達到流利程度。在語法的規(guī)范下,語言最起碼已經(jīng)準確了,在準確的基礎(chǔ)上才會出現(xiàn)流利。準確是需要學習者學習的,而流利需要練習就可以達到。先學習后練習,符合中國人學習外語的大環(huán)境。如果不先學習語法規(guī)則,無論是口語還是寫作,都會出現(xiàn)中國式英語的現(xiàn)象,一旦形成語言僵化,將很難改變。

  3.在課堂有限的時間里,注重無限的交際也是不現(xiàn)實的。外語教學大多以課堂教學為主,并不象生活中我們有大把的時間接觸到母語。因此在課堂上以語法為基礎(chǔ)是必要的,然后讓學生在課后時間做大量的交際練習,以鞏固課堂上所學的語法知識。語法是死的東西,但交際卻是活的,學習者運用死的語法,可以創(chuàng)造出無窮的句子。

  但語法教學法也涉及到教的問題。在傳授不同語法時,我們要盡可能多的向?qū)W習者傳授外語國家的文化,讓學習者融入到該文化之中去。如講英語詞匯時“跳”在漢語中只有一種表達,可是在英語當中卻有很多。如jump,skip,bound,hop,leap,spring…傳授時將中西思維差異也連帶傳授。再如,講授句子時,一個句子可能從語法上講,它是完全正確的,但是外國人卻從不這樣說,應將外國人的習慣表達法清楚的講給學習者。

  我們在這里提出要重視語法教學,并不是要回歸到傳統(tǒng)的語法教學法上去,而是兩者相結(jié)合。先語法后交際,即語法-交際教學法。在語法這一地基打好的前提下,才能建設(shè)交際這一高樓大廈。縱觀國內(nèi)的英語教學,十幾年前,我們采用的可以說是傳統(tǒng)的語法教學法,聽說能力得不到一點重視。學習者學了十幾年的英語連一句也說不出來,學成了啞巴英語,這除了與國內(nèi)的教育體制有關(guān)外,還與忽視交際功能有關(guān)。學習者學英語大多是為了應付考試,日常生活中根本用不上。近幾年來,情況有了些改觀,世界經(jīng)濟一體化,中國加入世貿(mào)組織,北京奧運會的成功舉辦……英語的交際功能得到了很大的重視。聽力課,口語課的開設(shè),刺激了學生對提高聽說能力的渴望。此外以語法教學法為基礎(chǔ),學習者的閱讀能力是有保障的。因此學習者在無限的課外生活中,可以自己利用時間加以練習交際語言,以此達到準確性與流利性的統(tǒng)一。

  [參考文獻]

  [1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學[M].上海外語教育出版社出版.1996.

  [2]戴煒棟,陳莉萍.二語語法教學理論綜述[J].外語教學與研究,2005,(2).

  [3]趙美娟.關(guān)于英語專業(yè)的語法教學[J].外語界,1999,(4).

  [4]秦洪武,孔凡富.交際教學法中的語法習得芻議[J].外語界,1998,(1).

  [5]郝興躍.20世紀90年代以來國外語法教學的新趨勢[J].外語界,2004,(4).

  [6]武和平.交際教學思想的全球化與本土化[J].外語界,1999,(2).

  [7]張人.內(nèi)隱認知及其對英語語法教學的啟示[J].外語界,2004,(4).

  [8]馬振民.談交際法在大學英語語法教學中的體現(xiàn)[J].外語界,1998,(1).

  [9]溫厚一.運用交際法教語法,培養(yǎng)學生運用語言的能力[J].外語界,1998,(1).

【淺談語法翻譯法在中國的沿革及改進】相關(guān)文章:

淺談語法翻譯法與交際法結(jié)合的高職外語教學實踐11-17

淺談大學英語教學中英語翻譯法與交際法的交互運用11-13

淺談交際法教學與語法教學相結(jié)合在英語教學中的應用11-14

淺談中國古代家族法之效力問題論文02-25

淺談高職英語專業(yè)語法教學11-27

淺談對初中物理幾則演示實驗的改進12-02

英語論文:淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播11-25

淺談實踐法中專CAD教學12-08

正畸記存模型修整器修整法的改進03-29

  • 相關(guān)推薦