久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

本土文化滲入對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響研究

時(shí)間:2020-08-18 10:26:37 外語(yǔ) 我要投稿

本土文化滲入對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響研究

  現(xiàn)代通訊技術(shù)的日益發(fā)達(dá)和經(jīng)濟(jì)的高度全球化使得跨文化交際成為時(shí)代主旋律。隨著中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流的日益加深,不同文化背景的人們相互交流的愿望也日漸迫切,這就使得語(yǔ)言學(xué)習(xí)顯得非常重要。

本土文化滲入對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響研究

  本土文化在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的地位不容忽視。我國(guó)的英語(yǔ)教育歷來(lái)注重對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言能力和解題能力的培養(yǎng),缺少了對(duì)他們語(yǔ)言文化的培養(yǎng)和熏陶。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)了多年的英語(yǔ)之后,依舊不會(huì)表達(dá)中國(guó)特色詞匯和語(yǔ)句。這就說(shuō)明,在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí),本土文化的課堂滲入不可或缺。有效的本土文化滲入是翻譯準(zhǔn)確性和翻譯效果的關(guān)鍵保證。文章以現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀為出發(fā)點(diǎn),闡述本土文化滲入課堂的重要性,并列舉本土文化滲入下的教學(xué)方法,總結(jié)本土文化滲入對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要影響。

  一、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

  在英語(yǔ)翻譯課堂中,我們不僅僅要培養(yǎng)學(xué)生英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力,更應(yīng)注重他們對(duì)語(yǔ)言背景的思考和分析。語(yǔ)言背景是指一個(gè)人經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積累和沉淀形成的穩(wěn)定的文化價(jià)值觀念,這種文化價(jià)值觀念影響了其語(yǔ)言表達(dá)的方式和內(nèi)涵,在人與人的溝通過(guò)程中尤為重要。例如,“幸運(yùn)兒”翻譯成“l(fā)uckydog”,極具西方文化特色。西方人崇尚自由獨(dú)立,所以他們的子女一般在18歲以后就跟父母分居自力更生,老人也很少跟自己的子女居住在一起。為了尋找寄托和陪伴,他們會(huì)養(yǎng)寵物狗,并對(duì)它關(guān)愛(ài)有加,有的家庭甚至給自己的寵物狗分遺產(chǎn)。西方人對(duì)狗的喜愛(ài)超過(guò)了中國(guó)絕大部分的家庭,這就是中西文化差異。因此,“l(fā)uckydog”用來(lái)形容一個(gè)人的幸運(yùn),是地道的英文表達(dá)方式。此外,跟狗相關(guān)的詞語(yǔ)還有“yellowdog(卑鄙之人)”“topdog(當(dāng)權(quán)派)”等。如果存在文化背景的缺失,可能會(huì)誤譯,也就喪失了原有的交際效果。

  現(xiàn)如今的英語(yǔ)翻譯課堂中存在著許多不加思考的“直譯”“亂譯”等想當(dāng)然的翻譯方法,這是很多英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的通病。例如,“長(zhǎng)城”翻譯成“thelongcity”,“外灘”翻譯成“theoutriver”等,令人忍俊不禁,又深深擔(dān)憂。因此,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和語(yǔ)言背景知識(shí)學(xué)習(xí)是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的迫切所在。

  二、本土文化滲入下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)策

  隨著教學(xué)大綱和教學(xué)目標(biāo)的改革,我們的教學(xué)方法也在逐步優(yōu)化。以前的灌輸式教學(xué)法、單一教學(xué)法等陳舊教學(xué)法已經(jīng)被時(shí)代所拋棄,F(xiàn)如今,英語(yǔ)翻譯的課堂上,不僅要鍛煉和提升學(xué)生的語(yǔ)言翻譯能力,而且更加注重對(duì)學(xué)生文化背景知識(shí)的考察。其中,本土文化滲入對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)作用極大;诖耍覀儗⑼ㄟ^(guò)頭腦風(fēng)暴法、暗示法和創(chuàng)新法對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)和提升。

  (一)頭腦風(fēng)暴法

  頭腦風(fēng)暴法出自“頭腦風(fēng)暴”一詞。所謂“頭腦風(fēng)暴(Brain-storming)”最早是精神病理學(xué)上的用語(yǔ),指精神病患者的精神錯(cuò)亂狀態(tài)而言的,現(xiàn)在轉(zhuǎn)為無(wú)限制的自由聯(lián)想和討論,其目的在于產(chǎn)生新觀念或激發(fā)創(chuàng)新設(shè)想。頭腦風(fēng)暴法在英語(yǔ)翻譯課堂上同樣值得借鑒。將全班分成幾組,大家圍坐在一起,分別圍繞一個(gè)詞語(yǔ)說(shuō)出跟它有關(guān)的其他詞語(yǔ)。例如“SpringFestival(春節(jié))”,這是描述中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的詞語(yǔ),那么跟它有關(guān)的還有“LanternFestival(元宵節(jié))”“Mid-autumnFestival(中秋節(jié))、DragonFestival(端午節(jié))”等。通過(guò)你一言我一語(yǔ)的競(jìng)爭(zhēng)式聯(lián)想,不僅提高了大家參與課堂的積極性,更是加深了大家對(duì)本土文化的重溫和記憶。這對(duì)于英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),一方面擴(kuò)充了學(xué)生的詞匯量,使翻譯由點(diǎn)到面、循序漸進(jìn),另一方面加深了他們對(duì)語(yǔ)言背景知識(shí)的涉獵和理解,避免了翻譯過(guò)程中的錯(cuò)譯。

  (二)暗示法

  暗示教學(xué)法一詞,又稱啟發(fā)教學(xué)法,它是保加利亞暗示學(xué)專家格奧爾基·洛扎諾夫在60年代中期創(chuàng)造的,被稱為是一種“開(kāi)發(fā)人類智能,加速學(xué)習(xí)進(jìn)程”的教學(xué)方法。它包括三個(gè)基本教學(xué)原則:

  一是愉快而不緊張?jiān)瓌t。愉快而不緊張的學(xué)習(xí)氣氛是利用無(wú)意識(shí)心理活動(dòng)的必要條件。只有消除了心理和生理上的緊張狀況,人的思維活動(dòng)才能最活躍。因此,暗示教學(xué)法要求教學(xué)不應(yīng)帶有任何緊張氣氛,要使學(xué)生在愉快、自然、輕松的情境中學(xué)習(xí)。

  二是有意識(shí)與無(wú)意識(shí)統(tǒng)一原則。無(wú)意識(shí)心理活動(dòng)使人們能和環(huán)境保持平衡,而且一切有意識(shí)的活動(dòng)都建立在無(wú)意識(shí)的組合之上。洛扎諾夫認(rèn)為,如果教學(xué)過(guò)分相信理性的力量,不顧及感情調(diào)節(jié)理智,無(wú)意識(shí)節(jié)有意識(shí),最終只能造成理智和情感、有意識(shí)和無(wú)意識(shí)之間的矛盾,加劇彼此間的不平衡,嚴(yán)重影響教學(xué)的效果。

  三是和師生相互暗示原則。這一原則要求師生之間建立一種互相信任、互相尊重的關(guān)系。這種師生關(guān)系不但能把握學(xué)生的情感,而且能使之與理智趨于一致,使學(xué)生通過(guò)有意識(shí)與無(wú)意識(shí)兩種心理活動(dòng)渠道去更多更快地接受知識(shí)。因此,我們?cè)谶M(jìn)行本土文化滲入式英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),可以利用圖片展示、PPT放映、音樂(lè)熏陶等方法,通過(guò)暗示和文化主題相關(guān)的詞匯,促使學(xué)生輕松愉快地完成整句乃至整篇的翻譯任務(wù)。例如,教師通過(guò)展示筆、墨、紙、硯,使學(xué)生學(xué)會(huì)文房四寶的具體表達(dá);通過(guò)播放琵琶、古箏等音樂(lè)形式的演奏,使學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的英文表達(dá)等。因此,暗示法對(duì)本土文化在英語(yǔ)翻譯課堂的滲入具有積極作用。

  (三)創(chuàng)新法

  古人云,授人以魚(yú),不如授人以漁。傳統(tǒng)的教學(xué)法由于受陳舊老套教學(xué)觀念的支配,已經(jīng)被時(shí)代所摒棄。當(dāng)代的教育應(yīng)該注重學(xué)法指導(dǎo),激勵(lì)自主探究,培養(yǎng)創(chuàng)新能力。文化滲入除了可以用頭腦風(fēng)暴法和暗示法以外,還可以利用創(chuàng)新法。例如,“口水雞”譯為“steamedchickenwithchilisauce”,意思是“辣椒醬蒸雞”,并非譯為“slobberingchicken(流口水的雞)”;再如“夫妻肺片”并非譯為“husbandandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺片)”,而是“beefandoxtripeinchilisauce”,意思是“泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛的肚”。如果沒(méi)有一定的文化背景知識(shí),橫沖直撞的翻譯可謂是雪上添霜。老師在教會(huì)了學(xué)生這些中國(guó)特色菜名的翻譯方法之后,學(xué)生可根據(jù)自己的聯(lián)想和創(chuàng)新翻譯諸如“紅燒獅子頭”“麻婆豆腐”“宮保雞丁”等菜名。所以本土文化滲入下的創(chuàng)新法是教師改變教學(xué)傳統(tǒng)觀念,激發(fā)學(xué)生求知欲,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)的教學(xué)方法,它有力激發(fā)了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,加快了他們對(duì)英語(yǔ)翻譯方法的掌握,使學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)更加如魚(yú)得水。

  三、本土文化滲入對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響

  我國(guó)英語(yǔ)教育歷來(lái)注重學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng),但在一定程度上忽視了文化背景知識(shí)能力的培養(yǎng),結(jié)果導(dǎo)致學(xué)生的解題能力高,文化知識(shí)能力低。本土文化滲入不僅可以完善英語(yǔ)翻譯的'課堂效果,還能增強(qiáng)學(xué)生的文化認(rèn)知感、語(yǔ)言用語(yǔ)的準(zhǔn)確性和表述力。

  (一)增強(qiáng)學(xué)生的文化認(rèn)知感

  人類認(rèn)識(shí)世界的方式直接影響了人類的概念結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言的表達(dá)、運(yùn)用和理解,語(yǔ)言形成差異也因認(rèn)知差異和概念結(jié)構(gòu)差異所致。對(duì)于同一事體,如從不同角度去體驗(yàn),就會(huì)認(rèn)識(shí)或突顯事物的不同特征,因此就會(huì)出現(xiàn)不同的名稱。同樣,對(duì)同一事件若從不同視角,以不同態(tài)度、采取不同認(rèn)知方式,就會(huì)突顯事件的不同成分,從而就會(huì)形成不同的表達(dá)方式。通過(guò)本土文化有效地滲入到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生不僅知曉了特色英語(yǔ)表達(dá),更加深了對(duì)帶有濃厚文化色彩事物的認(rèn)知與感受,這在很大程度上影響了他們翻譯語(yǔ)言的表達(dá)。例如,英國(guó)是個(gè)臨海的國(guó)家,所以很多英語(yǔ)短語(yǔ)跟“!庇嘘P(guān):allatsea(不知所措)、burnone'sboats(破釜沉舟)、spendmoneylikewater(揮金如土)等,其中“sea”“boats”“water”無(wú)一不體現(xiàn)了英國(guó)作為海上大國(guó)的特色,具有強(qiáng)烈的地域文化色彩。再比如,中國(guó)人民視紅色為吉祥和喜慶的象征,而西方國(guó)家卻認(rèn)為紅色是邪惡和血腥的代名詞,“seered”表示“大發(fā)雷霆”,“inthered”意為“虧本”,“aredbattle”指的是“血戰(zhàn)”等。不同的國(guó)家有著不同的文化背景,因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)多領(lǐng)悟這些詞語(yǔ)背后隱藏的地域文化差異。這些地道的翻譯方法使學(xué)生深深地感受到了一個(gè)國(guó)家的文化特色,對(duì)今后的翻譯工作大有裨益。

  (二)提升學(xué)生翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確性

  我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅”,也就是國(guó)內(nèi)翻譯界普遍認(rèn)同的“信、達(dá)、雅”翻譯觀!靶拧蔽痪邮孜唬梢(jiàn)其意義非凡!靶拧敝傅氖且饬x不背棄原文,譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思,即準(zhǔn)確。在英語(yǔ)翻譯課堂上,本土文化的滲入對(duì)學(xué)生翻譯語(yǔ)言運(yùn)用的準(zhǔn)確性作用巨大。例如,要翻譯“這座城市的交通正變得越來(lái)越擁擠”,有的學(xué)生可能會(huì)翻譯為“Thetrafficinthiscityisgettingmoreandmorecrowed”,顯然,英語(yǔ)表達(dá)中常用“heavy”來(lái)形容交通擁堵,“crowed”不太符合慣用表達(dá)。因此,可以將句子改為“Thetrafficinthiscityisgettingheavy”。再如翻譯“同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師馬屁”,有的學(xué)生會(huì)譯成“Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass”,這里的“patstheteacher'sass”是典型的中式英語(yǔ),屬于生硬的直譯,不符合西方國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣。以前在歐洲,臣民見(jiàn)到國(guó)王與王后往往要匍匐到他們跟前并親吻他們的靴子以表敬意。后來(lái),人們將“l(fā)icktheboots”引申為“為了某種目的而討好某人”的意思,它與漢語(yǔ)中“拍馬屁”含義一樣,因此此句的正確譯法應(yīng)該是“Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots”?梢(jiàn),語(yǔ)言和文化密不可分,中西方文化的差異往往會(huì)在翻譯語(yǔ)言上得到體現(xiàn),這就要求譯者具有一定的本土文化知識(shí)儲(chǔ)備。

  (三)加強(qiáng)學(xué)生翻譯語(yǔ)言的表述力

  翻譯語(yǔ)言的表述力是指在翻譯過(guò)程中,通過(guò)譯者對(duì)選詞、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)等因素的斟酌考慮組織的能力。只有具備了一定的本土文化知識(shí),才能在翻譯時(shí)找到最精準(zhǔn)的表達(dá),提升整體語(yǔ)言的表述力和感染力。翻譯工作中基于對(duì)本土文化的熟知和了解,對(duì)一些專有名詞和固定搭配的語(yǔ)言表達(dá)能夠?qū)Ψg效果起到良好的作用。例如,“一個(gè)嗓門大的人把那個(gè)酣睡的孩子吵醒了”譯為“AbullofBashanwokethesleepingchildwithhisnoise”,其中,這里的“AbullofBashan”指“巴珊!。據(jù)《圣經(jīng)》記載,在巴珊肥沃的土地上盛產(chǎn)一種牛,這種牛高大肥壯,吼聲震天,力大無(wú)窮,即“巴珊牛(bullofBashan)”,所以在英語(yǔ)表達(dá)里,“bullofBashan”表示“氣壯如牛的人;大嗓門的人”。如果對(duì)《圣經(jīng)》的這個(gè)典故不知曉,恐怕也就譯不出地道的英語(yǔ)表達(dá)。

  在全球化進(jìn)程日益加快的時(shí)代背景下,中外文化交流也越來(lái)越頻繁。交流離不開(kāi)語(yǔ)言,而英漢翻譯質(zhì)量的好壞直接影響了語(yǔ)言所要達(dá)到的語(yǔ)義和語(yǔ)用效果。因此,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,尊重文化背景,滲入本土文化知識(shí),運(yùn)用頭腦風(fēng)暴法、暗示法和創(chuàng)新法的教學(xué)方法,有效提高學(xué)生的本土文化認(rèn)知力,提高自身翻譯用語(yǔ)的準(zhǔn)確性和表述力,達(dá)到完整的英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果,為促進(jìn)中外文化交流添磚加瓦。

【本土文化滲入對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響研究】相關(guān)文章:

1.商業(yè)文化對(duì)品牌市場(chǎng)定位的影響

2.網(wǎng)絡(luò)文化對(duì)高校校園文化的影響論文

3.中國(guó)文化對(duì)中國(guó)村鎮(zhèn)文化的影響論文

4.CI的本土化文化論文

5.企業(yè)文化對(duì)企業(yè)品牌營(yíng)銷的影響

6.視覺(jué)文化時(shí)代對(duì)高中美術(shù)教學(xué)的影響分析論文

7.淺析中國(guó)文化對(duì)中國(guó)村鎮(zhèn)文化的影響論文

8.茶文化對(duì)小學(xué)教學(xué)管理的影響的教育學(xué)論文

9.文化差異對(duì)商務(wù)溝通的影響的論文