- 相關(guān)推薦
現(xiàn)代外語教學(xué)法思想的演變及教學(xué)方法的論文
一、引言
現(xiàn)代外語教學(xué)是從十七世紀(jì)后才開始的,西歐幾個(gè)主要國家的民族語言和文字是在歐洲經(jīng)過文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)后才基本定型的,成為歐洲的所謂“現(xiàn)代語言”(Modern Languages),如英語、法語、德語等。于是產(chǎn)生了現(xiàn)代語言教學(xué),以區(qū)別以前的古典語言(如希臘語和拉丁語)教學(xué),F(xiàn)代外語教學(xué)是在不斷發(fā)展的,尤其是語言學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)等方面的發(fā)展,促使外語教學(xué)方法的研究不斷深化,人們對(duì)外語學(xué)習(xí)過程的認(rèn)識(shí)不同,便產(chǎn)生了多種教學(xué)方法。
二、國外現(xiàn)代外語教學(xué)思想的演變國外現(xiàn)代外語教學(xué)法思想的演變,大體經(jīng)歷了四個(gè)時(shí)期
(1)十九世紀(jì)末以前在西歐,十九世紀(jì)末以前的外語教學(xué),翻譯法占統(tǒng)治地位。漫長的中世紀(jì),拉丁語始終是歐洲唯一的標(biāo)準(zhǔn)語言和文字。拉丁語教學(xué)以背誦語法和范文為其特點(diǎn)。十七世紀(jì)德國教育家WolfgangRatichius最早提出了外語教學(xué)依靠本族語的原則,主張上課時(shí)先用本族語講解大意,然后對(duì)外語進(jìn)行詞匯、語法分析和母語對(duì)比。十七、十八世紀(jì)的外語教學(xué)法家遵循一切語言都起源于一種語言,各種語言基本都是相同的,語言和思維是統(tǒng)一的這一觀點(diǎn),把本族語逐詞譯成外語,或把外語逐詞譯成本族語的原則作為外語教學(xué)法的基礎(chǔ),這就為翻譯法的形成提供了理論根據(jù)。
(2)十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)四十年代十九世紀(jì)末歐洲出現(xiàn)的外語教學(xué)改革浪潮,其爭論焦點(diǎn)是解決外語教學(xué)教什么(what to teach)的問題。例如,是把教口語放在首位還是把書面語放在首位?要不要教語法?教外語要不要通過與母語的對(duì)比翻譯等。這一時(shí)期語言科學(xué)已從書面文獻(xiàn)的研究轉(zhuǎn)向注意到活的語言,這個(gè)時(shí)期強(qiáng)調(diào)口語教學(xué),即主張直接法的人都把語音教學(xué)放在十分重要的位置。 (4)七十年代以來這一時(shí)期的外語教學(xué)思想,主要解決教學(xué)對(duì)象的問題(Whom to teach)。即強(qiáng)調(diào)外語教學(xué)中學(xué)生本身因素起著很大作用,強(qiáng)調(diào)了解學(xué)生的重要性。外語教學(xué)不能就方法而談方法,教學(xué)方法的概念應(yīng)該擴(kuò)大到對(duì)教學(xué)大綱和學(xué)生如何學(xué)的研究上去。教學(xué)思想的變化重心轉(zhuǎn)移到研究學(xué)習(xí)者的問題。
三、中國外語教學(xué)對(duì)翻譯法的認(rèn)識(shí)
(一)翻譯法(theTranslationMethod)的優(yōu)勢(shì)
語法翻譯法是外語教學(xué)中最古老、影響最深遠(yuǎn),至今“仍然方興未艾,大量使用而且相當(dāng)成功”(朱純, 1994: 64)的一種外語教學(xué)方法。語法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,距今已有三百多年的歷史。它的最早倡導(dǎo)者是德國學(xué)者麥丁格(JohannValentinMEidinger)和費(fèi)克(Johann Christian Fick)。這種教學(xué)方法提倡用母語教授外語、在教學(xué)中以翻譯和機(jī)械練習(xí)為基本手段、以學(xué)習(xí)語法為入門途徑、強(qiáng)調(diào)語法在教學(xué)中的中心地位。
(二)翻譯法(theTranslationMethod)的局限性
四、結(jié)語
回顧國外外語教學(xué)思想演變的概況,我們發(fā)現(xiàn)它的產(chǎn)生反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)需要,也反映了那個(gè)時(shí)期社會(huì)的科學(xué)文化發(fā)展和人們對(duì)外語教學(xué)問題的認(rèn)識(shí)和解答。社會(huì)需要促進(jìn)了外語學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)外語勢(shì)必要求相應(yīng)的外語教學(xué)方法;我們應(yīng)該從實(shí)際出發(fā),不斷探索,根據(jù)我國的實(shí)際國情和教學(xué)需要,吸收語法翻譯法的精華、結(jié)合其他教學(xué)方法的有用成份、取長補(bǔ)短使我國的外語教學(xué)更具活力和效率。
【現(xiàn)代外語教學(xué)法思想的演變及教學(xué)方法的論文】相關(guān)文章:
論孔子權(quán)變思想及其在現(xiàn)代的意義論文03-21
談西方哲學(xué)近現(xiàn)代時(shí)間觀的演變08-04
問題教學(xué)法應(yīng)用的點(diǎn)滴體會(huì)的論文06-04
高校英語暗示教學(xué)法探究論文05-26
兒童學(xué)外語問題之我見的論文05-24
外語類高校教育論文05-25
探析高校陶藝課程教學(xué)方法論文06-26
高校外語教育改革論文06-25