久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

淺談中國式英語論文

時間:2024-08-18 11:19:51 外語 我要投稿

淺談中國式英語論文

  【摘要】該論文首先介紹了中國式英語的定義以及我們在學(xué)習(xí)第二外語的過程中形成的中介語,其次主要是淺談中國式英語,以及中國英語產(chǎn)生的原因,它到底是不是一種錯誤的語言,以及是否該去糾正它。在這里進行了初步的探討。

淺談中國式英語論文

  【關(guān)鍵詞】中國式英語;中介語;第二外語

  1 概述

  隨著中國對外開放的深入發(fā)展,中國與國際交流的日益增多,越來越多的中國人加入到外語學(xué)習(xí), 特別是英語學(xué)習(xí)的大軍中去。在這個龐大的英語學(xué)習(xí)群體中,高校大學(xué)生占了很大的比重,F(xiàn)在的大學(xué)生們從小學(xué)就開始接觸英語,到高中畢業(yè), 學(xué)習(xí)英語的時間也有五、六年了,但始終有一個問題困擾著他們,那就是他們的英文譯文或作文中總是不可避免地出現(xiàn)一些漢語化的英文短語或結(jié)構(gòu), 外國專家稱之為“中式英語”(chinglish)。近十年來中外學(xué)者就中式英語展開了激烈的爭論。有專家認(rèn)為中國式英語不是一種錯誤的語言,有的專家認(rèn)為他是一種錯誤的語言。首先我們來看中式英語的定義與中介語的定義及特點。

  1。1 中式英語:中式英語的全稱是中國式英語,它是指中國的英語學(xué)習(xí)者由于受母語的干擾和影響,在使用英語交際的過程中硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣造出不合規(guī)范或不合英語文化習(xí)慣的英語表示式,這些表達式對于英語國家的人來說不可理解或不可接受。

  1。2 中介語:在談?wù)撝袊⒄Z時,我們有必要先談?wù)勚薪檎Z。所謂的中介語指的是:即中介語是指存在于第二語言學(xué)習(xí)過程中的、學(xué)習(xí)者創(chuàng)造的、介于母語(native language) 和目的語(target language) 之間的一種獨立的、合法的語言體系。wwW。133229。Com該語言體系是處在母語和目的語之間的一個連續(xù)體上的,它兼有學(xué)習(xí)者母語和目的語的特征,并逐漸向目的語靠近,卻永遠(yuǎn)不能是目的語,F(xiàn)在人們普遍都用“interlanguage”來特指外語學(xué)習(xí)者的外語。由上述定義不難看出中介語具備以下幾個特點: 一是系統(tǒng)性, 即中介語是一個獨立的語言系統(tǒng), 它既不同于母語,又不同于目的語,是一個合法的語言系統(tǒng),有其自己的一套規(guī)律,而且這套規(guī)律是由習(xí)得者自己創(chuàng)造的。

  二是可變性,即變異性。中介語是一個動態(tài)的語言系統(tǒng),隨著語言學(xué)習(xí)者語言水平的提高和交際的需要,新的語言規(guī)則進入中介語系統(tǒng)后具有擴散能力,使得中介語系統(tǒng)處于不斷的重組之中,并由簡單到復(fù)雜,逐漸向目的語靠攏,即具有逐漸進化的特征,其發(fā)展具有一定的階段性,故中介語是一個靈活的、不斷變化的體系。

  三是反復(fù)性。中介語不是直線向目的語靠攏,而是曲直地發(fā)展。有些中介語錯誤即使糾正了,也有可能有規(guī)律地再現(xiàn)。這也可以稱之為中介語的頑固性。

  從該敘述中,我們可以看出中介語也就是我們在學(xué)習(xí)外語是所形成的一套獨立于別人的語言學(xué)習(xí)系統(tǒng),所謂的中國英語指的是中國人在學(xué)習(xí)英語過程中,出現(xiàn)了英文的單詞但是中國人的思維,中國人很容易看得懂,聽得懂,但是外國人看得很別扭,聽得很別扭的現(xiàn)象,或者是中國人創(chuàng)造的詞匯和用法。我們稱之為中國英語。那么中國英語是如何產(chǎn)生的,中國英語是一種錯誤的語言嗎?我們是否該去糾正它們呢?該論文就是淺談這三個方面的。

  2 中國式英語產(chǎn)生的原因

  中國式的英語是如何產(chǎn)生的,我認(rèn)為有諸多原因。

  第一、中國人的思維和中文的表達習(xí)慣,與英語本土的使用者有著很大的不同。

  第二、是我們在學(xué)習(xí)英語過程中,將學(xué)到的單詞生搬硬套,一對一的進行對等的翻譯。

  第三、是對英語現(xiàn)象認(rèn)識的不夠,外籍教師的數(shù)量也是相當(dāng)?shù)南∩,以前甚至連大學(xué)的外教都很少,現(xiàn)在這種情況有所改變。

  第四、是將本國的語法和規(guī)則錯誤地應(yīng)用到英語當(dāng)中去。

  第五、是我們的發(fā)音習(xí)慣與英語不同,漢字的發(fā)音的尾音都是開音節(jié),從而導(dǎo)致了我們習(xí)慣將英語單詞發(fā)音變成開音節(jié)。

  第六、就是英文中沒有你對等的單詞和用法相匹配,因此我們就根據(jù)我們的習(xí)慣進行了“翻譯”。

  3 中國英語是對還是錯?

  在這里有不同的觀點。對于中國英語這個概念, 國內(nèi)早已有不少學(xué)者做過深入的研究。謝之君也對中國英語這一概念重新進行了認(rèn)識,并針對李文中的觀點提出了不同看法。

  “中國英語”(china english) 這一概念首先是由葛傳規(guī)先生在《漫談由漢譯英問題》一文中提出來的。對于中國英語, 他提出了如下的觀點:一是中國英語屬客觀存在,是一種事實;二是中國英語是專門用來表達中國特有的事物的詞匯; 三是中國英語常常會引起交際上的困難,但經(jīng)過解釋依然可以理解; 四是中國英語的使用不排除中國人使用英語的前提,即依照英語民族的習(xí)慣用法。李文中同志認(rèn)為葛老的觀點不夠全面。他提出: 中國英語應(yīng)是以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物, 不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇的英語。謝之君同志的表述: 中國英語是中國人在跨文化語言交際中使用的干擾性英語變體, 盡管它永遠(yuǎn)不能成為目的語——英語,但在中國特定社會中,有其存在的合理性和必要性。隨著中國的改革開放和經(jīng)濟騰飛, 對外交往也日益頻繁。有些具有中國特色的新生事物根本無法用完全對等或相應(yīng)的英語來表達。

  因此, 帶有中國味兒的“中國英語”的出現(xiàn)也就是有可避免的了。在這里就是文章中提到的引起中國英語的的第六個原因:英語并沒有同中文完全對等的詞匯和習(xí)慣用法,以及成語表達法。如“下崗工人”英譯為“l(fā)aid off workers”:“鐵飯碗”用“iron rice bowl”:“廉正建設(shè)”則譯為“construct clean politics”; “政企分開”用“separate government functions from enterprise management”; 還有“五講、四美、三熱愛”的英語是“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”等。另外, 漢語中具有中國特色的一些專用名詞, 在用英語表達時往往帶有“中國腔”,還是中國特有的歷史文化所決定的。

  操英語的本族人雖然一開始難以接受, 但經(jīng)過解釋, 能夠理解它們的含義并完全接受他們。如“四書”英譯是“four books”,“五經(jīng)”用“five classics”,“八股文”用“eight legged essay”,“翰林院”用“hanlinyuan”;“四化”用“four modernization”,“氣功”用“qigong”,“功夫”也用“gongfu”。這些受漢語語言和文化影響的英語詞匯雖然并不完全符合標(biāo)準(zhǔn)英語或者規(guī)范英語的要求(原來的漢語模式滲透在其中),但它使用的前提是:依照英語民族的習(xí)慣用法,是以規(guī)范英語( normative english) 為核心的,在跨文化語言交際中是屬于不可避免的語言“中介”,也是可接受的,并且是有效的英語變體。當(dāng)然中國英語受漢語的干擾并不僅僅局限于詞匯,還表現(xiàn)在語音、句式和語篇等各個層面。對此不再贅述。

  4 我們是否該去糾正它們呢?

  我認(rèn)為,中國式的英語的范圍很大很廣,其中是有合理的部分,但是也有錯誤的地方,我們應(yīng)該加以區(qū)別和對待,謝之君的表述就是比較合理的,有中國特色的東西還是應(yīng)該堅持的,才能保持原汁原味,本身兩種語言都是無法對等的,如果強制的將語言對等的翻譯,就會出現(xiàn)意義完全不對等的現(xiàn)象,但是對于發(fā)音,語法規(guī)則和習(xí)慣用法就必須是遵循的,否則就是過分的“獨立自主”了。當(dāng)然前五個造成中國英語的原因我們都應(yīng)該盡量避免,它們都是我們在學(xué)習(xí)過程中的障礙。我們該如何糾正前面五個原因引起的中國英語。這個問題是一個很大而且很復(fù)雜的難題,我在這里只能是做個人的意見和建議,我認(rèn)為,有以下一些途徑:第一、盡量擴大個人的詞匯量,多掌握習(xí)慣用法。第二、是應(yīng)該多練習(xí)發(fā)音和口語的訓(xùn)練。第三、盡可能是多掌握英語語法和規(guī)則,盡可能做到有“法”可依,和有“法”必依。第四、我們應(yīng)該做到天天積累和練習(xí),做到熟能生巧,培養(yǎng)自己學(xué)習(xí)英語的語感。至于第六個造成中國英語的原因,我們還是有必要聽取謝之君的表述,有必要保持一定的中國的特色和原汁原味。

  5 結(jié)論

  總之,研究中國英語的最大意義在于對中國英語給出正確的定位,它不可能與美國英國英語相提并論,它只能在與規(guī)范英語的對立統(tǒng)一中得到體現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)將它視為受漢語語言和文化影響的中介語變體,并指導(dǎo)我們在跨文化的語言交際中正確、有效地使用英語。

  參考文獻

  [1] 李文中。 中國英語和中國式英語[j]。 外語教學(xué)研究,1993:18—24

  [2] 謝之君。 中國英語:跨文化語言交際中的干擾變體[j]。 現(xiàn)代外語,1995,4:7—11

  [3] 溫曉虹“ 習(xí)得第一語言和第二語言之比較”, 《語言教學(xué)與研究》

  [4] 戴煒棟,束定芳。119941對比分析、錯誤分析和中介語研究中的若干問題1 外國語11994151

  [5] 宋得生。120001語際語及其在第二語言習(xí)得中的地位1。四川外語學(xué)院學(xué)報,12000131

【淺談中國式英語論文】相關(guān)文章:

淺談英語論文的文中的引述12-08

淺談本科英語論文開題報告的選題要領(lǐng)12-09

MBA英語論文范文:淺談人才管理的定義12-02

英語論文:淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義11-25

英語論文:淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播11-25

小學(xué)英語論文 《淺談小學(xué)英語課堂教學(xué)設(shè)計》11-24

淺談英語寫作中的“中國式”英語問題及相應(yīng)教學(xué)策略12-05

英語論文的要求05-18

淺議英語論文01-01

英語論文提綱12-03

  • 相關(guān)推薦