談翻譯能力與外語能力相關(guān)性的實證研究及對翻譯教學(xué)論文
論文關(guān)鍵詞:翻譯能力外語能力專業(yè)八級統(tǒng)考定量分析翻譯教學(xué)
論文摘要:運用數(shù)理統(tǒng)計軟件,對124名學(xué)生2003年專業(yè)八級統(tǒng)考中漢譯英、英譯漢成績與其他“純”英語技能(聽力、閱讀、改錯、寫作等)成績的關(guān)系進行了定量研究,該研究旨在客觀地揭示英語專業(yè)學(xué)生外語能力與翻譯能力之間的關(guān)系,以及外語教學(xué)與翻譯教學(xué)之間的相互聯(lián)系,文章對該研究的結(jié)果進行了深入的討論,并闡述了它們對翻譯教學(xué)的啟示。
一、研究目的和方法
在英語專業(yè)學(xué)生所必須掌握的聽、讀、說、寫、譯這五種專業(yè)技能中,惟有“譯”是一種雙語交際能力,而且“在某種程度上,它還是聽、讀、說、寫這四種能力的綜合反映”,英語能力無疑是影響英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的主要因素之一,李賦寧認為:“練好外語基本功和翻譯的質(zhì)量有很大關(guān)系”。英語專業(yè)學(xué)生的英語能力在多大程度上影響他們的翻譯能力?學(xué)生的聽、讀、說、寫等“純”英語能力與翻譯能力之間的相關(guān)性如何?外語教學(xué)和翻譯教學(xué)有何聯(lián)系?對翻譯教學(xué)研究來說都是非常有意義的課題,但通常我們只能對英語能力和翻譯能力之間的關(guān)系作定性討論。本文試通過統(tǒng)計分析法,對英語專業(yè)學(xué)生的英語能力對翻譯能力的影響進行定量研究以揭示兩者之間的關(guān)系及外語學(xué)習(xí)與翻譯學(xué)習(xí)之間的關(guān)系,為翻譯教學(xué)研究提供有益的啟示。
1.研究數(shù)據(jù)翻譯能力和語言能力都屬于人的心理特征,無法直接測量,“只能通過測量其外顯行為或外在表現(xiàn)特征來推論一個學(xué)生語言能力的高低”在語言教學(xué)中,學(xué)生語言能力的表征數(shù)據(jù)通常是學(xué)生的考試成績。筆者有幸獲得一份由全國高校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會提供的2003年南京信息工程大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生八級統(tǒng)考成績冊(共124名考生),該成績冊提供了每個考生的總成績和所有單項成績(聽力、閱讀1、閱讀2、聽寫、改錯,漢譯英、英譯漢和寫作)。英語專業(yè)八級統(tǒng)考是測量英語專業(yè)學(xué)生各種語言技能(包括翻譯能力)的最權(quán)威的標準化考試,有較高的效度和信度,非常適合作為測量學(xué)生英語能力和翻譯能力的定量數(shù)據(jù)。
2.數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析筆者將該成績冊中每個考生的單項成績輸入SPSS軟件,為便于分析操作,將“聽力”和“聽寫”成績相加后合并為一項(標記為“聽力理解”),作為考生英語聽力能力的表征數(shù)據(jù);將“閱讀1”和“閱讀2”成績相加后合并為一項(標記為“閱讀理解”),作為考生英語閱讀能力的表征數(shù)據(jù),然后將每個考生除“英譯漢”和“漢譯英”外的所有單項成績相加合并為一項(標記為“總分1”),作為考生“純”英語能力的表征數(shù)據(jù)為了證實“純”英語能力較強的考生和較弱的考生在翻譯能力上是否存在明顯差距,筆者將所有考生根據(jù)“總分l”的成績分為兩組,“總分l”成績大于或等于及格分數(shù)(即48分)的考生為高分組(共35人),“總分l”成績小于及格分數(shù)的考生為低分組(共89人),然后對這兩組考生的“漢譯英”及“英譯漢”成績分別進行均值比較及獨立樣本t檢驗。為了考察考生的翻譯能力與聽、讀、寫等純英語技能之間是否存在相關(guān)性,筆者用SPSS軟件對全部考生的“漢譯英”、“英譯漢”、“聽力理解”、“閱讀理解”、“改錯”、“寫作”、“總分l”之間的Pearson相關(guān)系數(shù)進行了分析。
二、結(jié)果與討論
1.對“總分l”大于等于及格分數(shù)(48分)
和小于及格分數(shù)的兩組考生的“漢譯英”成績進行均值比較及獨立樣本T檢驗的結(jié)果如下:
由表l和表2可以得出如下結(jié)論:
(1)Lcvene方差齊性檢驗F:0772,P=0.381>0.05,可以認為兩組學(xué)生“漢譯英”成績的方差相等;
(2)進行方差齊性檢驗時,T=3.303,P=O.001<0.05,可以認為這兩組考生“漢譯英”成績的差異是有統(tǒng)計學(xué)意義的,即“總分l”大于等于及格分數(shù)的考生組的“漢譯英”成績(均分為6.31)顯著高于“總分l”小于不及格分數(shù)的考生組的“漢譯英”成績(均分為5.67)。
2.對“總分l”大于等于及格分數(shù)(48分)和小于及格分數(shù)的兩組考生的“英譯漢”成績進行均值比較及獨立樣本T檢驗的結(jié)果如下:
由表3和表4可以得出如下結(jié)論:
(1)Levene方差齊性檢驗F--2.541,P=0.113>0.05,可以認為兩組學(xué)生“英譯漢”成績的方差相等; (2)進行方差齊性檢驗時,T=3.152,P=.002<0.05,可以認為這兩組考生“英譯漢”成績的差異是有統(tǒng)計學(xué)意義的,即“總分1”大于等于及格分數(shù)的考生組,“英譯漢”成績(均分為6.74)顯著高于“總分1”不及格的考生組的“英譯漢”成績(均分為5.89),可以看出這兩組考生“英譯漢”均分的差距(0.85)要高于他們“漢譯英”成績的差異(0.64)。
從上分析結(jié)果可認為,英語能力較強的學(xué)生在翻譯能力上明顯優(yōu)于英語能力較弱的學(xué)生。
3.對全部考生(124人)的“漢譯英”、“英譯漢”、“聽力理解”、“閱讀理解”、“改錯”、“寫作”、“總分1”之間的Pearson相關(guān)系數(shù)分析結(jié)果如下:對表5中的數(shù)據(jù)可做如下分析:
(1)考生的“漢譯英”成績與英譯漢成績相關(guān)性最強(R=0.454,P=0.000),這說明漢譯英能力和英譯漢能力是相互關(guān)聯(lián)的。從翻譯教學(xué)來說,這提示我們英譯漢教學(xué)與漢譯英教學(xué)是相輔相成,相互促進的;
(2)考生的“漢譯英”成績與“總分1”的相關(guān)性較強(R=0.333,P=0.000),這說明學(xué)生的漢譯英能力和聽、讀、寫等“純英語能力”有很大的關(guān)系,英語能力在很大程度上影響了學(xué)生的漢譯英能力;
(3)在構(gòu)成“總分1”的各單項成績中,“改錯”成績和考生的“漢譯英”成績的相關(guān)性最強(R=0.332,P=0.000),幾乎和“總分1”與“漢譯英”的相關(guān)性相同。八級“改錯”測試的要求是:“運用語法、修辭、結(jié)構(gòu)等語言知識識別短文的語病并提出改正的方法。”“改錯”成績和“漢譯英”成績的相關(guān)性啟發(fā)我們:學(xué)生正確應(yīng)用英語語法、修辭和結(jié)構(gòu)等語言知識的能力是影響漢譯英能力的一個關(guān)鍵因素,這是因為,和英譯漢相比,學(xué)生在漢譯英時比較容易受母語語言結(jié)構(gòu)的干擾而出現(xiàn)語病。按照Lade的觀點,句子結(jié)構(gòu)和語言概念是漢英差別最大的地方,因而成為學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的主要障礙。根據(jù)筆者平時批改學(xué)生漢譯英作業(yè)的經(jīng)驗,不少學(xué)生在英語詞法、句法和語法等語言知識方面的語病屢見不鮮。周仁華¨柏總結(jié)了英語專業(yè)學(xué)生在漢譯英表達時經(jīng)常犯的13種錯誤,其中有7種和英語基本詞法、句法和語法規(guī)則等語言知識有關(guān)。楊曉榮¨則將漢譯英中譯者所需的英語語感具體化為:1)語法意識;2)慣用法意識:3)表意意識;4)文體意識;5)情景意識;6)連貫意識?梢钥闯鲞@6個方面和英語語言知識有很大關(guān)系。
(4)通常我們認為漢譯英和英文寫作都是用英語進行書面表達,“由于這些原因,英文寫作就成為漢譯英的一個重要的基本功!币虼藢懽魉捷^高的學(xué)生,漢譯英能力也應(yīng)該較強,但表5數(shù)據(jù)表明這種主觀印象并不一定正確:考生的漢譯英成績與寫作成績沒有相關(guān)性(P=0.171>0.05),也就是說,英語寫作能力較強的學(xué)生,漢譯英能力并不一定就很強,而漢譯英能力出色的學(xué)生,英語寫作能力也不一定同樣出色。究其原因,寫作時學(xué)生習(xí)慣用自己掌握的詞語和句式來表達自己熟悉的思想內(nèi)容,而漢譯英要求學(xué)生不僅能掌握豐富的英語詞匯和表達方式,而且能夠靈活運用各種翻譯技巧克服漢語和英語在語言文化上的各種差異再現(xiàn)原文的意義,這相當姜秋霞提出的譯者的轉(zhuǎn)換能力:“即在特定語言活動中激活雙語語言文化結(jié)構(gòu),使兩種不同的語言形式在各個內(nèi)容層面上對等!,也就是說,構(gòu)成漢譯英能力的主要因素除學(xué)生的英語表達能力以外,還有含義轉(zhuǎn)換能力,而后者只有在漢譯英課程中才能得到訓(xùn)練和提高。
(5)考生的“閱讀理解”成績和“漢譯英”成績有較弱的相關(guān)性(R=0.214,P=O.017>0.01),這啟發(fā)我們,大量閱讀英語作品可能不是提高學(xué)生漢譯英能力的有效辦法。
(6)考生的“閱讀理解”成績與英譯漢成績有很強的相關(guān)性(R=0.348,P=0.000),究其原因,在英譯漢時學(xué)生需要透徹地理解英語原文,而這和學(xué)生的英語閱讀能力有很大的關(guān)系。
三、對翻譯教學(xué)的進一步啟示
從前面的統(tǒng)計分析可看出:英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力和英語能力存在明顯的關(guān)聯(lián)性,從翻譯教學(xué)的角度來說,這意味著翻譯學(xué)習(xí)也是語言學(xué)習(xí)的一種途徑,但從另一方面來說,正如何文安先生曾指出的:“盡管英漢翻譯課不是詞匯、語法課的補課。然而實際上,翻譯課卻額外承擔(dān)著學(xué)生全面查漏補缺的重荷!
關(guān)于英語專業(yè)翻譯課的定位,一直都有“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”之爭。本研究的結(jié)果表明,英語專業(yè)翻譯課兼有“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”的性質(zhì),但從教學(xué)大綱中對翻譯課目標的界定來看,前一種性質(zhì)似乎應(yīng)該更突出一些。
【談翻譯能力與外語能力相關(guān)性的實證研究及對翻譯教學(xué)論文】相關(guān)文章:
談現(xiàn)代外語教師在外語教學(xué)上應(yīng)具備的能力論文11-15
教你外語翻譯論文的技巧03-15
外語翻譯論文:試論中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實踐11-26
談外語教學(xué)中文化教學(xué)與學(xué)生語言能力培養(yǎng)11-16
簡述外語教學(xué)中學(xué)生能力的培養(yǎng)論文03-04
論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)11-26
談高職英語翻譯教學(xué)方法研究03-03
關(guān)于大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用的論文03-05
- 相關(guān)推薦