- 相關(guān)推薦
對英語翻譯能力的訓(xùn)練方法研究論文
眾所周知,一般的語言技能分為聽、說、讀、寫,當然還有對于這四種能力的綜合運用水平。聽與讀作為理解方面的技能,說與寫作為表達方面的技能;以上這些技能在語言的實際學(xué)習(xí)與運用時相互依存又相互制約,協(xié)調(diào)成為對語言的綜合使用能力。新課程標準下的高中英語教學(xué)里并沒有將翻譯能力列為一項重要的教學(xué)目標,不過英語的翻譯能力是對英語綜合使用以及貫通能力的最好體現(xiàn)。它不僅僅是在英語的學(xué)習(xí)過程中被多次使用的技能,還是一種綜合性超強的語言分析技能,其涵蓋的知識包括:語言文學(xué)、文藝學(xué)以及文化學(xué)等。所以,在高中英語的教學(xué)過程中,教師不但要關(guān)注翻譯的教學(xué),還要關(guān)注對學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練。作者在文中分析了高中英語翻譯能力訓(xùn)練的重要性,同時針對高中英語教師如何做好對學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練進行了深入探討。
一、訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力的重要性
聽、說、讀、寫、譯是學(xué)生和英語交流對象能夠進行順暢表達與溝通的最基本能力。可是一直以來,我們的高中英語教學(xué)往往只注重“聽說為先,讀寫其次”的根本原則,學(xué)生只要能夠達到聽懂,讀懂,會說,會寫就可以了,對于翻譯并無太多的要求,好像翻譯似乎可有可無。尤其是最近幾年,有些省份的英語高考試題中刪除了翻譯部分的出題內(nèi)容,而且新課程標準對翻譯的能力沒有給出明確要求。這些都直接讓受高考作用的英語教學(xué)對學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練更加不重視,造成了英語教學(xué)看輕翻譯能力訓(xùn)練的情況比比皆是。實際情況是,翻譯作為一種雙語之間的交流能力,同時其還是聽、說、讀與寫能力的綜合體現(xiàn)。聽、說、讀、寫、譯這些基本能力的訓(xùn)練之間相輔相成、互相制約,絕不能忽略任何一個。
第一,通過翻譯能力訓(xùn)練提高學(xué)生的英語翻譯水平,能夠在很大程度上幫助學(xué)生英語整體水平的提升,幫助學(xué)生提升對英文文章的理解能力與分析能力。學(xué)生在進行閱讀理解的練習(xí)或者在閱讀英語文章的時候,翻譯能夠輔助他們最好的理解原文的內(nèi)容。在英語教學(xué)的實際過程中,很多教師未能對學(xué)生的翻譯能力賦予充分的重視,造成學(xué)生在進行閱讀理解的時候,經(jīng)常由于句子太長或者結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜而未能真正理解句子的意義導(dǎo)致對整篇文章的理解出現(xiàn)偏差,進而降低了他們做題的準確性,這樣的事情在學(xué)生中十分常見。
第二,翻譯能力不但和寫作能力相輔相成,同時和聽說能力也密切相關(guān)。翻譯雖然并不等于寫作,可是由譯文的表達立足點來看,翻譯能夠讓學(xué)生們對文章的文體、語句邏輯、句子格式、詞語選擇等有整體的理解與思考,因此掌握英語的寫作要求對于翻譯的表達十分有利。翻譯的主要教學(xué)方法就是將原文和譯文與其他各式譯文進行比較閱讀。這種比較閱讀可以幫助學(xué)生掌握兩種語言之間存在的差異,可以幫助學(xué)生建立自己的分析與鑒賞的能力,這樣不但能夠提升他們的翻譯水平,還能夠在一定程度上提升他們的寫作水平。因此,翻譯的教學(xué)和寫作能力的訓(xùn)練相輔相成。另外,由于我們的母語并不是英語,所以在使用英語進行表達和交流的過程中,會習(xí)慣性的把聽到的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)橹形,或者將要表達的內(nèi)容先用中文進行整理與組織,之后再用英語進行表達,其實這兩種過程都涉及到了翻譯。即使在教學(xué)過程中我們不斷強調(diào)學(xué)生直接用英語思維來寫作與聽說,但實際情況是,真正的英語思維我們很難達成。所以,學(xué)會實用的翻譯技巧與方法能夠提升學(xué)生的英語寫作以及英語聽說能力。
第三,翻譯并不只是簡單的語言和語言之間的交流,還是充分理解對方文化的有效方式。翻譯作為跨文化、跨語言以及跨社會的一種溝通行為,其同文化相互聯(lián)系與作用,翻譯不但涉及到語言還涉及到文化以及習(xí)俗等。學(xué)生進行翻譯的過程中,須對對方的文化背景先做一定的了解,不然翻譯出來的東西很有可能會詞不達意,甚至扭曲對方的意思。因此,翻譯教學(xué)不光是對語言知識以及翻譯能力的訓(xùn)練,同時還是對文化背景以及特色的傳播。
二、學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練方法
經(jīng)濟全球化進程的日益推進,令國家之間的交流日益加深,彼此之間的語言交流越來越多,因此翻譯的能力也就越來越受到重視。怎樣使用科學(xué)的教學(xué)方法對學(xué)生進行翻譯能力的訓(xùn)練就成了高中英語教師需要面對的一大難題。
第一,從教學(xué)的起點教師必須使學(xué)生了解英語和中文在遣詞、造句以及語序安排之間存在的差異。遣詞的差異:一個句子里英語只會出現(xiàn)一個謂語動詞,但漢語可能同時出現(xiàn)很多的動詞、連動式結(jié)構(gòu)等,并使用許多名詞。所以,學(xué)生進行英譯中的時候,要把英語里的名詞、副詞、形容詞、固定詞組等翻譯成中文里面的動詞。造句以及語序安排的差異:通常英語和中文的句子主語、謂語、賓語、詞序等大體相同。不過英語會有很多的詞序倒裝情況。另外,英語和中文里的定語位置也不盡相同,中文的定語位置相對固定,一般在名詞之前,而英語的定語位置比較多變,有時前置有時后置。
第二,提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性,使他們在翻譯的過程中訓(xùn)練技能。翻譯不但擁有超強的實踐性,還擁有很好的創(chuàng)造性,在學(xué)習(xí)的時候,學(xué)生如果不做很多的翻譯實踐就想提高自己的翻譯水平幾乎不可能。因此,教師在教學(xué)過程中要注重教學(xué)的趣味性,提高學(xué)生翻譯的主動性和積極性。
第三,教師應(yīng)將英語課堂教學(xué)創(chuàng)建為同聲翻譯的模擬現(xiàn)場,在完成了主要內(nèi)容的講解之后,讓學(xué)生們進行針對性的訓(xùn)練以及鞏固的時候,教師可以將該堂課的重要句型進行同聲翻譯訓(xùn)練,教師說中文,學(xué)生講英語,或者教師說英語,學(xué)生講中文。另外安排學(xué)生口頭練習(xí),讓其他同學(xué)仔細傾聽,或者安排學(xué)生在黑板上直接寫出來。這么做,不但學(xué)生的聽和說能力能夠獲得訓(xùn)練,同時還能訓(xùn)練他們的寫作以及翻譯能力。由于在課堂上教師不但要講解語言知識還要訓(xùn)練學(xué)生的技能,因此翻譯練習(xí)的時間就變得十分短暫,不太可能使每個學(xué)生都獲得足夠的訓(xùn)練,課后的訓(xùn)練就顯得尤為關(guān)鍵。
綜上,翻譯是英語學(xué)習(xí)的基本技能之一,不但能夠幫助學(xué)生提高語言的綜合能力,還可以為現(xiàn)代社會提供綜合型的人才。所以,在高中英語教學(xué)的過程中,教師一定要關(guān)注翻譯技能的訓(xùn)練。不過,要進行全面有效的英語翻譯教學(xué),完成教學(xué)目標,還需要我們不斷的對高中英語翻譯教學(xué)做更深入的研究。
【對英語翻譯能力的訓(xùn)練方法研究論文】相關(guān)文章:
英語翻譯論文寫作方法12-05
談高職英語翻譯教學(xué)方法研究08-20
研究教授論文致謝08-04
論文寫作的研究方法04-27
淺議大學(xué)生心理適應(yīng)能力年級差異研究論文05-05
電壓跌落問題的研究論文05-05
論文的研究方法的有哪些02-10
研究論文格式模板11-16