簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐
在科研工作中,由于創(chuàng)新、研究等需要,幾乎每天都要接觸、使用、學(xué)習(xí)甚至翻譯國(guó)外科技文獻(xiàn),那么,科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐是?
引言
隨著當(dāng)代科技發(fā)展日新月異,用英語(yǔ)發(fā)表的科技文獻(xiàn)、論文、專利和標(biāo)準(zhǔn)日益增多,且這些資料具有客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性特點(diǎn),因此,科技英語(yǔ)這種有別于日常英語(yǔ)和文學(xué)英語(yǔ)的專用文體在現(xiàn)今科技發(fā)展中起著越來(lái)越重要的作用。
1 科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及難點(diǎn)
1.1 科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)、概念新、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、文字簡(jiǎn)練、陳述句型多、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多、簡(jiǎn)略表達(dá)多以及復(fù)雜長(zhǎng)句多。主要體現(xiàn)在:1)客觀性,科技文章用準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)而深刻的內(nèi)容,翻譯時(shí)不可隨意改動(dòng)數(shù)據(jù),回避不易翻譯的文字,不可加進(jìn)譯者的主觀臆測(cè)。2)規(guī)范性,科技術(shù)語(yǔ),其實(shí)是早期學(xué)術(shù)屆公認(rèn)既定形成的,我們不要按自己的理解輕易更改,它們的含義和語(yǔ)言形式,一般不再變化。許多不同類型的科技文獻(xiàn),都有自己本身的格式,其中詞語(yǔ)的表達(dá)也有相同的規(guī)則可循。3)文體特點(diǎn),科技作品文體特點(diǎn)鮮明,因此在翻譯實(shí)踐中多用敘述方式說(shuō)明事理,邏輯性強(qiáng)。
4)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)律,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較有規(guī)律,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明確,感情和修飾成分較少。大多使用完整句子,各種各樣的復(fù)合句用得較多。5)現(xiàn)實(shí)性,科技翻譯一直密切關(guān)注國(guó)家對(duì)科技領(lǐng)域的現(xiàn)實(shí)需要,十分積極地參與各項(xiàng)科研和生產(chǎn)活動(dòng)。
1.2 科技英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)——邏輯思維
要想翻譯好一篇科技英文原文,首先在翻譯前必須弄清楚這篇文章的邏輯關(guān)系以及背景?萍嘉捏w著重于推理論證、邏輯思維。要運(yùn)用判斷和推理方法,理順文章中各個(gè)詞語(yǔ)之間,前后句子之間,上下段落之間存在的內(nèi)在合乎邏輯規(guī)律的關(guān)系。但是,由于學(xué)科不斷細(xì)分,各門學(xué)科領(lǐng)域之間互相滲透、交叉,科學(xué)與技術(shù)在發(fā)展過程中不斷綜合的趨勢(shì)越來(lái)越突出。有時(shí)科技英語(yǔ)需要運(yùn)用邏輯判斷方法來(lái)解決某些似乎不合邏輯的語(yǔ)言現(xiàn)象,力求譯文更準(zhǔn)確。因此,依靠背景知識(shí),透徹地掌握原文的邏輯關(guān)系是科技英語(yǔ)翻譯中需要克服的難點(diǎn)。
2 科技英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
在科研工作中,由于創(chuàng)新、研究等需要,幾乎每天都要接觸、使用、學(xué)習(xí)甚至翻譯國(guó)外科技文獻(xiàn)、先進(jìn)技術(shù)的文件資料等,這就需要不只是專業(yè)翻譯人員,普通的科研工作者也要掌握一些科技英語(yǔ)翻譯的技巧,下面就來(lái)談?wù)剬?shí)際工作中的一些翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn),以供廣大科研工作者在閱讀學(xué)習(xí)以及翻譯國(guó)外科技文獻(xiàn)時(shí)使用。
2.1 科技詞匯的確定與翻譯
1)科技詞匯與一般詞匯的區(qū)別。
科技詞匯的數(shù)目是巨大的,這些詞匯主要是把我們生活中常用的詞匯通過合成法、轉(zhuǎn)換法、派生法、縮略法、借用法以及混成法等幾種方法重新組合形成的,科技詞匯與一般詞匯區(qū)別:(1)一詞多義,一詞多義是一般詞匯的特征。而科技詞匯要解決詞的多義性的問題,已經(jīng)不是語(yǔ)言水平的問題而是知識(shí)面的問題。(2)所指意義與內(nèi)涵意義,一般而言,在翻譯有關(guān)日常生活題材文章時(shí),通常優(yōu)先考慮詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義。但是,科技文章卻要求直截了當(dāng),不允許有絲毫的模棱兩可,科技英語(yǔ)多用所指意義。
2)科技詞匯翻譯方法。
翻譯科技詞匯的表達(dá)方法主要有直譯和意譯兩種。一般來(lái)說(shuō),科技翻譯中大量使用的是直譯的方法。直譯方法有:移植、音譯、象形譯等;意譯方法有推演、引申、解釋等。還有綜合翻譯法,即部分直譯,部分意譯。
移植,就是這個(gè)詞的各個(gè)詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來(lái)就可以了,也就是我們常說(shuō)的因形見義。音譯,有些詞由于在漢語(yǔ)中沒有貼切的詞與它相對(duì)應(yīng),我們應(yīng)想到音譯法,有些用來(lái)表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來(lái)表示藥名、商標(biāo)名稱、機(jī)械設(shè)備的名稱的詞,也可以借助音譯。象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況。“象譯”是根據(jù)所指物體的形狀進(jìn)行翻譯,看這個(gè)物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據(jù)詞的形狀進(jìn)行翻譯,這個(gè)詞像個(gè)什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。
推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結(jié)合原文中的具體語(yǔ)境和知識(shí)背景推斷出這個(gè)詞的意思。引申,在原文基礎(chǔ)上用延續(xù)或擴(kuò)展的方法來(lái)解釋詞義,科技文章有時(shí)也為了生動(dòng)形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個(gè)詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個(gè)別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術(shù)語(yǔ),這時(shí)就用一句話解釋原文這個(gè)詞的意思,而不能直接給出對(duì)等詞。
2.2 科技英語(yǔ)句子的翻譯
從句子語(yǔ)法功能上看,大部分句子是由主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等組成,這是句子的表層結(jié)構(gòu);而在意義上講,句子是由動(dòng)作發(fā)出者、動(dòng)作、動(dòng)作的受動(dòng)者等組成,這是句子的深層結(jié)構(gòu)。句子的深層結(jié)構(gòu)是有限的,也是相對(duì)穩(wěn)定的,而句子的表層結(jié)構(gòu)則是無(wú)限的和變化無(wú)窮的。只要譯文的深層結(jié)構(gòu)與原文一致,采用何種表層結(jié)構(gòu)都是允許的。
1)名詞詞組的譯法。
復(fù)合名詞詞組有時(shí)根據(jù)詞組各部分的語(yǔ)義關(guān)系和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行擴(kuò)展與轉(zhuǎn)換:有的將整個(gè)復(fù)合名詞詞組擴(kuò)展成句子;有的將整個(gè)名詞詞組轉(zhuǎn)換成動(dòng)賓結(jié)構(gòu);有的將定語(yǔ)部分轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ);有的將定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成并列分句、狀語(yǔ)從句等多種情況。
2)動(dòng)詞詞組的譯法。
動(dòng)詞詞組是句子的核心,牽涉到詞形變化、句型轉(zhuǎn)換、語(yǔ)詞搭配等多方面問題。(1)增詞與時(shí)態(tài)的翻譯,英語(yǔ)的動(dòng)詞常以詞形的變化來(lái)表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和所處的狀態(tài),而漢語(yǔ)只加助詞來(lái)表示動(dòng)作所處的狀態(tài)。(2)轉(zhuǎn)換與語(yǔ)態(tài)的翻譯,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就是兩種語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。科技英語(yǔ)文章中經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)甚至通篇都用,而漢語(yǔ)我們的說(shuō)話習(xí)慣經(jīng)常用主動(dòng)結(jié)構(gòu),沒必要苛求與原文一樣的表層結(jié)構(gòu)。(3)英語(yǔ)狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯,狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu),有六種翻譯方法:譯成連動(dòng)式分句,即一個(gè)主語(yǔ)使用多個(gè)動(dòng)詞;譯成復(fù)合式分句,即兩個(gè)主語(yǔ)分置于兩句中,形成邏輯并列或從屬句式;譯成包孕式,就是句中包含另一個(gè)謂語(yǔ)成分,形成“句中之句”;譯成外位句,如果句子太長(zhǎng)或?qū)哟屋^多,可將句子拆開,用一個(gè)指代成分以代替先行部分;譯成前置無(wú)主句,就是前句與后句共用一個(gè)主語(yǔ),但前句不帶主語(yǔ),后句帶主語(yǔ)。
3 科技英語(yǔ)翻譯的發(fā)展
當(dāng)今社會(huì),無(wú)論是處在深造學(xué)習(xí)還是在工作創(chuàng)新,都離不開對(duì)世界范圍科技發(fā)展的關(guān)注和對(duì)新科學(xué)、新技術(shù)的學(xué)習(xí),掌握科技英語(yǔ)翻譯的一般規(guī)則和常用技巧已經(jīng)逐漸成為我們工作學(xué)習(xí)的必需。是?
引言
隨著當(dāng)代科技發(fā)展日新月異,用英語(yǔ)發(fā)表的科技文獻(xiàn)、論文、專利和標(biāo)準(zhǔn)日益增多,且這些資料具有客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性特點(diǎn),因此,科技英語(yǔ)這種有別于日常英語(yǔ)和文學(xué)英語(yǔ)的專用文體在現(xiàn)今科技發(fā)展中起著越來(lái)越重要的作用。
1 科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及難點(diǎn)
1.1 科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)、概念新、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、文字簡(jiǎn)練、陳述句型多、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多、簡(jiǎn)略表達(dá)多以及復(fù)雜長(zhǎng)句多。主要體現(xiàn)在:1)客觀性,科技文章用準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)而深刻的內(nèi)容,翻譯時(shí)不可隨意改動(dòng)數(shù)據(jù),回避不易翻譯的文字,不可加進(jìn)譯者的主觀臆測(cè)。2)規(guī)范性,科技術(shù)語(yǔ),其實(shí)是早期學(xué)術(shù)屆公認(rèn)既定形成的,我們不要按自己的理解輕易更改,它們的含義和語(yǔ)言形式,一般不再變化。許多不同類型的科技文獻(xiàn),都有自己本身的格式,其中詞語(yǔ)的表達(dá)也有相同的規(guī)則可循。3)文體特點(diǎn),科技作品文體特點(diǎn)鮮明,因此在翻譯實(shí)踐中多用敘述方式說(shuō)明事理,邏輯性強(qiáng)。
4)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)律,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較有規(guī)律,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明確,感情和修飾成分較少。大多使用完整句子,各種各樣的復(fù)合句用得較多。5)現(xiàn)實(shí)性,科技翻譯一直密切關(guān)注國(guó)家對(duì)科技領(lǐng)域的現(xiàn)實(shí)需要,十分積極地參與各項(xiàng)科研和生產(chǎn)活動(dòng)。
1.2 科技英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)——邏輯思維
要想翻譯好一篇科技英文原文,首先在翻譯前必須弄清楚這篇文章的邏輯關(guān)系以及背景。科技文體著重于推理論證、邏輯思維。要運(yùn)用判斷和推理方法,理順文章中各個(gè)詞語(yǔ)之間,前后句子之間,上下段落之間存在的內(nèi)在合乎邏輯規(guī)律的關(guān)系。但是,由于學(xué)科不斷細(xì)分,各門學(xué)科領(lǐng)域之間互相滲透、交叉,科學(xué)與技術(shù)在發(fā)展過程中不斷綜合的趨勢(shì)越來(lái)越突出。有時(shí)科技英語(yǔ)需要運(yùn)用邏輯判斷方法來(lái)解決某些似乎不合邏輯的語(yǔ)言現(xiàn)象,力求譯文更準(zhǔn)確。因此,依靠背景知識(shí),透徹地掌握原文的邏輯關(guān)系是科技英語(yǔ)翻譯中需要克服的難點(diǎn)。
2 科技英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
在科研工作中,由于創(chuàng)新、研究等需要,幾乎每天都要接觸、使用、學(xué)習(xí)甚至翻譯國(guó)外科技文獻(xiàn)、先進(jìn)技術(shù)的文件資料等,這就需要不只是專業(yè)翻譯人員,普通的科研工作者也要掌握一些科技英語(yǔ)翻譯的技巧,下面就來(lái)談?wù)剬?shí)際工作中的一些翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn),以供廣大科研工作者在閱讀學(xué)習(xí)以及翻譯國(guó)外科技文獻(xiàn)時(shí)使用。
2.1 科技詞匯的確定與翻譯
1)科技詞匯與一般詞匯的區(qū)別。
科技詞匯的數(shù)目是巨大的,這些詞匯主要是把我們生活中常用的詞匯通過合成法、轉(zhuǎn)換法、派生法、縮略法、借用法以及混成法等幾種方法重新組合形成的,科技詞匯與一般詞匯區(qū)別:(1)一詞多義,一詞多義是一般詞匯的特征。而科技詞匯要解決詞的多義性的問題,已經(jīng)不是語(yǔ)言水平的問題而是知識(shí)面的問題。(2)所指意義與內(nèi)涵意義,一般而言,在翻譯有關(guān)日常生活題材文章時(shí),通常優(yōu)先考慮詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義。但是,科技文章卻要求直截了當(dāng),不允許有絲毫的模棱兩可,科技英語(yǔ)多用所指意義。
2)科技詞匯翻譯方法。
翻譯科技詞匯的表達(dá)方法主要有直譯和意譯兩種。一般來(lái)說(shuō),科技翻譯中大量使用的是直譯的方法。直譯方法有:移植、音譯、象形譯等;意譯方法有推演、引申、解釋等。還有綜合翻譯法,即部分直譯,部分意譯。
移植,就是這個(gè)詞的各個(gè)詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來(lái)就可以了,也就是我們常說(shuō)的因形見義。音譯,有些詞由于在漢語(yǔ)中沒有貼切的詞與它相對(duì)應(yīng),我們應(yīng)想到音譯法,有些用來(lái)表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來(lái)表示藥名、商標(biāo)名稱、機(jī)械設(shè)備的名稱的詞,也可以借助音譯。象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況。“象譯”是根據(jù)所指物體的形狀進(jìn)行翻譯,看這個(gè)物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據(jù)詞的形狀進(jìn)行翻譯,這個(gè)詞像個(gè)什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。
推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結(jié)合原文中的具體語(yǔ)境和知識(shí)背景推斷出這個(gè)詞的意思。引申,在原文基礎(chǔ)上用延續(xù)或擴(kuò)展的方法來(lái)解釋詞義,科技文章有時(shí)也為了生動(dòng)形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個(gè)詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個(gè)別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術(shù)語(yǔ),這時(shí)就用一句話解釋原文這個(gè)詞的意思,而不能直接給出對(duì)等詞。
2.2 科技英語(yǔ)句子的翻譯
從句子語(yǔ)法功能上看,大部分句子是由主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等組成,這是句子的表層結(jié)構(gòu);而在意義上講,句子是由動(dòng)作發(fā)出者、動(dòng)作、動(dòng)作的受動(dòng)者等組成,這是句子的深層結(jié)構(gòu)。句子的深層結(jié)構(gòu)是有限的,也是相對(duì)穩(wěn)定的,而句子的表層結(jié)構(gòu)則是無(wú)限的和變化無(wú)窮的。只要譯文的深層結(jié)構(gòu)與原文一致,采用何種表層結(jié)構(gòu)都是允許的。
1)名詞詞組的譯法。
復(fù)合名詞詞組有時(shí)根據(jù)詞組各部分的語(yǔ)義關(guān)系和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行擴(kuò)展與轉(zhuǎn)換:有的將整個(gè)復(fù)合名詞詞組擴(kuò)展成句子;有的將整個(gè)名詞詞組轉(zhuǎn)換成動(dòng)賓結(jié)構(gòu);有的將定語(yǔ)部分轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ);有的將定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成并列分句、狀語(yǔ)從句等多種情況。
2)動(dòng)詞詞組的譯法。
動(dòng)詞詞組是句子的核心,牽涉到詞形變化、句型轉(zhuǎn)換、語(yǔ)詞搭配等多方面問題。(1)增詞與時(shí)態(tài)的翻譯,英語(yǔ)的動(dòng)詞常以詞形的變化來(lái)表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和所處的狀態(tài),而漢語(yǔ)只加助詞來(lái)表示動(dòng)作所處的狀態(tài)。(2)轉(zhuǎn)換與語(yǔ)態(tài)的翻譯,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就是兩種語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。科技英語(yǔ)文章中經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)甚至通篇都用,而漢語(yǔ)我們的說(shuō)話習(xí)慣經(jīng)常用主動(dòng)結(jié)構(gòu),沒必要苛求與原文一樣的表層結(jié)構(gòu)。(3)英語(yǔ)狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯,狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu),有六種翻譯方法:譯成連動(dòng)式分句,即一個(gè)主語(yǔ)使用多個(gè)動(dòng)詞;譯成復(fù)合式分句,即兩個(gè)主語(yǔ)分置于兩句中,形成邏輯并列或從屬句式;譯成包孕式,就是句中包含另一個(gè)謂語(yǔ)成分,形成“句中之句”;譯成外位句,如果句子太長(zhǎng)或?qū)哟屋^多,可將句子拆開,用一個(gè)指代成分以代替先行部分;譯成前置無(wú)主句,就是前句與后句共用一個(gè)主語(yǔ),但前句不帶主語(yǔ),后句帶主語(yǔ)。
3 科技英語(yǔ)翻譯的發(fā)展
當(dāng)今社會(huì),無(wú)論是處在深造學(xué)習(xí)還是在工作創(chuàng)新,都離不開對(duì)世界范圍科技發(fā)展的關(guān)注和對(duì)新科學(xué)、新技術(shù)的學(xué)習(xí),掌握科技英語(yǔ)翻譯的一般規(guī)則和常用技巧已經(jīng)逐漸成為我們工作學(xué)習(xí)的必需。
【簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10
簡(jiǎn)談中學(xué)英語(yǔ)翻譯的技巧02-25
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究11-16
科技論文寫作技巧03-28
簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯技巧02-21
談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐11-26
論中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐03-02
科技論文寫作方法與技巧11-21
科技論文寫作格式內(nèi)容及技巧12-04
- 相關(guān)推薦