跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究分析
但與此同時(shí),譯者亦不能妄自菲薄、放棄立場(chǎng),那么,如何對(duì)跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究?
經(jīng)過(guò)了改革開(kāi)放30年的飛速發(fā)展,我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化等方面取得了巨大成就,人們生活水平得到了極大改善。隨之而來(lái)的是人們對(duì)更高層次的精神生活的追求和向往。油畫(huà)作為民族精神的重要文化載體正在以自己獨(dú)特的方式向世界講述著中國(guó)的變化。為了更大限度地向世界展示中國(guó)當(dāng)代油畫(huà)藝術(shù)的成就,更徹底真實(shí)地向世界傳遞中國(guó)油畫(huà)藝術(shù)家的心聲,達(dá)到促進(jìn)人類社會(huì)交流發(fā)展的目的,就必然擁有一支具備較高跨文化翻譯技能的翻譯隊(duì)伍。
一、中國(guó)當(dāng)代油畫(huà)是中國(guó)文化的重要載體
1.中國(guó)油畫(huà)是西方油畫(huà)中國(guó)化、民族化的產(chǎn)物。中國(guó)文化幾千年昌盛不衰,其精髓是對(duì)外來(lái)文化海納百川的包容態(tài)度,以及對(duì)外來(lái)優(yōu)秀文化進(jìn)行中國(guó)化、本土化的處理方式。油畫(huà)走本土化道路是合乎中國(guó)文化發(fā)展需要的。一百年來(lái)中國(guó)油畫(huà)家在探索民族化道路中所取得的成就得到了世界的矚目。林風(fēng)眠、吳冠中、趙無(wú)極、蘇天賜等中國(guó)油畫(huà)的巨匠畢生都在進(jìn)行著西方油畫(huà)民族化的探索。油畫(huà)的民族化最根本核心是中國(guó)文化的人文精神在油畫(huà)語(yǔ)言中得到張揚(yáng)。它包括民族的審美情趣、文化素養(yǎng)、對(duì)語(yǔ)言形式的獨(dú)到認(rèn)識(shí)等等要以我們的文化母體為核心。
2.中國(guó)油畫(huà)是市場(chǎng)化與國(guó)際化共融的結(jié)果。油畫(huà)在過(guò)去被人們當(dāng)作“洋貨”一樣頂禮膜拜。在大眾文化消費(fèi)時(shí)代,油畫(huà)在某中程度上也被打上了商品的印記。畫(huà)家無(wú)法像曾經(jīng)那樣在“象牙塔”里潛心創(chuàng)作。面對(duì)生存問(wèn)題,他們必須學(xué)會(huì)向市場(chǎng)低頭。在目前,中國(guó)文化市場(chǎng)上擁有絕對(duì)話語(yǔ)權(quán)的是實(shí)力雄厚的個(gè)人投資者及具有財(cái)閥背景的西方投資人。他們推崇的中國(guó)藝術(shù)家作品,往往是那些既符合西方文化背景的審美要求,又具有中國(guó)民族化表達(dá)方式的作品。中國(guó)油畫(huà)的發(fā)展必然要充分考慮商業(yè)利益,這也是滿足市場(chǎng)化要求的必然趨勢(shì)。
二、 翻譯之于中國(guó)油畫(huà)的意義
翻譯,尤其是藝術(shù)作品翻譯正如香港翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)金圣華女士所言,“譯者在早期雖有‘舌人’之稱,卻不能毫無(wú)主見(jiàn),缺乏判斷”。這說(shuō)明雖然譯者的任務(wù)是擔(dān)當(dāng)語(yǔ)言中介,職業(yè)操守要求我們要尊重藝術(shù)家及作品。但與此同時(shí),譯者亦不能妄自菲薄、放棄立場(chǎng),甚至是講自己當(dāng)作卑微低下的次等角色。藝術(shù)作品的翻譯,尤其是油畫(huà)作品的翻譯過(guò)程是譯者重構(gòu)語(yǔ)言的過(guò)程。在此過(guò)程中,譯者需盡力體味畫(huà)家在創(chuàng)造時(shí)的情感狀態(tài)、思維方式及所要表達(dá)的主旨思想,而后憑借本國(guó)語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)述原作者的思想意義而不是表達(dá)自己的思想意義。譯文可讀方為可取的翻譯,藝術(shù)譯文尤其要先求樸實(shí)通順,表意清晰。
三、 中國(guó)油畫(huà)跨文化翻譯策略
1.針對(duì)大眾欣賞者的翻譯策略。面向大眾欣賞者的翻譯要求比較簡(jiǎn)單,就是要通過(guò)跨文化翻譯讀懂畫(huà)作傳遞的最直觀、淺顯的訊息,保證大眾欣賞者能夠流暢地理解。這類翻譯策略應(yīng)采取歸化策略,通過(guò)翻譯盡量讓畫(huà)作貼近西方文化,避免欣賞者可能碰到的跨文化障礙,提升畫(huà)作欣賞趣味。
2.針對(duì)一般收藏者的翻譯策略。面向一般收藏者的跨文化翻譯,要充分考慮收藏者具有一定的油畫(huà)欣賞水準(zhǔn)和較強(qiáng)的認(rèn)知能力,他們希望透過(guò)畫(huà)作了解異國(guó)風(fēng)情,所以要通過(guò)跨文化翻譯盡可能地詳盡而準(zhǔn)確地傳遞信息,較多地保持原作的藝術(shù)風(fēng)貌,會(huì)增加他們的興趣。這類翻譯要采取歸化與異化并舉策略。首先通過(guò)異化翻譯將畫(huà)作特色進(jìn)行原汁原味地傳達(dá),而當(dāng)產(chǎn)生誤讀時(shí),可適度歸化。
3.針對(duì)精英投資人的翻譯策略。面向精英投資人的跨文化英語(yǔ)翻譯。此類翻譯水準(zhǔn)的要求是最高的。因?yàn)樗麄儾粌H對(duì)西方油畫(huà)具有深刻的研究,同時(shí)對(duì)中國(guó)油畫(huà)具有強(qiáng)烈的求知欲和極高的專業(yè)欣賞水準(zhǔn)。這類翻譯應(yīng)該精確地反映原著的內(nèi)容與意蘊(yùn)。他們要求翻譯不僅要能表達(dá)清楚表達(dá)作品本身,還要準(zhǔn)確的傳遞作品背后的故事和深意,“希望知其然,更希望知其所以然”。此類翻譯應(yīng)以異化為主,力爭(zhēng)把原文的所有文化信息完整地傳達(dá)給他們。其中可以借鑒西方歷史事件或典故增加說(shuō)服力和可信度,當(dāng)涉及油畫(huà)技巧和相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)時(shí),應(yīng)加以必要注釋,以利研判。
四、結(jié)論
從跨文化交際的角度看,不同文化之所以產(chǎn)生跨文化障礙源于不同的自然和地理環(huán)境孕育了不同的民族,不同的民族在不同的歷史進(jìn)程中養(yǎng)成了不同的文化,不同文化之間的差異往往容易產(chǎn)生誤解和沖突。兩種文化越是不同,這種沖突越是激烈。如果將兩種文化的不同稱作文化距離,那么當(dāng)使用不同語(yǔ)言、存在于不同社會(huì)制度下的人們之間的交流產(chǎn)生的文化距離就會(huì)更大。在翻譯實(shí)踐中,跨文化翻譯是實(shí)現(xiàn)兩種文化順利過(guò)渡的必然手段。合理運(yùn)用歸化與異化的翻譯策略,是中國(guó)油畫(huà)翻譯實(shí)踐中重要的研究課題。雖然各個(gè)國(guó)家、不同民族間存在著思維方式、表達(dá)方式的差異,但是對(duì)未知文明的探索和對(duì)美的向往是全人類永遠(yuǎn)不變的主題,是不存在理解的鴻溝的。
【跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究分析】相關(guān)文章:
跨文化交際教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題分析及策略研究的論文03-25
關(guān)于跨文化交際教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題分析及策略研究11-21
分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯11-17
跨文化意識(shí)培養(yǎng)策略11-14
信托公司營(yíng)銷策略分析與研究11-17
EAP觀照下醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究12-11
關(guān)于電力市場(chǎng)分析及營(yíng)銷策略研究11-30
分析英語(yǔ)專業(yè)新生學(xué)習(xí)策略的動(dòng)態(tài)研究03-27
大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略的應(yīng)用研究分析11-16
- 相關(guān)推薦