- 相關(guān)推薦
論商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征就是文化性。如何談商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則?
隨著社會(huì)全球化的邁進(jìn),不同國(guó)家之間不同地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流活動(dòng)在頻繁的增加。同時(shí),在全球的不同國(guó)家之間的商務(wù)性質(zhì)的往來(lái)也是越來(lái)越加的頻繁。對(duì)于這種情況而言,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯地位顯得越來(lái)越重要。如果將商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)相比較的話,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求更高的水平和更高的質(zhì)量。對(duì)于文學(xué)英語(yǔ)而言也是同樣的,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的地位在不斷的提升。商務(wù)英語(yǔ)具有自身的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧。針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特性,翻譯者要充分的把握商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)有的特征,還要在此基礎(chǔ)上充分把握翻譯的技巧。這樣才能在翻譯中更加精確更加具體。
1、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
(1)語(yǔ)法的正式、嚴(yán)謹(jǐn)與完整性
語(yǔ)法的正式、嚴(yán)謹(jǐn)與完整性,這是商務(wù)英語(yǔ)比較明顯的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)多用于國(guó)際間的跨國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),在這些活動(dòng)中,企業(yè)的公司介紹、企業(yè)對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明、擬定的商務(wù)合同、業(yè)務(wù)中進(jìn)行的信函交流等的語(yǔ)言應(yīng)用都要求正式和嚴(yán)謹(jǐn)。在語(yǔ)句方面要求重視內(nèi)容的鎮(zhèn)密和完整性。詞語(yǔ)的使用也有很高的要求,不但要求精煉而且還要和使用的具體情境相符合,做到因時(shí)因地而不同。帶有感情色彩的詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中很少使用,更加不會(huì)因?yàn)槭褂脦в懈星樯实脑~匯而使理解的一方對(duì)商務(wù)英語(yǔ)有某種程度的理解錯(cuò)誤。
(2)用語(yǔ)的專業(yè)性
在商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)使用較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ), 這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)多具有特定的含義。商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性表現(xiàn)在多個(gè)方面,但是本文主要講述的是商務(wù)實(shí)踐和商務(wù)理論兩個(gè)方面。商務(wù)理論是指在國(guó)與國(guó)的交往中,使用的專業(yè)性的其他詞匯所無(wú)法取代的一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語(yǔ),還有與其相關(guān)的一部分相關(guān)的知識(shí)。這些術(shù)語(yǔ)的使用, 使商務(wù)合作雙方都便于理解, 且不會(huì)產(chǎn)生異議;商務(wù)實(shí)踐是指從事商務(wù)活動(dòng)中涉及到的各項(xiàng)內(nèi)容。
(3)商務(wù)用語(yǔ)的語(yǔ)言委婉性
商務(wù)英語(yǔ)的另一個(gè)突出特點(diǎn)是語(yǔ)言的委婉性。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中,用語(yǔ)的委婉性和用語(yǔ)的禮貌性也是相當(dāng)重要的。這主要體現(xiàn)在國(guó)與國(guó)之間的信件往來(lái)之中。委婉禮貌用語(yǔ)在國(guó)與國(guó)的商務(wù)性的活動(dòng)中一直起著非常重、要的作用。主要體現(xiàn)在,委婉的用語(yǔ)能夠是對(duì)方感覺(jué)到你的誠(chéng)意,感覺(jué)到我們的友好態(tài)度和我們營(yíng)造的一種輕松的氛圍,緩和商務(wù)交往中的緊張氣氛,讓商務(wù)洽談在輕松的氛圍中度過(guò)。運(yùn)用委婉禮貌用語(yǔ),盡管在抱怨的同時(shí)也注重選詞并通過(guò)使用一些溫和的詞語(yǔ)來(lái)緩和語(yǔ)氣。
(4)商務(wù)術(shù)語(yǔ)的文化性
商務(wù)英語(yǔ)的另一語(yǔ)言特征就是文化性。文化性主要表現(xiàn)為使用的語(yǔ)言不同,人們的生活習(xí)慣和生活區(qū)域生活特性不同,有著不同的文化背景。話語(yǔ)文化在人們的交往中起著重要的作用,話語(yǔ)文化是人類文化的重要組成部分,同時(shí)它又是文化的一個(gè)承載者。商務(wù)英語(yǔ)的文化性表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和商業(yè)形態(tài)的變化,涌現(xiàn)出許多新的專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)往往都帶有與之相應(yīng)的一些特點(diǎn);
其次,所有國(guó)家的話語(yǔ)都與一國(guó)本土的文化、生活習(xí)慣就、生活環(huán)境、人文地理等等緊密聯(lián)系。各國(guó)的文化差異明顯存在,也正是者一原因,使得學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的人、使用的人、翻譯的人都需要對(duì)商務(wù)術(shù)語(yǔ)的文化性與時(shí)代性高度重視。只有這樣才能更好地減少在商務(wù)交往中的文化摩擦。
2、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則
(1)準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)原則
精確指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的重要作用不容忽視。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,很多人只能通過(guò)專業(yè)的從事商務(wù)英語(yǔ)的翻譯的人員來(lái)進(jìn)行。此時(shí)專業(yè)從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員要保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確。
(2)精煉與易懂原則
商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員用詞應(yīng)明白易懂, 正式規(guī)范, 簡(jiǎn)短達(dá)意, 語(yǔ)言平實(shí), 盡量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。作為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者,一定要在保證翻譯準(zhǔn)確、規(guī)范的前提下,盡量選擇精練的語(yǔ)言和通俗易懂的語(yǔ)言,這也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所需要把握的一個(gè)重點(diǎn)原則。
(3)注重翻譯內(nèi)容的文化差異
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是語(yǔ)言的互相交換, 是不同文化的傳遞。由于不同區(qū)域的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗存在較大的差異,進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,在兩者中找到一個(gè)切合點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯主要針對(duì)國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng),所以承擔(dān)著經(jīng)濟(jì)主體雙方溝通與交流的橋梁作用,這就要求翻譯者在關(guān)注經(jīng)濟(jì)效益的同時(shí),還要兼顧禮貌性的翻譯原則,充分表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重,促使雙方產(chǎn)生合作意向。
結(jié)語(yǔ):
在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻率,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也就顯得格外重要。基于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),要求在使用商務(wù)英語(yǔ)時(shí)必須遵循語(yǔ)言表達(dá)規(guī)律,在翻譯時(shí)根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的差異作出必要的調(diào)整
【論商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則】相關(guān)文章:
論違約責(zé)任的歸責(zé)原則08-04
《雪國(guó)》中鏡子的翻譯08-30
翻譯教學(xué)中的文化意識(shí)08-02
論設(shè)計(jì)教育中審美意識(shí)的培養(yǎng)04-28
論英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)08-02
論美術(shù)教學(xué)中創(chuàng)造性教育05-11