- 相關(guān)推薦
淺談商務(wù)英語翻譯技巧研究
商務(wù)英語雖然是英語表達(dá)、交流的一種分支,那么在商務(wù)英語翻譯技巧的研究是?
摘要:隨著各行各業(yè)正在逐漸向著全球一體化的方向發(fā)展,我國在國際上的商務(wù)活動也越來越多,所以在這種跨文化的背景下,商務(wù)英語在國際商務(wù)活動中起著越來越重要的作用。因此,如何準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)英語翻譯也是商務(wù)活動能否成功的關(guān)鍵所在。本文旨在探討在跨文化背景下,商務(wù)英語翻譯的特點以及如何巧妙的運用商務(wù)英語翻譯技巧,最終促進(jìn)商務(wù)活動能夠順利的開展。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;跨文化;英語翻譯;技巧
所謂的商務(wù)活動實際上就是人們之間的交際活動的進(jìn)行,而進(jìn)行這項活動就和語言的交流和表達(dá)是分不開的。而作為交流的載體,語言就是交流的工具。但是因為隨著國際化活動越來越多,跨文化的語言交流是必不可少的,在文化差異的背景下就會出現(xiàn)許多溝通交流上的問題。英語作為世界上使用最廣泛的一種語言,在國際商務(wù)活動中是一種重要的交流溝通工具,商務(wù)英語在其中起著橋梁的作用。但是商務(wù)英語與一般的英語翻譯有一定的差別,商務(wù)英語更加專業(yè)性和實用性。也正是因為它的專業(yè)性使得在進(jìn)行商務(wù)活動的過程中需要更高的要求才能更好的交流。由于東西方文化差異,商務(wù)英語翻譯很容易出現(xiàn)一些錯誤。所以本文在跨文化的背景下,仔細(xì)研究商務(wù)英語翻譯的特點,在實際運用過程中還有根據(jù)文化差異巧用不同程度的翻譯技巧,從而確保交流溝通能夠正確、有效的進(jìn)行。
一、商務(wù)英語的特點
商務(wù)英語雖然是英語表達(dá)、交流的一種分支,但在實際的運用過程中受到各國文化差異的不同影響,所以造成文化差異的翻譯表達(dá)、交流。在這種情況下,就需要翻譯者在翻譯的過程中具備文化差異翻譯的意識,在實際的翻譯過程中,通過運用翻譯技巧將文化差異正確的表達(dá)出來,從而使合作雙方都能夠完全的理解,最終達(dá)成商務(wù)合作的意向。商務(wù)英語具備適用性和交際性,也就是說它既有英語交流的特點還有能夠有效的進(jìn)行商務(wù)活動的特點。除此之外,商務(wù)英語還有一個比較明顯的特點就是它的簡潔性,因為在許多的商務(wù)活動中,合作的雙方能夠快速的達(dá)成合作意愿,在表達(dá)過程中就會使用一些比較簡單明了的語句進(jìn)行表達(dá),在這種情況下,就需要翻譯者能夠準(zhǔn)確的把握住商務(wù)英語所表達(dá)的中心思想,并且能夠?qū)⒑唵蔚木渥铀磉_(dá)的意思都能完全的翻譯出來,使翻譯的準(zhǔn)確性得到保證。還有一個就是在商務(wù)英語的交流過程中,大多數(shù)的語句采用了被動語句,這也要求在商務(wù)英語的翻譯過程中能夠分析出語句的主次關(guān)系,將所需要表達(dá)的意思正確無誤的表述出來。因為商務(wù)活動必然會涉及到合同的簽訂,合同都是有法律效應(yīng)的,我們在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時不但要求翻譯的正確性,能要對一些專業(yè)的術(shù)語能夠進(jìn)行正確的翻譯并符合相關(guān)的法律。正是因為合同的簽訂,所以在商務(wù)英語的翻譯過程中也要保證具有很強的邏輯性和連貫性。在實際的翻譯工作中,要反復(fù)的對合同的內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)閱讀,仔細(xì)研究其所表達(dá)的意思,最終能夠正確有效的將其進(jìn)行翻譯。正是因為商務(wù)英語有著很強的專業(yè)性,所以在翻譯過程中商務(wù)英語還需要有很強的嚴(yán)謹(jǐn)性。大多數(shù)的商務(wù)活動都是對一個事情進(jìn)行準(zhǔn)確的表述,在這種情況下,在實際翻譯所用的詞匯都必須是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)。但是英語一詞多義的情況在給商務(wù)英語的翻譯帶來一定的影響,需要翻譯者準(zhǔn)確的把握住語句表達(dá)的意思以及一詞多義的詞語的正確語義,最終正確的將其進(jìn)行翻譯。
二、商務(wù)英語的翻譯技巧
(一)提高文化差異的意識,巧妙的運用意譯
在商務(wù)活動過程中,因為所處國家的不同,所受到的文化熏陶是不一樣的,因此在對同一件事情的表達(dá)上會存在文化差異。所以在實際的商務(wù)英語翻譯過程中,我們應(yīng)該根據(jù)合作雙方國家的文化背景的不同正確的選擇表達(dá)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),這在商務(wù)活動中有著非常重要的作用。如果在實際的商務(wù)英語翻譯過程中忽略了這點,沒有能夠?qū)⑽幕牟町愋钥紤]進(jìn)去,只是按照本國的文化對其進(jìn)行翻譯,有時候不能正確的表達(dá),甚至有的時候會出現(xiàn)誤解,最終導(dǎo)致雙方的合作不能很好地進(jìn)行,最終失去了合作的機會。所以我們在實際的商務(wù)英語翻譯的時候,需要有文化差異的意識,對合作方國家的文化背景進(jìn)行詳細(xì)、全面的了解,在翻譯時將這些考慮進(jìn)去,最終能夠愉快的溝通、合作。在許多的商務(wù)英語的翻譯中需要對語句進(jìn)行意譯,這樣能夠使資料的意思能夠正確的表述出來。當(dāng)然,在商務(wù)英語翻譯的意譯過程中必然對資料的字面意思進(jìn)行相應(yīng)的取舍,但是這樣的翻譯能夠更好地將材料表達(dá)出來。一般情況下的商務(wù)英語意譯分為兩種:一種是直接意譯,另一種就是轉(zhuǎn)換意譯。直接意譯就是對材料的所表達(dá)的通過尋找準(zhǔn)確的詞匯直接將其進(jìn)行翻譯,而轉(zhuǎn)化意譯不是這樣的,它更多的是通過對材料所描述的進(jìn)行更全面的詮釋,大部分不是英語詞典中詞匯所對應(yīng)的意思,這樣能夠更好的表達(dá)材料的一些特征、功能等。例如:Adiamondlastsforever就需要對其進(jìn)行轉(zhuǎn)化意譯,其意譯為:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。這樣翻譯的句子既表達(dá)了商品的功能和特點,也能更加吸引消費者,這就是翻譯的成功。
(二)結(jié)合語句的語境,對一詞多義的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯
在商務(wù)英語的過程中,很容易出現(xiàn)一詞多義的詞匯,在實際的商務(wù)英語翻譯過程中,就要充分的了解當(dāng)時的語境,在這個語境下這個詞匯的正確意思。在跨文化的背景下,各個國家的文化背景不同,這也就造成了思維方式、語言的差異表達(dá)。在這種情況下就需要在商務(wù)英語的翻譯中,要充分的了解國家文化的差異性,做到心中有數(shù),不但降低了商務(wù)英語翻譯過程中的難度,也給商務(wù)活動的順利進(jìn)行打下一定的基礎(chǔ)。在實際的商務(wù)英語翻譯過程中要充分的理解當(dāng)時的語境,這對一詞多義的詞匯表達(dá)起著至關(guān)重要的作用,必要時要對全文進(jìn)行全面的了解分析,最終確保其詞匯的準(zhǔn)確翻譯。
(1)巧妙的應(yīng)用增譯法和省譯法
因為有著文化差異,所以在語言表達(dá)上也會存在一定程度上的差異。像我們熟知的,英語在時間、地點表達(dá)上,大部分都是先描述地點然后再說時間,而中文的表達(dá)習(xí)慣就是先講述時間,然后再講述地點。還有就是在漢語的被動句中一般都是采用“被”,“受”等詞匯,然而在英語的表達(dá)中沒有相關(guān)的詞匯,所以在這種情境下,需要對其應(yīng)用一定的翻譯技巧,通過增加或者刪減一定的詞匯,既能保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確,也使得翻譯出來的句子比較簡潔明了。一般采用的方法就是增譯法和省譯法。所謂的增譯法就是對原材料中沒有的詞語進(jìn)行補充,使得表達(dá)更符合常規(guī)。像英語中的被動語句的情況在翻譯的過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a充詞匯,使得翻譯出來的語句更加通順,更容易讓人理解。省譯法就是把英語中一些表達(dá)重復(fù)的意思翻譯進(jìn)行取舍,這樣既能保證原文的本身意思,也能使翻譯出來的語句更加簡潔明了,讓人更容易接受。
(2)正確理解和翻譯專業(yè)性的詞語
因為商務(wù)英語所用到的英語詞匯是比較多的,而英語存在一詞多義或者不同語境下的含義是完全不一樣的情況,這就給商務(wù)英語實際的翻譯工作提出了更高的要求,要求在翻譯過程中能夠正確的理解當(dāng)時的語境,然后選取正確的詞匯含義。對于一些專業(yè)名詞或者專有名詞等情況的翻譯時,就需要更加靈活的對其進(jìn)行翻譯。例如:Eyeballeconomy就翻譯成眼球經(jīng)濟,還有Clientsoftware就翻譯成客戶端的意思。
三、結(jié)語
隨著全球一體化趨勢的不斷發(fā)展,在跨文化的背景下,商務(wù)英語的翻譯工作的好壞直接影響到合作雙方能否順利的合作交流,這就為商務(wù)英語的譯者提出了很多要求,需要翻譯者有較強的文化差異交流表達(dá)的意識,了解相關(guān)的文化差異的交際方面的知識。在實際的商務(wù)英語翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)商務(wù)英語所具有的特點,然后在適當(dāng)?shù)臅r候運用一定的商業(yè)英語翻譯技巧,將原材料所表述的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來,并且譯文要具有簡潔性、專業(yè)性、連貫性的特點。只有這樣,譯文才能真正的達(dá)到了商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這樣也會使商務(wù)活動能夠很好的進(jìn)行開展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文鋒。分析商務(wù)英語翻譯技巧[J].課程教育研究。2015.(11):97
[2]王小花。淺談英語商務(wù)合同的特點與翻譯要點的實踐[J].中國商貿(mào)。2014.(19):198-199
[3]陳文。商務(wù)信用證英語的語言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報。2013.(6):156-157
[4]高莉敏。商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013,(2):65-68.
[5]陳柳悅。商務(wù)英語語言特點與翻譯的研究[J].黑龍江科學(xué)。2013.(11):94-95
[6]包惠南。文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010
[7]鄭素芳。王學(xué)風(fēng)。韓靜。于江強。李春艷。商務(wù)英語翻譯中文化適應(yīng)性問題
【淺談商務(wù)英語翻譯技巧研究】相關(guān)文章:
淺談急診急救的問題的研究論文04-27
談高職英語翻譯教學(xué)方法研究08-20
商務(wù)日語翻譯技巧11-07
簡談跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧08-05
淺談高校體育教育問題與對策研究08-25
淺談幼兒英語學(xué)習(xí)興趣提高研究論文04-17
淺談基于營銷新形勢的電話營銷策略研究08-28
淺談高校新校區(qū)的校園文化問題研究06-08