- 相關(guān)推薦
試論電影字幕翻譯文化因素
電影字幕翻譯要做到兼顧文化因素傳遞的差異性和可接受性,成為中國電影走向世界的必然要求,這也是中西文化尋求共同點的必經(jīng)之路。
[摘要]關(guān)聯(lián)理論將單語交際行為上升到“認(rèn)知”與“互動”的角度進(jìn)行動態(tài)性研究;作為當(dāng)前跨文化交際的重要載體,國產(chǎn)電影在輸出國外時,由于共有認(rèn)知語境缺失,囿于字幕翻譯固有屬性限制,使得影片中濃郁的中國傳統(tǒng)文化元素難以準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語觀眾;為此,電影字幕翻譯應(yīng)加強(qiáng)中西方文化交流和宣傳,提升字幕翻譯人員文化素養(yǎng),以動態(tài)關(guān)聯(lián)的眼光看待文化差異,彰顯民族文化自信;以《臥虎藏龍》茶文化為研究對象,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),結(jié)合字幕翻譯固有屬性,解析影響字幕翻譯文化因素傳遞的重重障礙及有效解決途徑。
[關(guān)鍵詞]國產(chǎn)電影;字幕翻譯;文化因素;差異
隨著國產(chǎn)影片《長城》、《愛樂之城》等全球熱映,我國電影產(chǎn)業(yè)高歌猛進(jìn),中華文化正搭乘電影快車走向世界。然而,中華文化底蘊(yùn)深厚,如較強(qiáng)的地域性、民族性和傳統(tǒng)性,導(dǎo)致許多國外觀眾無法很好地理解華語電影的文化意蘊(yùn)。本文以《臥虎藏龍》茶文化為研究對象,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),結(jié)合字幕翻譯固有屬性,解析影響字幕翻譯文化因素傳遞的重重障礙及有效解決途徑。
一、電影字幕翻譯中文化因素傳遞的限制條件
《臥虎藏龍》是當(dāng)代華語電影走向好萊塢的一個成功典范,其蘊(yùn)藏的傳統(tǒng)文化旨在開拓全球市場!暗兰椅幕、中國書法藝術(shù)、山水畫藝術(shù)貫穿著影片的始終,形成了影片的總體意象!盵1]傳統(tǒng)茶文化同樣講究“和”“靜”“怡”“真”,正好與道家情懷、水墨畫氣韻交相輝映。因此,在中國特色武俠大片的外表下,《臥虎藏龍》潛藏著中國傳統(tǒng)茶文化的藝術(shù)形態(tài)。影片的這種傳統(tǒng)茶文化特質(zhì)囿于字幕翻譯活動時,將不可避免地遭遇種種障礙。
(一)跨文化認(rèn)知障礙
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語際交往中人們傾向于以最小的努力來獲得關(guān)聯(lián)的最大化和最優(yōu)化。在信息加工過程中,具體語境因素、背景知識、認(rèn)知能力可內(nèi)在化構(gòu)成“認(rèn)知語境”。認(rèn)知語境存在受話人對當(dāng)下的推理之中,具有動態(tài)性和潛在性。關(guān)聯(lián)理論有效地解釋了人們交往的產(chǎn)生機(jī)制,同時也為認(rèn)識跨文化交際認(rèn)知障礙產(chǎn)生提供了一定的依據(jù)。以茶文化為例,中西方都具有茶文化,由于浸于不同的歷史文化背景,“茶”在各國人思維中閃現(xiàn)的形象差異較大。中國人多飲茶、愛飲茶、飲熱茶。茶文化已成為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,可體現(xiàn)佛理禪機(jī),如“禪茶一味”“參茶悟道”,可體現(xiàn)雅致情趣,如“茶品如人品”“從來佳茗似佳人”,亦可走進(jìn)尋常百姓人家,如“粗茶淡飯”“茶余飯后”“三茶六禮”等。
相比之下,英美人士多飲冰茶,有“下午茶”“茶點”“奶茶”“紅茶”等說法,但較之飲茶,他們更喜歡喝咖啡,且缺少中國傳統(tǒng)茶文化的茶道氣韻。西方觀眾由于不了解中國傳統(tǒng)茶文化,很難建立與茶文化有關(guān)意識形態(tài)的認(rèn)知關(guān)聯(lián),更加難以體會影片中與茶文化一脈相承的“道法自然”“沖淡平和”的審美情趣。如影片中的李慕白———長衫衣袖、心無所求,頗具茶清淡無爭的氣質(zhì),這種神韻西方觀眾極難捕捉。共有認(rèn)知語境缺失,導(dǎo)致《臥虎藏龍》中蘊(yùn)含的諸如此類的茶文化特質(zhì)勢必在字幕翻譯中大打折扣。
(二)字幕翻譯制約因素
作為一種實用性和綜合性很強(qiáng)的翻譯活動,字幕翻譯有著時間快、成本低等優(yōu)點。字幕翻譯,濃縮了整部電影的精華,通常要求語言的簡短性,宜用詞簡短,句式簡明,甚用復(fù)雜疊加句型。電影字幕還具有瞬時性。字幕通常配合畫面出現(xiàn)在屏幕下方的一行或兩行,每行字幕在屏幕僅保留2~3秒。除了這些固有屬性以外,字幕翻譯還要考慮譯語觀眾的語言情感化、大眾化影響。如為了顧及電影輸入國家的大眾口味,需要擴(kuò)展、縮短或刪除一些話語含量。受制于時空、語言和情感多重限制,字幕翻譯要確保譯語文化觀眾在極短的時間內(nèi)用最少的努力獲取最多、最清晰的信息,這種矛盾性導(dǎo)致原電影字幕中交代的文化因素不可能一一傳達(dá),勢必丟失一部分電影中體現(xiàn)的文化背景。
二、優(yōu)化國產(chǎn)電影字幕翻譯文化因素傳播的有效途徑
(一)加強(qiáng)文化交流與宣傳
關(guān)聯(lián)理論將交往視作交際雙方之間的動態(tài)推理過程,推導(dǎo)的基礎(chǔ)建立在交際雙方所共有的文化背景、語言背景和共同的生活經(jīng)驗之上。關(guān)聯(lián)性取決于交際雙方的認(rèn)知圖式,是一個流動的概念。隨著全球化進(jìn)程和文化融合不斷加深,關(guān)聯(lián)性將得到全新闡釋和重新建構(gòu)。如今,隨著孔子學(xué)院走進(jìn)世界的每一個角落,漢語在全球掀起一股學(xué)習(xí)熱潮,漢語學(xué)習(xí)和交流早已從最初的字詞學(xué)習(xí),轉(zhuǎn)向更為深刻的漢語思維習(xí)慣和傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)。在此背景下,中國電影對外輸出時,譯者不必一味地照顧和迎合譯語觀眾的文化,通過釋意或化譯等手段刻意避開文化差異,或?qū)в忻褡逭J(rèn)同感的文化成分刪除。相反地,字幕翻譯應(yīng)著眼于提高譯語文化觀眾的跨文化意識,在中西方文化交流中找尋思維和文化的交匯點。這是中西方文化交流的必然趨勢,也是加深世界文化交流的最佳途徑,更是增強(qiáng)中國文化軟實力和國際影響力的必然要求。
以茶文化為例。茶文化在中國歷史悠久,承載了多重傳統(tǒng)文化的積淀,如與道家思想、佛法禪機(jī)、書法和山水畫都有著千絲萬縷的聯(lián)系。以茶文化為切入口進(jìn)行宣傳,更易于展開中國傳統(tǒng)文化的瑰麗畫卷。例如在《臥虎藏龍》的宣傳活動中,結(jié)合影片人物形象和故事情節(jié)體現(xiàn)的道家出世情懷和山水畫特質(zhì),充分挖掘影片潛藏的茶特質(zhì),將此作為電影宣傳的最大亮點,吸引譯語讀者主動了解品鑒中國傳統(tǒng)茶文化意識形態(tài)。以傳統(tǒng)文化為電影宣傳的賣點,可在一定程度上掃清電影字幕翻譯中的跨文化認(rèn)知障礙,彰顯民族自豪感和文化自信。
(二)提升字幕人員翻譯素養(yǎng)
電影字幕翻譯在當(dāng)代翻譯學(xué)中尚屬新興研究領(lǐng)域,隨著越來越多的凝聚著傳統(tǒng)文化的華語電影走向世界熒屏,當(dāng)前電影字幕翻譯專業(yè)人員顯得數(shù)量不足,處于緊張狀態(tài)。此外,字幕翻譯人員的文化素養(yǎng)未得到充分重視,電影字幕翻譯的質(zhì)量良莠不齊。字幕翻譯人員數(shù)與質(zhì)遭遇雙重窘境,難以保證精準(zhǔn)把握每一部走出國門的中國電影都做到內(nèi)涵文化和風(fēng)格!胺g無小事,也非易事。其對譯者有很高的要求。一名合格的譯者應(yīng)具備較高的政治素質(zhì),熟練掌握兩種語言,熟悉不同文化,有廣泛的知識面并有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)。”[2]這充分說明了譯者素養(yǎng)在翻譯活動中起到舉足輕重的作用。在電影字幕翻譯中,譯者應(yīng)首先對本土文化具備較高的品鑒欣賞能力,善于捕捉電影字幕蘊(yùn)藏的傳統(tǒng)文化因素,盡可能地對整部電影文化底蘊(yùn)吸收和融合。這無疑對譯者的文化素養(yǎng)提出了較為嚴(yán)苛的要求。以傳統(tǒng)茶文化為例。茶文化體現(xiàn)了中國知識分子追求的雅致情趣。
“文士飲茶是一種雅趣,只有雅士才懂得飲茶!盵3]由于缺乏對傳統(tǒng)茶道文化的了解,即使是字幕翻譯者也可能無法體悟到傳統(tǒng)茶文化的精髓和特質(zhì),那么,參茶悟道、佛理禪機(jī)更無從談起。以《臥虎藏龍》為例,為把握影片整體文化氣韻和風(fēng)格,譯者要增強(qiáng)自身的文化素養(yǎng),充分挖掘影片內(nèi)在的茶文化機(jī)理,對影片主題思想、語言風(fēng)格等做到有的放矢。此外,譯者還應(yīng)以動態(tài)的眼光客觀看待中西方文化差異,取舍得當(dāng),力求實現(xiàn)翻譯關(guān)聯(lián)的最大化和最佳化。翻譯活動不可能盡善盡美,譯者也難以做到對傳統(tǒng)文化元素一一傳達(dá)。譯者應(yīng)以構(gòu)建關(guān)聯(lián)為目的,立足于影片整體文化特質(zhì)和風(fēng)格,既考慮到源語文化的本土性,又考慮到譯語觀眾的審美情趣和接受能力,權(quán)衡取舍。
例如,《臥虎藏龍》在傳統(tǒng)茶文化特質(zhì)的暈染下,勾畫了男主人公李慕白在追求歸隱脫俗和刀光劍影的矛盾心理,影片中不乏對江湖世界的描寫。據(jù)統(tǒng)計,“江湖”一詞出現(xiàn)高達(dá)24次。如“走江湖”,該詞不能直譯為“l(fā)akes”,而應(yīng)是“rules”。根據(jù)語境,其它各處均有不同譯法,如“GiangHu”“tobeafighter”“warriordays”等。以動態(tài)的眼光客觀看待中西方文化差異,譯者不必拘泥于一種翻譯策略,而是統(tǒng)領(lǐng)全篇,靈活處理,以譯入語讀者為中心,使得譯文簡潔貼切、明快流暢,實現(xiàn)畫面影音與字幕的完美結(jié)合。
三、結(jié)語
本文以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),從字幕翻譯的角度探討了國產(chǎn)影片中文化因素的傳遞,分析限制條件,尋找解決途徑。在電影字幕翻譯中,譯者只有以動態(tài)的眼光客觀看待文化差異,尋找東方思維與西方思維的融合點,構(gòu)建動態(tài)關(guān)聯(lián),才能幫助更多諸如《臥虎藏龍》優(yōu)秀國產(chǎn)電影走出國門,走向世界,真正實現(xiàn)中國電影產(chǎn)業(yè)的長足發(fā)展和文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]李靈.人心講話山水情懷—對電影《臥虎藏龍》的文化解讀[J].寫作,2002(1):21.
[2]劉正兵.評《反國家分裂國家法》的英譯———兼談譯者的素質(zhì)[J].上海翻譯,2005(3):35-36.
[3]陶宗儀.說郛[M].上海:上海古籍出版社,1988:42-52.
[4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:79-86.
【試論電影字幕翻譯文化因素】相關(guān)文章:
試論中國動畫電影的文化自信03-21
試論文化因素與市場營銷的關(guān)系(精選5篇)05-13
試論語文課程改革實踐的制約因素論文05-11
電影文化傳播論文06-05
談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯06-15
試論中職學(xué)校專業(yè)課教師專業(yè)發(fā)展的影響因素06-03
試論市場營銷管理中的跨文化交際05-02
翻譯教學(xué)中的文化意識08-02
文化因素對中介語可變性的影響論文04-20