- 相關(guān)推薦
應(yīng)對(duì)文化差異的辦法論文
在人際交往中,由于文化背景不同,文化教育差異情況的存在,使得人們之間的價(jià)值理念、思想信仰層面存在很多的差異性,這也會(huì)導(dǎo)致風(fēng)俗文化、行為習(xí)慣方面的差異,所以,在跨文化交際中,文化成為交流的主要障礙,一方面是比較大的視角,如價(jià)值理念、思維取向等,也有一些詞句、篇章語(yǔ)言文化微觀層面的,把文化的異同提升到理性的高度。一直下去,那么目的語(yǔ)文化現(xiàn)象就會(huì)產(chǎn)生,而且也具有了比較突出的差異化特點(diǎn),因?yàn)檫@樣會(huì)影響人們認(rèn)識(shí)事物的角度。所以,在語(yǔ)言交際中,應(yīng)該對(duì)文化差異的情況充分重視,并能夠想方設(shè)法,用各種方式,深入感知對(duì)象語(yǔ)言的洞察力,敏銳的覺察西方文化的特點(diǎn),從而避免因?yàn)槲幕煌a(chǎn)生不必要的語(yǔ)言交流障礙,從而更好的實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的。
以下從幾個(gè)方面,討論在中西方實(shí)際交際過(guò)程中可能遇到的文化差異問(wèn)題及其解決方法。
3.1 注意政治術(shù)語(yǔ)的含義差異
在一定的境遇下,很多政治術(shù)語(yǔ)是有獨(dú)特性的,比如中國(guó)政治理念層面的“精神文明”主要是相對(duì)于物質(zhì)文明的,要是對(duì)這個(gè)詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候這樣進(jìn)行:“spiritual civilization”,那么西方人肯定第一個(gè)想到的就是宗教信仰詞匯,那么與漢語(yǔ)本義就完全不一致了。此外,如“五講四美三熱愛”這個(gè)詞語(yǔ),要是按照英文的邏輯,注意翻譯,那么必然很難理解這個(gè)詞語(yǔ)。然而,如果只是看到這一點(diǎn)還是不充分的,文化差異的情況會(huì)產(chǎn)生很多誤解。由于時(shí)代的差異,詞義也有不同的意涵,從褒貶層面看,原先的中性詞義可能也會(huì)有感情色彩的變化。所以,對(duì)于政治術(shù)語(yǔ),在翻譯的時(shí)候不但要充分理解本義,而且還要感知引申義和比喻義。只有熟悉詞義在不同語(yǔ)境中的真正意義,才能在交際中做到語(yǔ)用得體。把政治術(shù)語(yǔ)與西方國(guó)家文化內(nèi)涵結(jié)合,在交際工作中就可避免交際障礙甚至交際災(zāi)難。
3.2 了解詞的含義及對(duì)等性
在不同語(yǔ)言領(lǐng)域內(nèi),一些詞語(yǔ)從字面意思上看似相同,能夠共同表達(dá)相同的事物,可是卻往往存在差異情況發(fā)生;或者因?yàn)槟承┦挛镌谝粋(gè)語(yǔ)言范疇內(nèi)僅有一兩個(gè)意涵,可是在另一個(gè)語(yǔ)言范疇內(nèi)卻有更多的意涵。要注意不同語(yǔ)言文化下的詞義差別,了解不同文化中對(duì)應(yīng)詞的意義是否完全對(duì)等。談到對(duì)農(nóng)民的說(shuō)法,有“farmer”與“peasant”兩種,然而“peasant”在英語(yǔ)中還有“鄉(xiāng)巴佬”的貶義,如果在該用“farmer”的場(chǎng)合使用了“peasant”,就令人啼笑皆非了。只有了解了詞語(yǔ)的對(duì)等性,交流才能與外賓的文化相對(duì)接,他們就不會(huì)困惑。所以,詞語(yǔ)的表面意涵應(yīng)該得到重視,內(nèi)在意涵的對(duì)等與否也不能在交際之中忽視,尤其是那些暗含或附屬的意涵,否則在交際中產(chǎn)生的誤解會(huì)經(jīng)常發(fā)生。
3.3 應(yīng)對(duì)“詞匯空位”問(wèn)題
在詞語(yǔ)變化之外,民俗文化的特異性會(huì)影響交際,從而產(chǎn)生“詞匯空位”不良情況。語(yǔ)言是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象,人們生活在不同的環(huán)境中,就會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言。如果生活客觀環(huán)境中根本不存在某一現(xiàn)象或事物,那么語(yǔ)言中自然也不會(huì)存在對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。交際行為產(chǎn)生的時(shí)候,假若被譯語(yǔ)無(wú)法與譯入語(yǔ)的意義形態(tài)完全對(duì)應(yīng)上,那么詞匯表達(dá)就會(huì)出現(xiàn)一種問(wèn)題,與被譯語(yǔ)相比,譯入語(yǔ)就有了“空位”。
在跨文化交際中,詞匯空位并不是特殊的現(xiàn)象狀態(tài),而是比較普遍的,這種情況也帶來(lái)了很大的交際困境。文化差異是導(dǎo)致交際過(guò)程中無(wú)法轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象存在的重要因素;诖,翻譯中的直譯就失去了應(yīng)有的效果,那么對(duì)于翻譯問(wèn)題只能采取意譯。如在英語(yǔ)交際中,就沒有一個(gè)詞匯與“物極必反”進(jìn)行對(duì)應(yīng),所以在轉(zhuǎn)譯該詞匯的時(shí)候,就必須要借助中文詞匯的內(nèi)涵詞意,翻譯成:“A change in the opposite direction is inevitable once a certain limit is reached.”文化差異如果被忽視,那么交際過(guò)程中必然不會(huì)暢通無(wú)阻,而是在理解上困難重重,甚至完全的差異也會(huì)形成。
【應(yīng)對(duì)文化差異的辦法論文】相關(guān)文章:
應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中的文化差異策略的論文05-24
淺析船舶投資風(fēng)險(xiǎn)及應(yīng)對(duì)措施論文08-27
大學(xué)生負(fù)面情緒危害及應(yīng)對(duì)論文06-30
全面預(yù)算管理存在的常見問(wèn)題應(yīng)對(duì)論文04-28
公路施工安全管理存在問(wèn)題與應(yīng)對(duì)措施論文04-23
高校的教學(xué)管理現(xiàn)存問(wèn)題與應(yīng)對(duì)措施分論文04-26
關(guān)于建筑工程造價(jià)預(yù)結(jié)算問(wèn)題及應(yīng)對(duì)措施論文05-04
學(xué)生宿舍人際沖突的應(yīng)對(duì)路徑分析論文05-03