文化差異對口譯的影響論文
論文關(guān)鍵詞:文化 語言 文化差異 理解和表達(dá) 跨文化交際 跨文化意識(shí)
論文摘要:本文旨在從口譯的過程出發(fā),通過對語官和文化的分析、比較,列舉一系列在口譯實(shí)踐中影響口譯的文化因素,以闡明口譯的實(shí)質(zhì)是翻譯文化而不是語言?谧g最終的目的是讓聽眾理解講話人的意思。因此譯員應(yīng)時(shí)時(shí)兼顧到譯出語受眾的文化,積極培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí)。
語言轉(zhuǎn)換與文化跨越相統(tǒng)一已成為指導(dǎo)口譯實(shí)踐的基本原則。作為跨文化交際的橋梁.口譯不只是簡單的語言問題,它與語言所承載的文化有著不可分割的聯(lián)系。
1語言與文化
語言是人類思維和交際的工具。現(xiàn)代語言學(xué)的創(chuàng)始人索緒爾創(chuàng)立了符號(hào)學(xué),他把語言定義為一種表達(dá)思想的符號(hào)系統(tǒng)-由語音、詞匯、語法、篇章等構(gòu)成的層階系統(tǒng)。然而,任何思想的表達(dá)—有聲的或無聲的,都需要在一定的社會(huì)范疇內(nèi)體現(xiàn)出來。語言不可能是一種獨(dú)立于社會(huì)以外起作用的符號(hào)系統(tǒng),它具有社會(huì)性。而文化又是什么呢?英國人類學(xué)家泰勒對文化的定義是:文化是復(fù)雜體,包括實(shí)物,知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。文化既是一種社會(huì)現(xiàn)象,又是一種歷史現(xiàn)象,同時(shí)具有民族特征。因此,語言是文化的重要載體,是文化發(fā)展的媒介,又是文化的一部分,而且是最核心、最具影響力的部分。語言是文化的符號(hào),文化是語言的深層構(gòu)造機(jī)制。D.PPattanayak博士在其所著的AspectsofAppliedLinguistics一書中指出:Bothinspaceand玩stylelanguageisculture-oriented.Languageisboththeproductandtheexpressionofculture.①同樣,約翰.J.迪尼的《熟悉兩種文化與翻譯》也體現(xiàn)了這種觀點(diǎn):“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。
2口譯中需翻譯文化而不是語言
從口譯的表層來看,它是將源語(SourceLanguage)變成目的語(Targetb}88e)的一個(gè)語言轉(zhuǎn)化過程。但是,口譯絕不是簡單地使兩種語言的詞語等值對應(yīng),而是通過語言領(lǐng)會(huì)欲說之意而不只是領(lǐng)會(huì)語言本身。從這個(gè)意義上來講,口譯并非簡單的語言行為,實(shí)際上是一種跨文化交際行為。它是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源—編碼.一曰言息傳遞—解碼—反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)連續(xù)過程。在這個(gè)過程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,譯者在信息傳遞中起著橋梁作用。4隊(duì)20世紀(jì)80年代起,在德國研究翻譯理論的一系列新方法中占主導(dǎo)地位的是以文化而非語言為中心的理論,這主要是把翻譯看作是交際行為而非代碼轉(zhuǎn)換的過程;把所翻譯的內(nèi)容看成是整個(gè)有機(jī)世界的組成部分而非將它歸于單純、獨(dú)立的語言一類。尤金.達(dá)奈在《語言、文化與翻譯》一書中指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習(xí)語含義如此帶有普遍性,以至于在不仔細(xì)考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫。?/p>
口譯的最終目的是讓講話者和聽眾能達(dá)到思想、文化的交流。任何兩種文化都享有共性和特性,而任何一種形式的翻譯(無論是筆譯還是口譯)要準(zhǔn)確地表達(dá)另一種文化都不是一件易事。尤其是口譯,它需要譯者在有限的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地表達(dá)講話者的意思。譯者若想要在最大程度上體現(xiàn)源語的內(nèi)容及文本風(fēng)格,就需要深刻,及時(shí)地解讀附著在語言層之外的“超語言信息”,即文化信息,并傳遞給聽眾。
3文化差異對口譯過程中理解、表達(dá)的影響 從某種意義上講,口譯是通過有聲的語言在做兩種文化的對比。一個(gè)民族的文化取向?qū)τ诹硪粋(gè)民族的成員來說可能是陌生的、截然不同的,或者是不可接受的。語言表達(dá),風(fēng)俗習(xí)慣,體態(tài)表情等是文化差異的外部表現(xiàn)形式。在這種形式的背后隱含著更深層的.差異,包括:思維方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、道德觀念、審美觀、心理因素、感知世界等。整個(gè)口譯的過程是由聽—理解—表達(dá)三個(gè)步驟組成。口譯最終的形式是口頭用目的語表達(dá)所承載的思想?谧g的三位主體始終處于動(dòng)態(tài)之中:以漢語為母語者和以英語為母語者的交際雙方的交流溝通實(shí)際上是借助譯員來幫助完成的?谧g譯員不是交際者本人,但必須最大限度地貼近交際雙方所采用的語境假設(shè),在整個(gè)翻譯過程中根據(jù)不斷建立的新語境瞬間做出真實(shí)的意義推斷。然而,這正是口譯的難度所在。以下列舉一些中英文化的差異在語言上對口譯造成的影響和制約。
3.1宗教信仰和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異
英漢民族地理環(huán)境、社會(huì)制度、發(fā)展水平方面的不同必然導(dǎo)致其宗教信仰和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異,反映在其語言和文化上。比如,美國許多孩子星期天上午去Sundayschool。這里的Sundayschool不同于中國的學(xué)生去學(xué)校上輔導(dǎo)課。在美國,基督教徒星期天去教堂做禮拜,教會(huì)為不同年齡層次的學(xué)生安排了圣經(jīng)閱讀班。如果譯員不了解這個(gè)文化背景而將其直譯成“周日學(xué)校”而不加解釋的話,說不定會(huì)理解成星期天去進(jìn)修充電。
同樣,在中國文化中,每天會(huì)出現(xiàn)許多具有中國特色的新鮮詞匯,如,“小康生活”,比較正式的譯文是“relativelycomfortablelife"。筆者認(rèn)為這樣譯并不確切。因?yàn)槊總(gè)國家對comfortablelife的標(biāo)準(zhǔn)不同,發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)差異是顯而易見的。因此,在口譯時(shí),譯員最好再補(bǔ)充說明按中國的標(biāo)準(zhǔn),年收人達(dá)到多少才算是小康生活。這樣的譯文比較完整。即所謂的解釋性翻譯,首先根據(jù)原文表述的詞義來構(gòu)成意思,其次是用獨(dú)立于原文詞義的方法來表達(dá)概念。這也是口譯的靈活之處,無須拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)而旨在領(lǐng)會(huì)概念。 3.2審美取向與心理聯(lián)想的差異
同一事物,不同的民族賦予它們不同的,甚至是截然相反的含義。在一種語言中帶有褒義,正面意義的事物.在另一種語言中則被視為是貶義,帶有反面意義。漢語中不少帶給我們積極心理聯(lián)想或富有審美情趣的語言并不能引起英美人的共鳴。如“龍”,在漢語文化中,是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征。但在英美文化中卻是兇殘肆虐的怪物,兇惡可怕的象征。當(dāng)中國人宜稱自己是“龍的傳人”的時(shí)候,英美人未必能體會(huì)到其中的自豪之情!巴映升垺比糇g作“l(fā)ongtoseeone’ssonbecomeadragon",則更會(huì)令他們大惑不解。
"Vinegar"醋)在漢語中的比喻聯(lián)想意義是嫉妒,如“吃醋”、“醋勁大發(fā)”等。而在英語中,其聯(lián)想意義是“badtempei’或“beon-haPPY"。漢民族斌予“竹”豐富的文化內(nèi)涵,以竹來象征剛正不阿,自強(qiáng)高潔的品格,但英語中bamboo卻沒有這種內(nèi)涵。
3.3文化信息缺失
不同的文化在語言和文化層面上的差異使不同程度的文化信息缺失在所難免。
(1)源語中的某些詞匯在譯語中無法找到對等詞,即所謂的語意空缺。在口譯此類詞匯時(shí)只能用音譯加解釋的方法。如漢語中的“陰陽”,“節(jié)氣”以及英語中的hippie,motel等。
(2)兩種語言中的某些詞匯或表達(dá)從字面上看是相同或相近的,但深層意義卻大相徑庭。如怒發(fā)沖冠(bristlewithanger)的意義決不等同于onehairstandsonend《毛骨驚然)。
(3)源語中某些概念的表達(dá)形式和譯語中相應(yīng)的形式的語域?qū)捳煌H缭趕ister漢語中既可以指“姐姐”,亦可指“妹妹”。
4結(jié)語
口譯是跨語言的交流活動(dòng),同時(shí)也是跨文化的交流活動(dòng)。由于文化的共性和個(gè)性,使得跨文化交際中不同語言體系所承載的文化特征出現(xiàn)了相同,部分相同,空白和沖突的現(xiàn)象。因此,口譯者不但要精通源語和譯語兩種語言,而且還要了解兩種文化,了解兩種文化間的差異反映在語言表達(dá)上的不同。此外,由于口譯的特點(diǎn):及時(shí)性、直接性、場合和形式的多樣性,以及口語體表達(dá)形式的寬松性,導(dǎo)致了對口譯者在文化敏感性方面,知識(shí)的廣博方面以及處理文化差異的能力方面有較高的要求。因此,口譯者應(yīng)注重培養(yǎng)跨文化意識(shí),提高對兩種文化差異的敏感度,掌握填補(bǔ)不同文化間理解上的空缺的原則和方法。對于口譯者而言,跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者自覺地或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方式,是口譯者所特有的思維方式,判斷能力以及對文化因素的敏感性。
口譯者是跨文化意識(shí)的載體,廣博的文化信息基礎(chǔ)是完成跨文化交際的根本保證。譯者只有按照符合文化性的原則才能更好地駕御語言.使譯語真正做到準(zhǔn)確、得體、流暢。
【文化差異對口譯的影響論文】相關(guān)文章: