淺談中英日常對話的文化差異論文
[摘要] 語言是社會存在的產(chǎn)物。中英語言交際,除通曉兩種語言文字外,還必須有深厚的文化功底。英語與漢語中有大量的日常對話,由于地域文化、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰及歷史典故的不同,日常對話也呈現(xiàn)出諸多文化差異。本文通過對日常對話中英漢言語行為的對比研究,試圖探討二者之間的差異,及其所折射出的文化的異質(zhì)性。研究表明:語言與文化相互滲透、彼此交融,文化體現(xiàn)在具體的言語行為中。
[關(guān)鍵詞] 中英語言 日常對話 文化差異
語言是社會存在的產(chǎn)物。英語和漢語所屬民族有不同的歷史、社會習(xí)俗和自然環(huán)境,因此形成了不同的文化。由于杜會文化背景不同,中英語言在含義上、在對客觀事物的認(rèn)識上有很大差異。觀念上的差異,使中英在價值觀念、道德觀念和禁忌上都有所不同,正確認(rèn)識和理解這些不同,對于語言的學(xué)習(xí)運用十分必要。
一、中西文化的差異總體表現(xiàn)
西方生活理念是基于個人和社會相對立的原則。個人自我實現(xiàn)的觀念根深蒂固,Individualism是西方人普遍接受的價值觀,他們將其理解為“強調(diào)個人的獨立性和創(chuàng)造性,任其自由發(fā)展不受或少受社會政治和宗教勢力等的牽制”,他們常常使用坦誠直言的語用方略。西方人基本上是遵循交際的合作原則的,實施“命令”、“建議”、“勸告”、“批評”、“要求”等言語行為時,“得體準(zhǔn)則”是經(jīng)常采用的準(zhǔn)則。西方人把個人利益、個個隱私、個人自由、個性解放等看作是神圣不可侵犯的,人們之間實施“命令”、“建議”、“勸告”、“批評”、“要求”等言語行為會被當(dāng)作對個人主義的侵?jǐn)_。因此,在向別人提出“建議”、“勸告”、“批評”、“要求”時,人們必須遵循“得體準(zhǔn)則”,采用間接禮貌策略,以減少對別人消極面子的威脅,或盡量減少語力的強迫性。而按照東方人特別是中國人的生活理念,每個人均從屬于一個密集的自然和諧的人際關(guān)系網(wǎng),追求的不是個人實現(xiàn),而是所處生活環(huán)境內(nèi)的自我修養(yǎng)。中國人強調(diào)集體的和諧和相互依賴,不突出個人,把Individualism理解為“個人主義”,他們常常使用委婉含蓄,謙虛的語用方略。為了顧及雙方的“面子”,漢語言文化注重和強調(diào)禮貌言行,用禮貌作為語用手段,力求和諧,語用上表現(xiàn)為“選用雅語,禁用穢語,多用委婉,少用直言”。
在話語風(fēng)格方面,中國人多依賴暗示性的陳述,避免直接闡述,并偏愛使用比喻和類推來解釋闡明觀點,對以英語為母語的人來說,中國人在陳述、解釋、闡明、辯論其觀點時是循環(huán)性的,缺少英美人那種復(fù)雜而有力的辯論方法和詞令。運用遵循一定的論證模式:先描述某一個具體事件,然后是回顧其歷史,解釋目前采取的措施,最后是展望和道德性勸戒。批評或勸告對方時,中國人常常使用委婉語、雙重否定、低調(diào)陳述或歷史典故,雖然間接,但很有效,在提出請求時,中國人會盡力避免說出傷面子的話,力免表現(xiàn)出妄為、渴望、自私的語氣和態(tài)度。通過闡明請求的緣由,說話人為對方留有答應(yīng)或拒絕的自由,因而保全了雙方的面子。這些言語風(fēng)格和交際策略源于中國人文化上注重整體和諧的思想傳統(tǒng)。在中英語日常交際中,雙方經(jīng)常鬧笑話或交際失敗,是因為中國人常以自己模式和策略,常常以己度人,錯誤地評估、應(yīng)答對方的話語,反之,英美人亦如此。
二、孕育文化的特定環(huán)境不同,造成了中西文化間的差異
由于歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣、道德倫理、宗教信仰等方面的不同,中國人與英美人往往對同一事物的思維、理解和看法不盡相同。所有這些文化層面上的不同因素導(dǎo)致了英漢語言在詞匯和語言使用方面的差異。
1.歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因而在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語言之間進(jìn)行交際時,會經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的交際理解難題。對于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的歷史文化的一個重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。要對這些歷史典故進(jìn)行恰當(dāng)?shù)睦斫?就必須了解它們豐富的歷史文化內(nèi)涵,并運用恰當(dāng)?shù)睦斫夥椒?否則就不可能很好地體現(xiàn)和傳遞歷史典故的涵義。
2.地域文化差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語言表達(dá)形式。不同民族在比喻和審美情趣上也存在著很大的地域文化差異。最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用as sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
3.風(fēng)俗文化差異
習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如打電話時“您貴姓?”“我是某某”若直接理解為“Who are you?”“I am so-and-so”,這會使對方莫明其妙,因為這樣說違背了英語文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語,應(yīng)理解為“Who is that speaking , please?”“This is so-and-so speaking”。對一個概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語里的姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語里則不問姊妹、不問兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語里表示堂表親屬關(guān)系的詞語涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)分得很具體,既要說出性別,又要分出大小,而英語里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱為cousin;同樣,英語里的uncle和aunt, father-in-law和mother-in-law, brother-in-law和sister-in-law等,在漢語中也沒有內(nèi)涵和外延完全對等詞語。這些看似簡單的英語詞語,若無特定的語言環(huán)境,就無法理解和表達(dá)清楚。
三、結(jié)論
文化差異是一個內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問題。要在兩種語言之間交流、交際、表達(dá),除了通曉兩國的語言文字外,還必須有深厚的兩種語言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中得心應(yīng)手、揮灑自如。
【淺談中英日常對話的文化差異論文】相關(guān)文章:
淺談中西方語言、思維與文化差異的現(xiàn)代思考論文02-16
淺談初中英語教學(xué)的提問技巧論文03-11
淺談農(nóng)村初中英語學(xué)困生的成因及對策論文12-02
淺談初中英語聽說訓(xùn)練中的異步教學(xué)論文11-23
文化差異對商務(wù)溝通的影響的論文05-14
- 相關(guān)推薦