久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

淺論將文化意識(shí)引入翻譯教學(xué)論文

時(shí)間:2020-09-28 18:17:37 文化藝術(shù) 我要投稿

淺論將文化意識(shí)引入翻譯教學(xué)論文

  論文關(guān)鍵字:文化意識(shí) 文化差異 翻譯教學(xué) 母語(yǔ)文化

淺論將文化意識(shí)引入翻譯教學(xué)論文

  論文摘要:翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化間的交流。而中西文化差異所帶來(lái)的翻譯障礙往往會(huì)導(dǎo)致譯文信息的失真。傳統(tǒng)的“以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為中心”的翻譯教學(xué)無(wú)法有效地提高學(xué)生的翻譯能力。因此,在翻譯教學(xué)中恰當(dāng)?shù)匾胛幕蛩,加?qiáng)學(xué)生的母語(yǔ)文化素養(yǎng),以學(xué)生感興趣的流行文化為切入點(diǎn),并輔助現(xiàn)代化的教學(xué)手段來(lái)增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化的敏銳性的嘗試將有利于幫助學(xué)生克服文化障礙,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間的順利轉(zhuǎn)換。

  一、語(yǔ)言、文化與翻譯

  翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而傳統(tǒng)的翻譯觀往往將翻譯局限于語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,忽視了翻譯是跨文化信息交流與交換的本質(zhì)。JuriLoman指出“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是植根于某種具體的文化之中的,也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的。’,tl]這說(shuō)明語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體,它深刻地反映出使用該語(yǔ)言的民族在認(rèn)識(shí)世界和改造世界過(guò)程中所獲得的智慧與經(jīng)驗(yàn)。語(yǔ)言的使用必須要體現(xiàn)出鮮明的民族文化個(gè)性。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)從跨文化的'視角,充分了解中西文化差異,避免翻譯信息的走失,確保譯文的原汁原味。

  在翻譯的過(guò)程中,僅僅掌握一些語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法知識(shí)是完全不夠的,畢竟我們所翻譯的內(nèi)容并不是語(yǔ)言符號(hào)本身,而是它們所承載的文化。文化很復(fù)雜,主要包含群體成員共享的知識(shí)、信仰、道德、風(fēng)俗等。而翻譯過(guò)程中所涉及的主要是蘊(yùn)含在語(yǔ)言層面的小文化,即一些詞語(yǔ)、慣用法等所包含的文化因素,而這些都是可譯的。刀良好的雙語(yǔ)(母語(yǔ)和第二外語(yǔ))文化修養(yǎng)和綜合知識(shí)功底會(huì)幫助我們譯出好的作品。因此,在翻譯教學(xué)中恰當(dāng)?shù)匾宋幕蛩,有意地培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),有助于學(xué)生克服文化障礙,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間的順利轉(zhuǎn)換。

  二、文化差異與翻譯

  中西間的文化差異是客觀存在的,這種差異體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)方面。比如,中國(guó)人重寫輕說(shuō),主張慎言;而以柏拉圖為代表的西方人卻主張雄辯、暢言;中國(guó)人提倡中庸之道,表達(dá)委婉含蓄;而西方人卻推崇直截了當(dāng),清晰明了。因此,中西文化差異所帶來(lái)的翻譯的障礙是不容忽視的,這種差異往往會(huì)導(dǎo)致翻譯信息的失真和走失。

  1.地域文化差異

  地域文化是指在地理、環(huán)境、氣候作用下而形成的文化。莎士比亞有一著名的詩(shī)句“ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartlovelierandmoretemperate.’,莎士比亞有把自己的情人比做美麗的夏日,我們?nèi)绻麖闹袊?guó)文化出發(fā),將很難理解這樣的柔情。由于英國(guó)屬于高緯度國(guó)家,夏季的平均氣溫也只在20度左右,正是涼風(fēng)習(xí)習(xí),好不浪漫的時(shí)節(jié),因此,這樣的比喻也就是情理中的了。此外,南北半球的差異,也會(huì)影響到人們對(duì)環(huán)境的認(rèn)知。在中國(guó),河水東南流,所以就有“一江春水向東流”的詩(shī)句,而西方河水一般是向西北流人大海,那么漢詩(shī)“功名富貴若常在,漢水亦應(yīng)西北流”的英譯就要考慮到地域文化的差異了。對(duì)“西北流”可以做變通處理,譯為"backwards”就解決了雙方的理解難題了。

  2.宗教文化差異

  中國(guó)傳統(tǒng)文化深受儒家、道教和佛教的影響,形成了我國(guó)頗具特色的語(yǔ)言表達(dá)方式。譬如,“佛法無(wú)邊”、“八仙過(guò)海,各顯神通”、“得道升天”。而西方信仰基督教,相信上帝創(chuàng)世之說(shuō)。《圣經(jīng)》極大影響了西方語(yǔ)言,“aspoorasachurchmouse"(家徒四壁),"Judas’kiss"(死亡之吻)。當(dāng)處理這些帶有濃厚文化色彩的詞匯時(shí),簡(jiǎn)單的直譯是不夠的,一定要結(jié)合相應(yīng)的文化典故加以意譯。那么,從宗教文化角度出發(fā),把佛教用語(yǔ)“阿彌托佛”譯為基督教中的“Godblessyou!”則犯了張冠李戴的錯(cuò)誤。3.風(fēng)俗差異

  最為典型的是針對(duì)“龍”的文化內(nèi)涵上,中西之間產(chǎn)生了很大的分歧。在中國(guó),龍被視為神物,我們?yōu)槭驱埖膫魅硕院馈9庞旋埮、龍顏一說(shuō),而現(xiàn)今我們又用“龍飛鳳舞”、“生龍活虎”來(lái)形容生機(jī)勃勃的繁榮景象。而在怪經(jīng)》當(dāng)中,龍(theGreatDragon)代表了黑暗勢(shì)力,那么如把“望子成龍”死譯為“expectingone’schildtobeadragon"則完全喪失了語(yǔ)言背后文化的意象。因此,出于跨文化交際的需要,把“龍”譯為“Loog”而非“dragon"。同樣,對(duì)于一些英語(yǔ)詞匯的翻譯也應(yīng)兼顧到中國(guó)文化。比如LANCOME蘭翹、Ardor雅黛、VICHY薇姿、Avon雅芳等諸多國(guó)外品牌譯名采用了“芳”、“黛”、“雅”、“姿”等漢字,迎合中國(guó)人的審美情趣。

  三、將文化意識(shí)引入翻譯教學(xué)

  我國(guó)著名的翻譯家王佐良先生曾說(shuō)“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”。而對(duì)于翻譯教學(xué)而言,目的并非在于教會(huì)學(xué)生進(jìn)行簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而在于幫助他們掌握一定的翻譯規(guī)律和技巧,具備一定的文化素養(yǎng),形成正確的翻譯思維,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間“保真”轉(zhuǎn)換。因此,文化原則在翻譯教學(xué)過(guò)程中占有重要的地位。

  1.加強(qiáng)學(xué)生母語(yǔ)文化素養(yǎng)

  恩格斯曾說(shuō)“只有將母語(yǔ)同其他語(yǔ)言對(duì)比時(shí),你才能真正的懂得所學(xué)的語(yǔ)言。”深厚的母語(yǔ)文化功底會(huì)大大提高學(xué)生對(duì)外國(guó)語(yǔ)的理解力。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生總會(huì)以母語(yǔ)為參照對(duì)另一種語(yǔ)言進(jìn)行理解與比對(duì)。對(duì)母語(yǔ)文化深刻的理解,也會(huì)幫助學(xué)生對(duì)文化差異形成一個(gè)系統(tǒng)的、理性的認(rèn)識(shí),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的真正交流。因此,從某種意義上說(shuō),對(duì)于真正好的翻譯,熟悉文化甚至比掌握語(yǔ)言更為重要。

  2.增加學(xué)生文化信息量的攝入

  傳統(tǒng)的教學(xué)模式讓學(xué)生習(xí)慣于被動(dòng)的接受相關(guān)的文化知識(shí),而沒(méi)有飽含熱情地主動(dòng)涉獵一些有關(guān)西方的政治經(jīng)濟(jì)制度、文化歷史、民風(fēng)民俗、典故傳奇等方面的信息,結(jié)果就造成了翻譯教學(xué)成了無(wú)米之炊,無(wú)源之水。而學(xué)生也只有在進(jìn)行翻譯演練的時(shí)候才意識(shí)到捉襟見(jiàn)肘的事實(shí)。為此,教師可以利用合適的翻譯素材,激發(fā)學(xué)生對(duì)未知文化現(xiàn)象進(jìn)行探究的熱情,再輔以必要的指導(dǎo),對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化信息的收集、整理工作給予肯定。此外,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生充分利用互聯(lián)網(wǎng)上的資源,擴(kuò)大文化信息的涉獵面,同時(shí)實(shí)現(xiàn)信息共享。

  3.改進(jìn)翻譯教學(xué)模式

  改變以往“一言堂”的教學(xué)局面,提倡“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué),這就意味著在課堂教學(xué)中要充分考慮到學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性和互動(dòng)性。教師可以輔助多媒體教學(xué)手段,或者利用新聞報(bào)道、電影、音樂(lè)等音像資料,以學(xué)生感興趣的流行文化為切人點(diǎn),把西方國(guó)家的生動(dòng)文化帶人教室,讓學(xué)生切身感受到中西文化差異,從而增進(jìn)他們對(duì)文化差異的敏銳性,并作用于實(shí)際的翻譯學(xué)習(xí)中,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間的順暢交流。