語法翻譯教學(xué)法在五年制醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的改良應(yīng)用論文
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語教學(xué) 語法翻譯法 大班教學(xué)
摘要:文章針對在五年制醫(yī)學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中出現(xiàn)的若干突出問題,逐一分析其原因并試圖改良傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)理論,探討如何針對現(xiàn)存問題提高醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)效果,使學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語水平得到切實(shí)的改進(jìn)和提高。
醫(yī)學(xué)英語這門課程是通過英語學(xué)習(xí)有關(guān)醫(yī)學(xué)方面的知識,旨在擴(kuò)大英語學(xué)習(xí)者在醫(yī)學(xué)英語方面的詞匯,使之能夠了解當(dāng)今世界醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的最新發(fā)展動態(tài),同時(shí)通過醫(yī)學(xué)詞匯的系統(tǒng)學(xué)習(xí),醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的大量閱讀以及各種練習(xí)的復(fù)習(xí)來提高學(xué)習(xí)者閱讀英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的能力,達(dá)到語言技能與醫(yī)學(xué)知識共同提高的目的。但長期以來,不論是由英語水平較好的醫(yī)學(xué)專業(yè)老師授課,還是由專業(yè)的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)老師授課,效果都不盡人意。
一、醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀分析
筆者所在學(xué)校醫(yī)學(xué)英語是所有醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生的必修課,一般于大學(xué)三年級開設(shè),每周2個(gè)課時(shí),持續(xù)1年,分為上下兩個(gè)學(xué)期,共計(jì)72課時(shí)。
。ㄒ唬┽t(yī)學(xué)英語的目標(biāo)定位
語言是內(nèi)容的載體。大學(xué)三年級時(shí)學(xué)生們基本都通過了大學(xué)英語四級,甚至有一部分學(xué)生已通過了六級,對于他們而言已經(jīng)具備一定的英語聽說讀寫等能力,同時(shí)也已掌握普通單詞的一定詞匯量。此門課程的學(xué)習(xí)使他們不能再滿足于對日常生活題材的語言運(yùn)用,而應(yīng)在原有的語言載體中加入其專業(yè)的內(nèi)容,學(xué)會在其專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)以英語為工具進(jìn)行信息交流。所以在原有的英語基礎(chǔ)之上,就需要大量充實(shí)相關(guān)的專業(yè)醫(yī)學(xué)詞匯,熟悉固有的醫(yī)學(xué)文章的模式,懂得一定的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)寫作規(guī)范等。在筆者看來,普通英語課是基礎(chǔ)性課程,而醫(yī)學(xué)英語則是應(yīng)用性課程,后者的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)比前者的教學(xué)目標(biāo)高一個(gè)層次,是在前者教學(xué)目標(biāo)基本達(dá)到的前提下,能夠把語言應(yīng)用于相關(guān)的專業(yè)。在教育部的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》[1]中明確提到大學(xué)階段的英語教學(xué)要求分為三個(gè)層次,恰驗(yàn)證了基礎(chǔ)英語教學(xué)和專業(yè)英語教學(xué)的關(guān)系。
。ǘ┽t(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)存的問題及其原因
1、大班醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的局限性
隨著最近幾年的招生體制改革,招生人數(shù)不斷增長,在原有師資力量配備下,教師所面臨的班級越來越大。大學(xué)英語教育界普遍把60人以上定性為大班,但事實(shí)上某些醫(yī)學(xué)英語教學(xué)班級已超百人。由于班級人數(shù)多,師生交流少,難以創(chuàng)造師生和諧互動的課堂環(huán)境;教師對于人數(shù)多的班級駕馭難度大,教學(xué)活動難以展開;課后作業(yè)批閱量驚人,不利于學(xué)習(xí)效果的及時(shí)反饋;大班學(xué)生英語水平參差不齊,懸殊較大,實(shí)際教學(xué)難以兼顧兩頭。總之,學(xué)生人數(shù)眾多的班級很難從教學(xué)上取得良好的效果[2]。
2、課堂教學(xué)內(nèi)容的局限性
醫(yī)學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,其內(nèi)容廣,分支細(xì),包括了如病理、生理、生化、解剖、微生物等基礎(chǔ)學(xué)科,同時(shí)也包括了內(nèi)科,外科,口腔等臨床學(xué)科,在短短的72課時(shí)之內(nèi)很難對所有內(nèi)容一一涉及[3];同時(shí)由于課程是面向所有醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,就更要求教學(xué)內(nèi)容選材恰當(dāng),不偏不倚;另外學(xué)生初步接觸醫(yī)學(xué)英語,普遍感覺內(nèi)容艱深,詞匯句型復(fù)雜,難以入門;在教學(xué)過程中感受最深的是學(xué)生往往會忽視醫(yī)學(xué)英語學(xué)科的特殊性,對醫(yī)學(xué)英語課堂教學(xué)與普通英語教學(xué)懷有一樣的評判標(biāo)準(zhǔn)與課堂期待,結(jié)果學(xué)生往往會在教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法等方面向教師提出一些不切實(shí)際的意見和要求,常常直接影響課堂教學(xué)效果,影響教師教學(xué)積極性。
3、教學(xué)手段的局限性
在目前的醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)中,教師盡管會使用Powerpoint(PPT)、投影儀、話筒等多媒體,但總體感覺PPT制作技術(shù)有待改進(jìn),網(wǎng)絡(luò)技術(shù)也應(yīng)更加充分利用。
二、語法翻譯教學(xué)法改良應(yīng)用下的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)
。ㄒ唬┱Z法翻譯教學(xué)法理論與其改良
語法—翻譯法是最古老的外語教學(xué)法,已有幾百年的歷史,最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言[4]。在此種教學(xué)法下,學(xué)生一般閱讀能力較強(qiáng),尤其是遇到長而難的句子時(shí)通過分析句子結(jié)構(gòu)便能理解意思,同時(shí)也能培養(yǎng)較強(qiáng)的翻譯能力和寫作能力,并且教學(xué)效果不受班級人數(shù)的影響。缺點(diǎn)是過多的依靠本族語,口語與書面語分離,練習(xí)形式單一等。語法翻譯教學(xué)法的缺點(diǎn)如今通常會使之被當(dāng)作傳統(tǒng)的落后的教學(xué)法體系,但根據(jù)醫(yī)學(xué)英語學(xué)科自身的特點(diǎn)以及目前超大的班級規(guī)模,此種教學(xué)法的改良應(yīng)用能取得很好的教學(xué)效果。
1、優(yōu)先發(fā)展書面語
由于醫(yī)學(xué)英語所面對的學(xué)生處于大學(xué)三年級,已有一定的基礎(chǔ)英語聽說讀寫譯的語言技能作支撐,而醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)內(nèi)容多,學(xué)時(shí)卻短,使得教師在有限的課時(shí)里必須優(yōu)先發(fā)展某種主導(dǎo)的同時(shí)也是最為需要的語言技能,那就是閱讀技能。其他的技能并不是置之不理,而是在具備一定的醫(yī)學(xué)英語閱讀能力之后,學(xué)生醫(yī)學(xué)英語的聽說譯寫能力可以在一定的英語基礎(chǔ)上自我發(fā)展。
2、在初級階段的學(xué)習(xí),充分利用本族語,以翻譯為主要的活動形式
醫(yī)學(xué)內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng),知識跨越大,分支差別明顯,要使學(xué)生理解這樣的一些文章,讓它們與之前所學(xué)的一些用中文教授的醫(yī)學(xué)課程知識聯(lián)系起來,必須充分利用本族語,也只有這樣,才能避免學(xué)完之后一知半解。用本族語和外語之間的互譯以及筆頭形式舉例和練習(xí)能夠很好地鞏固所學(xué)的專業(yè)詞匯和規(guī)則。
3、重視分析長句句型的語法結(jié)構(gòu)
語法翻譯法把語法教學(xué)當(dāng)作中心任務(wù),而在醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)中,學(xué)生早已在前兩年基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)中掌握了語法點(diǎn),鑒于醫(yī)學(xué)英語中句型長且復(fù)雜,理解首先須從理解句子語法結(jié)構(gòu)開始,所以語法教學(xué)在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的地位不是中心而是手段。
4、醫(yī)學(xué)詞匯系統(tǒng)的講解成為重點(diǎn)
一般醫(yī)學(xué)生閱讀專業(yè)期刊很大一部分困難來自于醫(yī)學(xué)詞匯。在詞匯教學(xué)時(shí),力求通過有限的構(gòu)詞成分的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握醫(yī)學(xué)詞匯在各方面的變化和轉(zhuǎn)化規(guī)律,化機(jī)械記憶為理解記憶,提高詞匯學(xué)習(xí)的效率,同時(shí)以大量的閱讀作為鞏固與發(fā)展詞匯的主要手段。
。ǘ┱Z法翻譯教學(xué)法改良應(yīng)用須注意的問題
從事醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的師資中醫(yī)學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)的教師,語言能力雖強(qiáng)但醫(yī)學(xué)知識薄弱,而醫(yī)學(xué)專業(yè)教師卻缺乏系統(tǒng)的語言培訓(xùn)并且只熟悉自己所從事的相關(guān)領(lǐng)域,所以建議兩種師資須有機(jī)結(jié)合。同時(shí)為了避免課堂形式單一導(dǎo)致學(xué)生失去學(xué)習(xí)的積極動機(jī),一定需在語法翻譯教學(xué)法改良應(yīng)用的基礎(chǔ)之上,有選擇地搭配其他諸如聽說法,交際途徑法等教學(xué)方法輔助教學(xué)[5]。
外語教學(xué),無論采取何種教學(xué)方法,都須最終落實(shí)在外語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果上。筆者在數(shù)年的五年制醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中深深體會到,語法翻譯教學(xué)法的改良應(yīng)用是基于學(xué)科特點(diǎn)以及班級規(guī)模的現(xiàn)實(shí)狀況,在教學(xué)過程中能夠取得比較好的教學(xué)效果,但其固有的消極影響也不容忽視。在此后的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中,充分調(diào)動學(xué)習(xí)者的主觀能動性,尊重學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機(jī)和積極開展學(xué)習(xí)者的個(gè)性化學(xué)習(xí)將是一個(gè)新的研究發(fā)展方向。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教育司,大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:7
[2]王成.大學(xué)英語大班教學(xué)策略[J].雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,18(3):77-78
[3]范誼.大學(xué)英語教材的若干問題[J].外語教學(xué),2000(10)∶55-62
[4]胡春洞.英語教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,1990:5
[5]呂敏英.大班英語學(xué)習(xí)認(rèn)知內(nèi)驅(qū)力的激發(fā)研究[J].中國科學(xué)教育,2004(10):51
【語法翻譯教學(xué)法在五年制醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的改良應(yīng)用論文】相關(guān)文章:
等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13
醫(yī)學(xué)心理學(xué)中案例教學(xué)法的應(yīng)用的論文02-15
例析任務(wù)教學(xué)法在實(shí)用英語教學(xué)中的應(yīng)用論文03-11
問題教學(xué)法在物理教學(xué)中的應(yīng)用論文02-18
關(guān)于現(xiàn)代英語教學(xué)法在高級英語教學(xué)中的應(yīng)用12-03
問題教學(xué)法在政治課堂中的應(yīng)用論文03-03
教學(xué)資源平臺在醫(yī)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用論文論文11-14
淺談醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的翻譯技能培養(yǎng)12-06
探析項(xiàng)目教學(xué)法在電工技術(shù)中的應(yīng)用論文12-02
- 相關(guān)推薦