分析本雅明翻譯哲學(xué)思想
本雅明從本體論層面對(duì)翻譯的本質(zhì)做出了精辟的論述,他獨(dú)特的翻譯哲學(xué)思想引發(fā)了自上世紀(jì)六十年代以來(lái)西方翻譯界對(duì)翻譯理論的重新思考,拓寬了翻譯理論研究的深度和廣度,將其從翻譯實(shí)踐的研究延伸到了語(yǔ)言層次和哲學(xué)高度。
摘要:本雅明從語(yǔ)言哲學(xué)角度對(duì)翻譯的本質(zhì)做出了精辟的論述,他的“純語(yǔ)言觀”、“可譯性與后續(xù)生命”以及“意指方式與精英讀者”等核心觀點(diǎn)對(duì)一系列翻譯問(wèn)題如翻譯中原文、譯文、讀者的關(guān)系、翻譯中形與意的關(guān)系、翻譯立場(chǎng)的選擇以及經(jīng)典作品的復(fù)譯等提供了有益的啟示,引發(fā)了自20世紀(jì)60年代以來(lái)翻譯界對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的重新思考。
關(guān)鍵詞:本雅明;翻譯哲學(xué);純語(yǔ)言;理論價(jià)值;實(shí)踐價(jià)值
瓦爾特?本雅明是20世紀(jì)翻譯界一位杰出的哲學(xué)家和翻譯家,對(duì)翻譯理論發(fā)展史做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。他在1923年為波德萊爾的詩(shī)集《巴黎風(fēng)貌》所撰寫(xiě)的序言《譯者的任務(wù)》一文對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、方法等方面發(fā)表了獨(dú)到的見(jiàn)解,其觀點(diǎn)高屋建瓴,神秘獨(dú)特,將譯者從幕后推到了前臺(tái),從邊緣推到了中心,從而極大地提高了翻譯的地位,一度被奉為“翻譯的圣經(jīng)”。國(guó)外學(xué)者自20世紀(jì)60年代起就開(kāi)始了對(duì)本雅明的關(guān)注和研究。美國(guó)女作家漢娜?阿倫特,英國(guó)翻譯家保羅?德曼,法國(guó)解構(gòu)主義創(chuàng)始人德里達(dá)、以及美國(guó)詩(shī)人、翻譯家威利斯?巴恩斯等人均對(duì)本雅明及其翻譯思想進(jìn)行了深入的研究。其中,德里達(dá)的名篇《巴別塔之旅》就是在他認(rèn)真研究本雅明翻譯哲學(xué)思想之后的成果。
國(guó)外學(xué)者對(duì)本雅明翻譯思想的研究注重從哲學(xué)及語(yǔ)言學(xué)角度的挖掘,認(rèn)為本雅明的翻譯思想重點(diǎn)是從語(yǔ)言的角度揭示翻譯的哲學(xué)本質(zhì),即翻譯行為所具有的形而上的本質(zhì)與使命。然而,受長(zhǎng)期以來(lái)的實(shí)用主義影響,我國(guó)譯界對(duì)交際翻譯理論、功能對(duì)等理論、翻譯目的論、文化翻譯理論等研究比較深入,對(duì)本雅明翻譯理論的價(jià)值認(rèn)識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此,本文擬從本雅明翻譯哲學(xué)的各個(gè)層面對(duì)其翻譯哲學(xué)思想進(jìn)行再探討,并著力分析本雅明的翻譯觀對(duì)一系列翻譯問(wèn)題的啟示,特別是對(duì)歷來(lái)爭(zhēng)論不休的一些問(wèn)題的啟示,從而進(jìn)一步揭示其翻譯哲學(xué)思想的理論及實(shí)踐價(jià)值。
一、本雅明翻譯思想概要解讀
(一)“純語(yǔ)言”觀
本雅明認(rèn)為翻譯是一種追求“純語(yǔ)言”的方式,這一思想與他的語(yǔ)言宗教觀密不可分。本雅明理論的卓越與非凡正是基于這個(gè)包括一切的語(yǔ)言概念:大千世界是由語(yǔ)言構(gòu)成的,最終的目標(biāo)是理解世界的構(gòu)成,在不完整的人的語(yǔ)言和上帝的語(yǔ)言間達(dá)成和諧。這種思想受猶太教神秘哲學(xué)思想影響很大,并在格爾肖姆?肖勒姆的宣傳下,被廣泛接受。為了體現(xiàn)翻譯的重要意義,一個(gè)前提便是首先要考慮語(yǔ)言理論,這是任何翻譯和可譯性概念的必要基礎(chǔ)。在《譯者的任務(wù)》發(fā)表七年前,本雅明曾發(fā)表了一篇更加形而上學(xué)的文章《論本體語(yǔ)言和人的語(yǔ)言》。
在此文中,本雅明提出了人類語(yǔ)言中思想實(shí)體和語(yǔ)言實(shí)體的區(qū)別。本雅明假定了一個(gè)普遍的概念范圍,將其命名為“思想實(shí)體”,完全脫離且區(qū)別于“語(yǔ)言實(shí)體”。人的思想實(shí)體和語(yǔ)言實(shí)體在一定程度上是相互關(guān)聯(lián)的,但語(yǔ)言實(shí)體永不能包含整個(gè)概念范圍。因此,一種語(yǔ)言根本無(wú)法表達(dá)世界上的萬(wàn)事萬(wàn)物,因?yàn)楦鞣N語(yǔ)言都是不完整的。依據(jù)圣經(jīng)的觀點(diǎn),在天堂中曾經(jīng)存在一種完整的語(yǔ)言,在人類企圖建造巴別塔通往天堂之后,上帝便將這種語(yǔ)言分裂成不同的語(yǔ)言。
因此,特定的單一語(yǔ)言便是起初純語(yǔ)言的一部分,是不完整的,而翻譯就是要使語(yǔ)言完整,要將分解的“意圖模式”拼湊起來(lái)完善被認(rèn)為是不完整的源語(yǔ)言。由此可見(jiàn),“純語(yǔ)言”是本雅明語(yǔ)言哲學(xué)和翻譯思想的出發(fā)點(diǎn)和根基,它擁有超越性,是本體論意義上的“終極語(yǔ)言”。在此意義上,譯者的任務(wù)就是把具有親緣性的各種純語(yǔ)言的碎片拼接粘合起來(lái),在目的語(yǔ)語(yǔ)言中把流放在原語(yǔ)語(yǔ)言中的“純語(yǔ)言”的可能性釋放出來(lái),從而使各種語(yǔ)言相互補(bǔ)充、相互融合而趨于圓滿。
(二)可譯性與后續(xù)生命說(shuō)
在純語(yǔ)言這個(gè)形而上的框架內(nèi),翻譯于是也被提高到了語(yǔ)言的層面來(lái)理解。翻譯將在對(duì)原作的再創(chuàng)造中把被囚禁在原作中的純語(yǔ)言解放出來(lái),從語(yǔ)言的流動(dòng)中獲得完全成熟的圓滿的純語(yǔ)言,因而,語(yǔ)言哲學(xué)中“不可譯”的悖論在本雅明的翻譯理論中并不存在。本雅明認(rèn)為原作的可譯性取決于:
1.在原作的讀者中有稱職的譯者;
2.源語(yǔ)言需要翻譯,而可譯性是其固有的特性及內(nèi)在法則。因?yàn)樗囆g(shù)作品不屬于任何特定時(shí)期;相反,它的生命是短暫的。藝術(shù)作品具有“時(shí)間效應(yīng)”,而這一效應(yīng)以“語(yǔ)境”的形式滲透在作品中。這一“語(yǔ)境”無(wú)法復(fù)制,它必須重新建立,譯者的任務(wù)就是利用語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的形式去重新塑造原文本的生命。換言之,每一個(gè)作品涉及到它的翻譯時(shí),都是一種新作品的誕生,可譯性因而成為原作與譯作之間至關(guān)重要的生命紐帶,作品的被翻譯則標(biāo)志著原作的生命在譯作中獲得了最新的、完整的展現(xiàn),從而使原作進(jìn)入了后續(xù)生命的階段。由此看來(lái),翻譯是由原作的可譯性召喚出來(lái)的后代,原作必須仰仗譯作來(lái)完成自己的生命過(guò)程。因此,譯作不是服務(wù)于原作,而是因原作而獲得自己的存在。這一觀點(diǎn)為經(jīng)典作品的復(fù)譯提供了理論基礎(chǔ),因?yàn)樽g者只有在翻譯中不斷尋找“純語(yǔ)言”,原作才能重獲新生,原作語(yǔ)言與譯作語(yǔ)言之間的親緣關(guān)系才可被意指(表達(dá))出來(lái)。
(三)意指方式與精英讀者觀
既然翻譯是挖掘原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的“親緣性”、“互補(bǔ)性”從而達(dá)到“純語(yǔ)言”境界,那么尋求原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間意指方式的互補(bǔ)交融則成為翻譯的關(guān)鍵所在,因?yàn)?ldquo;純語(yǔ)言”只有借助語(yǔ)言間互補(bǔ)的總體意圖才能實(shí)現(xiàn),而譯者正是要“從譯入語(yǔ)中找出那特殊的意指方式,以便用那種語(yǔ)言創(chuàng)造出原作的回聲”[1]。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯是響應(yīng)原作的要求,將它的意指方式帶入譯入語(yǔ)中,因?yàn)樽g入語(yǔ)需要這種外部力量來(lái)釋放自身被隱藏的發(fā)展進(jìn)化的可能性。由此可以看出,譯者要傳達(dá)“如何表達(dá)”的,而不僅僅是“表達(dá)了什么”。歸根結(jié)底,翻譯就是對(duì)純語(yǔ)言的救贖。
意指方式的提出也印證了本雅明可譯性論述中對(duì)合格譯者的選擇問(wèn)題。因?yàn)榉g對(duì)象不是一般的信息類作品,而是具有高度文學(xué)性與文學(xué)內(nèi)涵的經(jīng)典之作,所以譯者必定是精英讀者,否則譯作必定是對(duì)原作內(nèi)容與內(nèi)涵的不精確的表述,從而成為劣質(zhì)譯作。因此,作為精英讀者的譯者,不能遷就一般讀者的接受習(xí)慣與認(rèn)知水平,而應(yīng)該勇敢地傳達(dá)新穎的意指方式,把原作帶到一個(gè)更高、更完美的語(yǔ)言層次,用高標(biāo)準(zhǔn)引領(lǐng)讀者,拓展其認(rèn)知視野與鑒賞水平,這是翻譯語(yǔ)言具有價(jià)值的先在條件之一。
二、本雅明翻譯哲學(xué)思想的理論價(jià)值探析
(一)“形而上”意義
不同于傳統(tǒng)觀念,本雅明給翻譯“賦予了某種本體的地位”[2]。本雅明提出的“純語(yǔ)言”概念,從語(yǔ)言哲學(xué)的層面追問(wèn)并回答了“翻譯何以可能”這樣一個(gè)翻譯的本質(zhì)問(wèn)題,這十分類似于康德哲學(xué)三大批判的研究方式,追問(wèn)的是翻譯的前提條件、翻譯的限度以及從什么意義上來(lái)講翻譯是可能的問(wèn)題,從而深刻揭示了翻譯的哲學(xué)本質(zhì)。正如本雅明所說(shuō),“翻譯最終達(dá)到表現(xiàn)語(yǔ)言間深層關(guān)系的目的,以滿足我們的需要而達(dá)到表現(xiàn)語(yǔ)言間內(nèi)部關(guān)系的目的”[3]。
翻譯的本質(zhì)不在于交流溝通,不在于其傳達(dá)的信息,而在于翻譯就是人類在試圖理解這個(gè)世界的時(shí)候必須使用的方式,在某種程度上翻譯就是我們的思維本身,是尋找種語(yǔ)言源頭的工作。這一思想揭示了翻譯這項(xiàng)極具實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人類行為的本質(zhì)、價(jià)值和基本方法,圍繞翻譯自身構(gòu)建了一個(gè)理論研究的框架體系,并為其提供了相應(yīng)的視域和立場(chǎng)界定,可以說(shuō)囊括了翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)的所有基本問(wèn)題。因此,本雅明一直被譯界公認(rèn)為是解構(gòu)學(xué)派的奠基人。
(二)“翻譯主體”意義
在歷來(lái)的傳統(tǒng)翻譯觀中,譯者與譯本是從屬于原作者與原作之下的,向來(lái)都處于“奴隸”與“從屬”的地位。譯者甚至被要求隱形,最多只是被視為原作與譯作之間的中介,這樣,在翻譯行為中譯者對(duì)行為結(jié)果———譯作至關(guān)重要的影響與作用就被忽略了。而本雅明卻認(rèn)為譯作其實(shí)就是譯者用譯入語(yǔ)的意指方式所創(chuàng)造出的原作的回聲,這樣一來(lái),譯者與譯作的地位就被提高到了與作者和原作相同的高度,從理論上極大提高了譯者的主體地位。另外,精英讀者觀的提出,顛覆了接受理論的“讀者中心論”觀點(diǎn)。首先,在《譯者的任務(wù)》一文開(kāi)篇,本雅明就指出“在欣賞一件藝術(shù)品或一種藝術(shù)形式時(shí),考慮接受者從來(lái)都證明是無(wú)益的”[4]346。
因而,本雅明把譯者的任務(wù)定位在了引導(dǎo)讀者而非遷就讀者的主動(dòng)地位上。換言之,翻譯不應(yīng)該為了迎合普通讀者的需要而存在,譯作的優(yōu)劣不以讀者的喜好或可讀性的高低為標(biāo)準(zhǔn),一味遷就讀者的認(rèn)知和對(duì)市場(chǎng)的妥協(xié),往往是劣勢(shì)譯作形成的根源。這種對(duì)譯者主體性的確認(rèn)、對(duì)讀者需要的“無(wú)視”恰恰反映出了本雅明一貫對(duì)藝術(shù)作品翻譯的嚴(yán)肅態(tài)度,也是其作為譯者在精神上對(duì)藝術(shù)價(jià)值和職業(yè)操守的尊重和堅(jiān)守,是翻譯通往最高境界的努力,無(wú)疑值得我們深思。
三、本雅明翻譯哲學(xué)思想的實(shí)踐價(jià)值探析
本雅明不僅從哲學(xué)高度上對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了追問(wèn)式的思考,其生前還有大量的翻譯實(shí)踐作品。他的翻譯實(shí)踐為其理論建構(gòu)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),因此他的翻譯思想不僅具有理論啟迪意義,而且對(duì)于文學(xué)翻譯實(shí)踐同樣具有借鑒和指導(dǎo)意義。比如,困擾譯界多年的許多紛爭(zhēng)都可在本雅明的思想中得到較為明確的答案和啟示。
(一)對(duì)翻譯立場(chǎng)選擇的啟示
翻譯立場(chǎng)即直譯與意譯或異化與歸化,是譯者在翻譯實(shí)踐中對(duì)翻譯結(jié)果起到至關(guān)重要作用的因素之一,而立場(chǎng)的選擇則與對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)與回答密切相關(guān)。本雅明認(rèn)為翻譯的本質(zhì)不在于信息的傳遞,而在于語(yǔ)言本身,因?yàn)檎Z(yǔ)言是偉大作品的基礎(chǔ),偉大作品又是語(yǔ)言的藝術(shù),因此要保持對(duì)原作價(jià)值的尊重,直譯是必然的選擇。只有直譯,才能達(dá)到譯作的“透明”,即從譯作中清晰的看到原作的所有風(fēng)貌;只有直譯,才能充分揭示語(yǔ)言間的親緣關(guān)系,才能使語(yǔ)言間的意指方式交融互補(bǔ)。也只有直譯,才能最大限度的保留譯作中“異”的因素,保留原作的結(jié)構(gòu)、句法、節(jié)奏以及獨(dú)特的語(yǔ)言韻味和魅力,以最大限度的保留原作的文學(xué)意蘊(yùn)。本雅明認(rèn)為,翻譯是一種追求“純語(yǔ)言”的過(guò)程。源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間存在差異,這就需要在翻譯中找到合適的意指方式。也正是這種差異本身豐富了目標(biāo)語(yǔ)言的來(lái)源。
那些外來(lái)的、不可譯的概念和結(jié)構(gòu)的引入,便參與到目標(biāo)語(yǔ)言的持續(xù)補(bǔ)充之中,最終達(dá)到“純語(yǔ)言”的頂峰。路德直譯《圣經(jīng)》,直接影響了德語(yǔ)的形態(tài)發(fā)展和變化,豐富了德語(yǔ)的表達(dá),使其形式更加多樣,音韻更加優(yōu)美,表達(dá)更加豐富。因此,站在本雅明的翻譯立場(chǎng)上,追求意義的傳達(dá)與歸化觀念的譯者必定是一個(gè)低層次拙劣的譯者,他對(duì)自己語(yǔ)言慣用法的尊重遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)對(duì)外國(guó)作品精神的尊重,他錯(cuò)誤地“保持了本國(guó)語(yǔ)言偶然所處的狀態(tài),不讓自己的語(yǔ)言受到外語(yǔ)的有力影響”[4]358,從而忽視和限制了借助外來(lái)語(yǔ)拓展和深化自己語(yǔ)言的可能性,因而也無(wú)法完成作為一個(gè)譯者的真正的任務(wù)。在這一點(diǎn)上本雅明與魯迅先生的觀點(diǎn)不謀而合。
《答曹聚仁先生信》中,魯迅說(shuō):“中國(guó)原有的語(yǔ)法是不夠的”,中國(guó)人不但要從外語(yǔ)輸入新字眼,還要輸入新語(yǔ)法”[5]。翻譯要突顯語(yǔ)言之間的差異性,新的表達(dá)方法便可由此催生。本雅明的直譯觀雖有一定的局限性,卻提醒譯者防止以本國(guó)語(yǔ)讀者為中心的過(guò)分歸化意譯的做法。
(二)對(duì)“形意之爭(zhēng)”的啟示
長(zhǎng)期以來(lái),在翻譯研究或?qū)嵺`中,無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)派還是文化學(xué)派,歷來(lái)都提倡以交際目的為準(zhǔn)繩,力求譯文最大限度地傳達(dá)原文的精神和內(nèi)容,即語(yǔ)言服務(wù)于內(nèi)容。而本雅明在《譯者的任務(wù)》一文的第三節(jié)就開(kāi)宗明義地指出:翻譯是一種形式。他的意指方式的概念囊括了通常意義上的語(yǔ)言形式概念所包含的絕大部分因素,如詞語(yǔ)特征、句法結(jié)構(gòu)、章節(jié)構(gòu)成和修辭方法等等,因此,精心細(xì)致的融匯原作的意指方式,“從譯入語(yǔ)中找出那特殊的`意指,以便用那種語(yǔ)言創(chuàng)造出原作的回聲。”[4]354。本雅明使我們意識(shí)到,文學(xué)作品說(shuō)到底是語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)是純語(yǔ)言在世間的載體,譯者的任務(wù)在于在原著當(dāng)中找出互補(bǔ)的意指方式,把原著帶到一個(gè)更高、更完美的語(yǔ)言層次。
因此,譯作的價(jià)值不僅在于傳遞了原作的內(nèi)容意義,更在于用譯入語(yǔ)語(yǔ)言再現(xiàn)了原作匠心獨(dú)具的獨(dú)特表達(dá)方式,這樣才能真正保證譯作不把經(jīng)典的原作翻譯成為只傳達(dá)了內(nèi)容意義而忽略了原作形式的拙劣譯作。也就是說(shuō),對(duì)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),怎么說(shuō)的比說(shuō)了什么更重要———“傳意”必須“傳形”,“以形傳意”才是對(duì)原作最佳的翻譯,才是真正意義上的優(yōu)秀譯作。這使我們?cè)谡Z(yǔ)言哲學(xué)的層面上對(duì)“形”與“意”的辯證關(guān)系有了更加深刻的理解和認(rèn)識(shí);同時(shí),對(duì)我國(guó)譯界長(zhǎng)期以來(lái)以追求“神似”向往翻譯的“化境”、過(guò)分強(qiáng)調(diào)“功能對(duì)等”、“目的論”等為主流的翻譯思想無(wú)疑是一種反動(dòng),值得翻譯界深思。
(三)對(duì)經(jīng)典作品復(fù)譯的啟示
關(guān)于復(fù)譯,我們以往是從文本需要、讀者要求、出版市場(chǎng)、譯者主體性、翻譯質(zhì)量等方面的因素加以研究與剖析,而本雅明的翻譯哲學(xué)思想對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象做出了語(yǔ)言層面的解釋,合理新穎而又獨(dú)特,頗具啟發(fā)性,使我們對(duì)復(fù)譯的認(rèn)識(shí)有了新的視角。首先,本雅明指出,原作的可譯性取決于原作的語(yǔ)言品質(zhì),只有極具特色的高品質(zhì)語(yǔ)言,才能為翻譯提供豐饒的土壤,其可譯性才越高。
而這些特點(diǎn)正是古今中外偉大文學(xué)作品的典型特征;其次,譯作是原作的后續(xù)生命,越是偉大的作品其生命力越是強(qiáng)大,而“生命的范圍是從歷史的觀點(diǎn)而不是自然的觀點(diǎn)來(lái)決定的,……偉大的藝術(shù)作品的歷史向人們講述了這些作品的淵源,他們?cè)谒囆g(shù)家的時(shí)代問(wèn)世,以及在以后的世代里原則上應(yīng)有的永恒的后續(xù)生命。……那些不僅僅傳達(dá)原作內(nèi)容的譯作便應(yīng)運(yùn)而生,原作的生命在譯作中獲得最新的、不斷更新的、最為完整的展現(xiàn)。”[4]349這清晰地闡釋了偉大作品何以超越時(shí)代,不斷被翻譯不斷被傳頌,生命力如此強(qiáng)大的原因。
另外,隨著時(shí)代的發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷的進(jìn)化發(fā)展,過(guò)去的意指方式在新的語(yǔ)言中不再適用,必將產(chǎn)生更新,而偉大文學(xué)作品的永恒的生命力仍在呼喚著翻譯,這必然將產(chǎn)生源源不斷的復(fù)譯行為。本雅明的這一觀點(diǎn)為文學(xué)經(jīng)典、藝術(shù)經(jīng)典及文化經(jīng)典的復(fù)譯、傳承和傳播提供了理論依據(jù)。
四、結(jié)語(yǔ)
本雅明從本體論層面對(duì)翻譯的本質(zhì)做出了精辟的論述,他獨(dú)特的翻譯哲學(xué)思想引發(fā)了自上世紀(jì)六十年代以來(lái)西方翻譯界對(duì)翻譯理論的重新思考,拓寬了翻譯理論研究的深度和廣度,將其從翻譯實(shí)踐的研究延伸到了語(yǔ)言層次和哲學(xué)高度。他對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯立場(chǎng)、譯者的天職、以及原文和譯文的關(guān)系進(jìn)行了全新的闡釋,突破了傳統(tǒng)的束縛,使譯界重新認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯中語(yǔ)言神圣的一面,并在很大程度上顛覆了文學(xué)翻譯的世俗觀點(diǎn)。雖然譯界對(duì)本雅明的翻譯觀點(diǎn)莫衷一是,有褒有貶,但作為翻譯研究的一種思潮,它的歷史意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值依然耐人尋味,發(fā)人深省。深入挖掘本雅明翻譯哲學(xué)思想,必將引發(fā)我國(guó)譯學(xué)界對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐新的思考,形成全方位多角度的研究范式。
參考文獻(xiàn):
[1]袁筱一,鄒東來(lái).文學(xué)翻譯基本問(wèn)題[M].上海:上海人民出版社,2011:354.
[2]袁偉.本雅明說(shuō)的是啥[J].國(guó)外文學(xué),2007(4):47-58.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991:5.
[4]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
[5]魯迅.魯迅自編文集:二心集[M].南京:譯林出版社2013:179.
【分析本雅明翻譯哲學(xué)思想】相關(guān)文章:
3.道家生態(tài)哲學(xué)思想的構(gòu)建邏輯分析
4.對(duì)錢(qián)學(xué)森工程哲學(xué)思想研究分析
5.哲學(xué)思想在中國(guó)書(shū)法的體現(xiàn)分析
6.茶文化哲學(xué)思想對(duì)當(dāng)代青年的影響分析