商務(wù)英語(yǔ)郵件易錯(cuò)點(diǎn)
導(dǎo)語(yǔ):寫(xiě)商務(wù)郵件的時(shí)候經(jīng)常有人犯錯(cuò),不是所有的雙重否定就是肯定的,下面是yjbys小編整理的商務(wù)英語(yǔ)郵件易錯(cuò)點(diǎn),歡迎參考!
Part One
WRONG
錯(cuò)誤
This Escrow Account Agreement expires if no money is not credited to the Escrow Account by 30 June.
假如在6月30日之前沒(méi)有錢被存入第三方托管賬戶,該第三方托管賬戶協(xié)議即告截止。
Although this grammatical construction is correct in many languages, it is not correct in English. It was, however, common usage several centuries ago, and it still exists in colloquial English now. This explains well known examples such as “I can’t get no satisfaction” and “We don’t need no education”. But it is not correct in formal written English.
盡管這種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在很多語(yǔ)言中都是正確的,但在英語(yǔ)中卻是錯(cuò)的。然而,在很多個(gè)世紀(jì)以前,這種用法非常常見(jiàn),而在今天的英語(yǔ)口語(yǔ)中,也依然存在。這解釋了一些有名的例子,比如“I can’t get no satisfaction 我得不到滿足”以及“We don’t need no education 我們不需要教育”。但在正式的書(shū)面英語(yǔ)中,這并不是正確的。
The grammatical concept is called “negative concord”. In languages that have negative concord, such as Spanish, Polish and Hungarian, the double negative intensifies the negation. However, in languages that do not have negative concord, such as Standard English and German, a double negative is understood to resolve into a positive.
這種語(yǔ)法概念叫做“否定和諧”。在有否定和諧的語(yǔ)言中,比如西班牙語(yǔ)、波蘭語(yǔ)和匈牙利語(yǔ),這種雙重否定會(huì)加重否定。然而在那些不具有否定和諧的`語(yǔ)言中,比如標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和德語(yǔ),雙重否定會(huì)形成肯定。
So the above example technically means:
所以那句例句實(shí)際上意味著:
This Escrow Account Agreement expires if money is credited to the Escrow Account by 30 June.
如果在6月30日之前有錢被存入第三方托管賬戶,該第三方托管賬戶協(xié)議即告截止。
In reality, of course, it is unlikely anyone would understand it this way, as it wouldn’t make any sense. But the sentence should be corrected as follows:
在現(xiàn)實(shí)中,當(dāng)然,不會(huì)有什么人會(huì)這樣理解它的,因?yàn)檫@樣毫無(wú)意義。但是這句話還是應(yīng)該被改成這樣:
RIGHT
正確
This Escrow Account Agreement expires if no money is credited to the Escrow Account by 30 June 2013.
如果在2013年6月30日之前沒(méi)有錢被存入第三方托管賬戶,該第三方托管賬戶協(xié)議即告截止。
Part Two
Read this:
讀讀這個(gè):
If the Deposit is not paid, the Seller has the right to rescind this Agreement by a notice in writing to the Purchaser delivered within 30 days from the date of this Agreement, provided that such rescission right shall not be effective unless and until the Seller does not rescind the Preliminary Agreement for the Property.
如果保證金并未償付,賣家有權(quán)于該協(xié)議成立之日起30日內(nèi)書(shū)面告知買家解除該協(xié)議。除非賣家并未解除資產(chǎn)預(yù)備協(xié)議,否則該解除行為將不會(huì)生效。
Got it? If not, feel free to read it again. And again… and probably again.
你讀懂了嗎?如果沒(méi)讀懂,你就再讀一遍,再讀一遍……或許還要再讀一遍。
Got it now? Perhaps you should read it once more just to double check.
現(xiàn)在懂了嗎?或許你應(yīng)該再讀一遍來(lái)檢查一下。
No doubt you’re having trouble with this part: “…shall not be effective unless and until the Seller does not rescind…”
毫無(wú)疑問(wèn)你會(huì)對(duì)這段有所疑惑:“……除非賣家并未解除資產(chǎn)預(yù)備協(xié)議,否則該解除行為將不會(huì)生效。……”
I think you’ll agree that the difficulty is mainly due to the use of multiple negatives – “shall not”, “unless” and “does not”. It’s more of a brain teaser than a practical piece of communication. Unfortunately most of us don’t have the time or inclination to work out brain teasers.
我相信你們都會(huì)認(rèn)同難點(diǎn)主要來(lái)自多重否定的使用——“將不會(huì)”、“除非”和“不會(huì)”。這不是實(shí)用的交流方式,而是腦筋急轉(zhuǎn)彎。不幸的是,我們大部分都沒(méi)時(shí)間也沒(méi)興趣去做什么腦筋急轉(zhuǎn)彎。
So – my advice is simple: Don’t use multiple negatives. Write something like this instead:
因此——我的建議很簡(jiǎn)單:不要使用多重否定。用這樣的寫(xiě)法來(lái)代替:
If the Deposit is not paid, the Seller has the right to rescind this Agreement by written notice to the Purchaser delivered within 30 days of the date of this Agreement. However, the rescission right is not effective if the Seller has rescinded the Preliminary Agreement for the Property.
如果保證金并未償付,賣家有權(quán)在該協(xié)議成立之日起30日內(nèi)書(shū)面告知買家解除該協(xié)議。但如賣家已解除資產(chǎn)預(yù)備協(xié)議,該解除行為將不能生效。
I know I’m taking something of a risk pretending I’ve understood the original correctly, but I’m willing to do so. If my interpretation is wrong, far from showing my lack of intelligence, it proves how bad the writer is at communicating.
我知道這么說(shuō)有風(fēng)險(xiǎn),那就是我不一定正確地理解了原文的意思,但我愿意這么做。假如我理解錯(cuò)了,這除了表現(xiàn)出我智商不夠用以外,更多地是表現(xiàn)了原作者的溝通能力是有多差。
In case I haven’t convinced you that multiple negatives are a bad idea, here are a few more brain teasers for you to waste your time on:
要是我還沒(méi)有能夠說(shuō)服你多重否定是個(gè)多糟糕的做法,以下是一些更難的浪費(fèi)你時(shí)間的腦筋急轉(zhuǎn)彎:
The following actions are not excluded from the prohibition.
以下行為并沒(méi)有被排除在禁令之外。
No termination will be approved unless the administrator reviews the application and finds that it is not lacking in any requisite materials.
除非管理員查看申請(qǐng)并發(fā)現(xiàn)其并不缺少任何必備材料的情況下,任何終止都不會(huì)被允許。
【商務(wù)英語(yǔ)郵件易錯(cuò)點(diǎn)】相關(guān)文章:
文秘公文寫(xiě)作易錯(cuò)點(diǎn)10-05
高考英語(yǔ)易錯(cuò)知識(shí)點(diǎn)歸納08-16
中考英語(yǔ)語(yǔ)法易錯(cuò)點(diǎn)淺析08-02
英語(yǔ)簡(jiǎn)歷八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)09-11
小學(xué)英語(yǔ)易錯(cuò)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)10-01