- 相關推薦
淺談商務英語信函的文體特點及翻譯
文體學認為 ,英語作為一種自然語言不是一成不變的 ,而是會隨著使用場合或語境的改變而改變。這些變化主要體現在措詞、 句型、 修辭手段、 語篇結構等語言外部表征上。英語的文體有廣義和狹義之分。狹義的文體指文學文體 ,包括個別作家的風格。廣義的文體指一種語言中的各類文體。有口語體 ,書面體 ,而這兩者之中 ,又有若干文體 ,例如在書面語中 ,又可分為許多語體 ,如文學英語、 新聞英語、 法律英語等。 商務英語也是一種語體 ,而 商務英語信函作業(yè)為商務本由 整理提供交往的一種重要形式 ,更是具有其獨特的語篇文體特征。其中 ,在商務信函中常有意識地使用 名詞化結構 (動名詞短語、派生名詞、 零派生名詞等 名詞化結構 )來突出其文體特征。在國際商務活動日益頻繁的今天 ,從事國際貿易的人們熟知 商務英語信函的這一特點是非常有必要的。
一、 名詞化的概念
系統(tǒng)功能語法的創(chuàng)始人韓禮德 (Halliday)從語言元功能的角度出發(fā) ,研究語法結構對語義的體現關系。韓禮德區(qū)分了兩種體現關系 ,一種是一致式體現 ,即語言結構直接反映現實世界 ,這表現為語法與現實的一致性。另一種是非一致式體現 ,即語言結構不是直接反映現實 ,而是表現出一種扭曲關系 ,這種不一致的關系是語言形式之間的隱喻過程 ,即不同的語法域中語言單位之間的轉化過程。韓禮德將這種不一致式的隱喻稱作語法隱喻。系統(tǒng)功能語言學將語言看作是一個多層次的系統(tǒng) ,一種語義可以由多種不同的詞匯、語法形式來體現。語言對每件事情的表達不外乎涉及三部分:事件過程、 參與者與環(huán)境。在一致式語法中 ,過程由動詞詞組 ,參與者由名詞詞組 ,環(huán)境由副詞或介詞詞組來體現。但其體現關系可以是不一致的。我們常常發(fā)現過程由名詞詞組或形容詞 ,參與者由動詞詞組或形容詞等來體現 ,這種變化就是語法隱喻。韓禮德指出 , 名詞化是語法隱喻的主要來源本由 整理提供 ,它的實現過程是名詞由相應的動詞或形容詞派生或經過詞性轉化而來。 名詞化就是把過程和現象物化 ,把過程本身轉化成實體 ,轉化成過程的參與者。這種異常的體現關系常常反映在 商務英語寫作的措辭方式中 ,那就是有意識地用 名詞化結構代替動詞結構 ,例如:例 11 That both parties fulfilled the contract satisfact orilywill bethe basis t o devel op business and cooperate further .例 21 The satisfact ory fulfill ment of the contract by both partieswill be the basis for the devel opment of business and fur2ther cooperati on .例 1為一致式 ,其中的 fulfill, devel op和 cooperate是表示物質過程的動詞 ,但在例 2的非一致式或稱隱喻式中轉化成了抽象名詞。同樣的意思 ,例 2充分體現了 名詞化結構的具體運用 ,更具 商務英語的文體特征。
二、 名詞化結構特點在 商務英語信函中的體現及運用
使用 名詞化結構可以將許多用句子才能表達的意義用抽象名詞或名詞詞組表達出來。因此 ,使用 名詞化結構可以使信息量集中 ,符合商務交際中語言表達的經濟原則 ( econo2my p rinci p le)。另外 ,因為 名詞化結構都是動詞的 名詞化 ,不再需要使用動詞 ,也就避免涉及時態(tài)、語態(tài)、 語氣、 情態(tài)等因素 ,使其整體顯得客觀、 正式、 嚴謹。 名詞化結構很好地體現了 商務英語信函所推崇的簡潔性、 禮貌性、 正式性原則 ,成為表達和增強現代 商務英語信函文體特點的重要語言手段。
1 . 簡潔性 ( conciseness) 名詞化結構把原來要用小句表達的概念意義濃縮為一個詞本由 整理提供 ,使語篇句數減少 ,而每句的信息量卻相對增大 ,達到簡潔的效果 ,從而成為 商務英語信函的重要語體特征.請看下面兩組例子:例 31 a . Iwish t o thank y ou, f or y ou have cooperated with uswell .b . Thank y ou f or y our kind cooperati on . (多謝貴方合作)例 41 a . I suggest a commissi on rate of 10%.b . My suggesti on is a commissi on rate of 10%.很明顯 , b句比 a句要簡潔 ,而它之所以表達了簡潔的語義效果 ,其原因就在于 名詞化結構代替了以動詞為中心的小句結構 ,使結構緊密 ,把更多的信息融為一體。再看下面句子:例 51 You can have a commissi on of 3 percent .例 61We are antici pating the p leasure of showing you our lateststyles s oon, whether you are in the buying mood or not .例 71 You first p ri ority t o the considerati on of the above requestand early favorable rep lywill be highly app reciated . (若貴方優(yōu)先考慮上述要求并早日給予有利回復 ,我方將十分感激 )以上三句中 ,劃線名詞性詞匯的使用 ,使整個句子的表達清楚而簡潔。
2 . 禮貌性 (politeness) 禮貌是 商務英語信函重要的語言特點。它往往是促成一項貿易的關鍵。因此 ,禮貌性語言對于信息的交流起著至關重要的作用。韓禮德的語言元功能理論所強調的語言的人際功能在 商務英語交際中需要通過禮貌的語言體現出來。語用學的重要原則之一“禮貌原則 ” 對禮貌語言的運用也有很好的指導作用。英國語言學家 Leech在格萊斯合作原則(Cooperative Princi p le)的基礎上,提出了禮貌原則 ( PolitenessPrinci p le)。禮貌原則有六條準則,每條準則又有兩條次準則。一是策略準則 ( tactmaxi m) :減少表達有損于他人的觀點!( a) 盡量少讓別人吃虧 , ( b) 盡量多使別人受惠;本由 www.51lunwen.org >整理提供二是寬宏準則 (gener ositymaxi m) :減少表達利己的觀點!( a) 盡量少使自己受惠 , ( b) 盡量多讓自己吃虧;三是謙遜準則 (modestymaxi m) :減少對自己的贊揚!( a) 盡量少贊譽自己 , ( b) 盡量多貶低自己;四是贊揚準則 ( app r obati on maxi m) :減少對自己的贊揚。 ( a) 盡量少貶損他人 , ( b) 盡量多贊揚他人;五是一致準則 ( agreementmaxi m) :減少自己與他人在觀點上的不一致!( a) 盡量減少雙方的分歧 , ( b) 盡量增加雙方的一致;六是同情準則 ( sympathy maxi m) :減少自己與他人在感情上的對立!( a) 盡量減少雙方的反感 , ( b) 盡量增加雙方的同情。Leech提出的禮貌原則要求“ 最大限度地使用表示禮貌的表述語 ” ,“ 盡量少地使用不禮貌的表述語 ” 。相對于動詞結構 , 名詞化結構則更委婉 ,是經常使用的禮貌措辭。試比較如下兩封商務信函。例 81Dear Sir,We have al ways been relying on your paying p r omp tly .However, t o date, no payments have been received fr om you,and we are curi ous t o know why, perhap s it is merely an over2sight . I f there are reasons we should be aware of, p lease let usknow. We are l ooking for ward t o your early rep ly .Yours Sincerely這是一封催款信。在該信中作者提及對方一貫良好的信譽 ,并把其過久未付歸結為粗心大意或其他原因。而且 , 名詞化結構被多次用到 ,這些措辭充分表達了應有的禮貌。再來看這封催款信的回信。例 91Dear Sir,I am very irritated with you for sending me such a letterwhen we owe your company nothing . The amount you referred t owas paid five months ago! Donp t you think you should apol ogizet o me?這封回信言辭激烈 ,完全違背了禮貌原則。這樣的商務交往本由 整理提供是不成功的 ,甚至會影響雙方以后的合作。仔細分析回信 ,可以發(fā)現信中主要是較多地運用了動詞結構 ,而名詞結構很少。由此可知 ,在很多情況下 名詞化結構確實是禮貌的措辭。
3 . 正式性 ( for mality)
商務信函以商務活動為背景 ,書信內容自然是采取較為正式的風格表達。試分析以下一封正式的邀請函。例 101DearMr . Peter Si mon,Ourwork team hasmade the decisi on that we go t o Suzhoufor an excursi on at this weekend . Each of the team members isbeing invited t o partici pate in the excursi on . Meanwhile, we aresincerely wishing for the attendance of any foreign clients . Weare war mly inviting you t o j oin the excursi on . Please kindly letus have your rep ly for accep tance of the invitati on . Fixed ar2rangement for the excursi on will be p resented t o you right afterthe arrival of your accep tance .Yours Truly,從這封商務信函可以清楚地看到 ,為了表達得正式 ,很多情況下商務信函偏向于用名詞結構表達某一動作的執(zhí)行和一種狀態(tài)的持續(xù) ,或者用名詞代替形容詞來表達某種感情和態(tài)度。相對而言 ,在日常英語交際中 ,尤其是親戚朋友之間 ,信函常采用非正式文體。現分析以下一封非正式的邀請函。例 111Dear Ruth and Cliff,Peggy and Iwould like it very much if you would come t oour dinner on August 9 at seven op cl ock . Itp s an informal farewellparty for Ted and Virginia Novak . As you know, they will beleaving in a few weeks for Hong Kong . I know that Ted and Vir2ginia would be delighted t o have you at the party .Will you call me or Peggy if you canp t come? Other wise,wep ll be expecting you .Yours,Edward非正式文體的書信運用了許多動詞結構 ,它的使用不大符合商務書面英語語篇的語體修辭要求 ,動詞或連動結構的采用可以說是漢語修辭語言習慣對英語的負面影響。由這些比較可知 , 名詞化結構的運用使信函語體更加正式 ,敘述說明更加客觀 ,更具有書面語風格。下面例子信函部分節(jié)選。例 121I f, whether during the executi on of the works or after thecomp leti on and whether before or after the repudiati on or otherter minati on of the contract, bet ween the Emp l oyer and the Con2tract or arises any dispute in connecti on with or arising out of, thecontract or the executi on of the works, including any disagree2ment by either partywith any acti on, inacti on, op ini on, instruc2ti on, determinati on, certificate or valuati on of the Engineer, thematter shall, in the first p lace, be referred t o the Dis putes Re2view Board . (譯文:無論是在工程進行過程中 ,還是在工程完成以后 ,也無論是在放棄合同或其他終止合同之前或者之后 ,如果業(yè)主與承包商之間出現任何與合同或工程執(zhí)行有關的或因合同或工程執(zhí)行而引發(fā)的爭端 ,包括任何一方對工程師的任何行動、 不行動、 意見、 批示、 決定、 證明或評價所產生的異議 ,那么該爭端應首先提交爭端審核委員會。 )executi on, comp leti on, repudiati on, ter minati on, disagree2ment, acti on, inacti on, instructi on, deter minati on, valuati on分別是動詞 execute, comp lete, repudiate, terminate, disagree, act,do not act, instruct, determine, valuate的 名詞化。這些抽象名詞的使用充分體現了該文本的正式性 ,信函語體更加正式 ,敘述說明更加客觀 ,更具有書面語風格。
三、 結束語
名詞化結構是 商務英語信函的重要文體特征之一 ,它使句子信息量集中 ,符合商務交際中語言表達的經濟原則 ,充分體現了商務文體的簡潔性、 禮貌性、 正式性。作為涉外商務工作者 ,要掌握商務英文信函的這一特點 ,只有這樣 ,才能正確理解和寫出高質量的商務英文信函 ,從而使商務活動得以順利進行。
【淺談商務英語信函的文體特點及翻譯】相關文章:
淺談科技英語的文體翻譯和語言特點03-11
商務英語信函的特點及禮貌原則的體現03-11
廣告的文體特點及其翻譯03-01
淺談經貿英語的特點及翻譯03-08
商務英語的特點及翻譯方法11-11
商務英語信函01-22
商務英語信函10-12
科技英語的語言特點及文體翻譯03-01
商務信函寫作特點03-24
淺談商務英語翻譯技巧研究11-16