- 相關(guān)推薦
職場(chǎng)英語(yǔ):你是下一個(gè)被裁的人嗎
職場(chǎng)英語(yǔ):你是下一個(gè)被裁的人嗎
As layoffs spread, part-timers, flex-timers and telecommuters fear they’ll be the first to go. Unfortunately, they’re sometimes right.
隨著裁員風(fēng)潮的蔓延,兼職者、享受彈性工作制的員工、以及電子通勤族擔(dān)心自己會(huì)是首先被裁掉的。有時(shí)候還真不幸被他們言中了。
The outcome depends on where you work. At some employers, people on reduced-hours or work-at-home setups are the first to fall under the budget ax; other employers revert to an ’all hands on deck’ mode and revoke flexible arrangements. At other companies, however, oddball work setups are considered an advantage in the drive for efficiency. Either way, hanging onto a flexible work setup during a recession requires planning -- and luck.
這要取決于你在哪家公司上班。預(yù)算緊張時(shí),有些雇主會(huì)首先考慮裁減那些非全職或是在家工作的員工。有些雇主則會(huì)回歸“所有人都來(lái)公司全職上班”的模式,取消彈性工作制。不過(guò),也有些公司把非常規(guī)工作制視為提高效率的一種優(yōu)勢(shì)。無(wú)論怎樣,在衰退期間保持彈性工作制都需要規(guī)劃,還有運(yùn)氣。
In tough times, many employers revert to thinking critical jobs can only be done full-time, flat-out and under the boss’s nose. Hilary Achauer, a San Diego marketing specialist for a nonprofit concern, sought to return to work part-time from maternity leave last year, but was offered a full-time management job instead. When she passed it up, she was diverted to a marginal job, then axed in February, while the employee who took the full-time slot was spared. ’When the going gets tough,’ she says, some employers say, ’’That person is only part-time, let’s get rid of them.’’
困難時(shí)期,很多雇主會(huì)回到老的想法上,認(rèn)為重要的工作只有全職、全力以赴、在老板眼皮底下才能完成。希拉里·阿奇沃(Hilary Achauer)是圣地亞哥一家非營(yíng)利機(jī)構(gòu)的營(yíng)銷專家。她去年休完產(chǎn)假后曾想回公司做兼職工作,不過(guò)老板卻要給她一個(gè)全職的管理職位。當(dāng)她婉拒后,就被發(fā)配到一個(gè)無(wú)關(guān)緊要的工作崗位上,之后在2月份被裁員了,而接受了那份全職工作的員工則幸免被裁員的厄運(yùn)。她說(shuō),當(dāng)形勢(shì)困難時(shí),有些雇主會(huì)說(shuō),“那個(gè)人只是個(gè)兼職,讓我們把他裁掉吧”。
On the other hand, employers who are equipped to measure output against costs may see an efficient part-timer or telecommuter as an asset. A part-timer hired last fall by a retailing client of Flexperience, a Burlingame, Calif., consulting firm, thought she’d be the first to be laid off, says Sally Thornton, president of Flexperience. But she was so productive at reduced pay, Ms. Thornton says, that her employer chose to keep her over more senior full-timers. Work-at-home employees also confer savings, on real estate and office costs.
另一方面,那些考慮了產(chǎn)出成本比的雇主則可能看到一個(gè)高效率的兼職者或是電子通勤族是筆財(cái)富。加州咨詢公司Flexperience的總裁薩利·桑頓(Sally Thornton)說(shuō),該公司的一個(gè)零售客戶去年秋天雇了一個(gè)兼職者,這個(gè)人以為自己會(huì)是第一個(gè)被裁掉的人。桑頓說(shuō),但是這名員工薪水低、效率高,于是她的雇主決定把她留下來(lái),而把更資深的全職員工裁掉了。在家工作的員工還能為公司省錢,比如在房地產(chǎn)和辦公成本上。
Indeed, in the current recession, more employers are using flexible setups to save money. Based on an April survey by Towers Perrin of 700 employers, 21% to 32% are either implementing or considering part-time shifts or four-day workweeks, as a cost-cutting tool. Of course, employees usually don’t have a choice under these circumstances and may not welcome the change.
的確,在當(dāng)前這場(chǎng)衰退中,有更多的雇主開(kāi)始利用彈性工作制來(lái)省錢。根據(jù)Towers Perrin今年4月份對(duì)700家雇主進(jìn)行的調(diào)查,其中有21%-32%的雇主正在實(shí)施或考慮實(shí)施兼職倒班制或是4天工作制,把這作為一項(xiàng)削減成本的措施。當(dāng)然,在這種情況下,員工通常沒(méi)有選擇,他們或許并不喜歡這樣的改變。
更多職場(chǎng)英語(yǔ)請(qǐng)?jiān)L問(wèn)應(yīng)屆畢業(yè)生求職網(wǎng)
【職場(chǎng)英語(yǔ):你是下一個(gè)被裁的人嗎】相關(guān)文章:
你是職場(chǎng)上的橡皮人嗎06-16
職場(chǎng)測(cè)試:你是善于表現(xiàn)自己才能的人嗎?12-11
測(cè)驗(yàn):你是理財(cái)懶人嗎?03-05
你會(huì)贊揚(yáng)別人嗎02-20
職場(chǎng)英語(yǔ): 巧用英語(yǔ)讓老板記住你11-16
測(cè)試你是個(gè)善良的人嗎05-05
測(cè)試:你身邊有貴人嗎?03-28