久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

商務(wù)英語BEC中級應(yīng)試技巧「寫作與翻譯」

時間:2020-11-19 10:41:30 商務(wù)英語 我要投稿

商務(wù)英語BEC中級應(yīng)試技巧「寫作與翻譯」

  2016下半年的商務(wù)英語中級考試就要開始了,大家來捉緊時間復(fù)習(xí)吧,下面是小編搜集整理的商務(wù)英語BEC中級應(yīng)試技巧,歡迎閱讀,供大家參考和借鑒!

商務(wù)英語BEC中級應(yīng)試技巧「寫作與翻譯」

  商務(wù)英語BEC中級應(yīng)試技巧之寫作

  第一題是寫一篇40-50字的電子郵件、備忘錄、便條等。

  主要考查考生按照題目要求完成任務(wù)的能力,組織銜接觀點的能力,語言表達的得體性,詞語的豐富性,語法、拼寫的準(zhǔn)確性等。

  應(yīng)試技巧

  仔細閱讀要求,確定所要寫的是電子郵件、備忘錄、還是便條。注意格式。

  一定要完成所指定的3項任務(wù),并進行合理發(fā)揮。

  不要完全照抄題目要求的任務(wù)提示,盡量變化一下,如果實在不知道如何變化,或沒有把握,至少要把要求補充為完整的句子。

  字數(shù)一定要控制在40-50以內(nèi),多字或少字都會扣分。

  根據(jù)寫信人和收信人的關(guān)系和要求寫的內(nèi)容判斷使用語氣的正式程度。

  第一部分主要是公司內(nèi)部交流,上級給下級寫,語氣不必特別正式,下級給上級寫,最好采用正式語氣。給平級同事寫信,語氣也不必太正式。上級給下級安排日常工作或下級向上級請示工作,最好用正式語氣。平級之間的一般交流,可以不太正式。切記不要把不正式和不禮貌混淆,不正式不代表不禮貌。無論給誰寫信都要禮貌。

  寫時別忘遵守我課堂上講的7C原則(completeness, conciseness, correctness, consideration,clarity, courtesy, concreteness)

  注意謹慎使用縮略式(如I’m ),建議不使用縮略式,以防犯錯。

  注意單詞和語法的準(zhǔn)確性,寧可用正確的簡單句,也不用錯誤的復(fù)雜句。

  最好寫前打個草稿,寫后仔細檢查。檢查內(nèi)容包括是否完成3個任務(wù),單詞、語法、文體是否正確、恰當(dāng),字數(shù)是否符合要求,格式是否正確等。

  注意卷面整潔,這會給閱卷老師至少要留下一個比較好的第一印象。

  第二題是寫一篇120-140字的商務(wù)信函、報告或建議書。

  商務(wù)信函寫作應(yīng)試技巧

  構(gòu)思正式的商務(wù)信函時,須考慮以下幾個方面:

  1.寫信目的

  要明確寫信目的,是為了提供信息,咨詢,還是投訴等?希望得到什么結(jié)果?

  2.讀者對象

  明確讀者對象,使用正確的文體,得體的語言。

  3.條分縷析

  分段有助于增加行文的明晰程度,增加信函的可讀性。寫信要清楚分段,有條理的表達自己的觀點,每段只表達一個主題。也可以適當(dāng)用彈點、數(shù)字等技巧以幫助讀者理解自己的信。

  4.常用表達

  要使用商務(wù)信函常用的表達,那樣會顯得很專業(yè),給讀者留下很好的印象。

  例如:further to your letter of……, Please do not hesitate to contact me. 等比較常用的語句。

  在確保不出錯的前提下,如能適當(dāng)展示自己語言的豐富性那就更好了。

  寫作建議

  仔細閱讀要求,先確定需要寫幾段,每段的目的是什么,注意每段表達一個話題?紤]各段的主要用詞。

  注意格式。不需寫地址。稱呼要恰當(dāng),要和信后的客套結(jié)束語在文體上匹配,結(jié)尾要寫結(jié)束語。

  確定5個要點都包括在內(nèi)。

  字數(shù)一定要控制在120-140以內(nèi),多字或少字都會扣分。

  寫時別忘遵守我課堂上講的7C原則(completeness, conciseness, correctness, consideration,clarity, courtesy, concreteness)

  注意不要使用縮略式(如I’m 等)。

  注意單詞和語法的準(zhǔn)確性,寧可用正確的簡單句,也不用錯誤的復(fù)雜句。

  最好寫前打個草稿,寫后仔細檢查。檢查內(nèi)容包括是否完成5個任務(wù),單詞、語法、文體是否正確、恰當(dāng),字數(shù)是否符合要求,格式是否正確等。

  注意卷面整潔,這會給閱卷老師至少要留下一個比較好的第一印象。

  商務(wù)報告和建議書寫作技巧

  一定按照題目要求完成各項任務(wù)(有5項任務(wù)必須完成)

  注意格式。報告和建議書要有總標(biāo)題,每部分要有小標(biāo)題。

  要使用標(biāo)準(zhǔn)的常用表達。

  使用文體正式的語言,不要使用縮略式。

  專有名詞,如公司名稱,可以使用縮略式,以少占字數(shù)。

  布局要清晰得體。Introduction , conclusion和 recommendation部分盡量用一句話表達,那樣顯得簡潔。Finding 部分注意使用一些技巧,如分段,彈點等幫助讀者理解你的意思,每段只表達一個中心意思。

  論點一定要進行充分論證,注意邏輯性,要使用連接詞以使行文銜接更好。

  句子長度是否恰當(dāng),長句最好不要超過20個單詞。

  注意詞匯、語法的正確性和豐富性。

  總字數(shù)是否符合要求,多字少字都會扣分。

  寫時別忘遵守7C原則(completeness, conciseness, correctness, consideration, clarity,courtesy, concreteness)

  注意卷面整潔,這會給閱卷老師至少要留下一個比較好的第一印象。

  寫前打好草稿,寫好后仔細檢查。

  商務(wù)報告格式:

  總標(biāo)題

  Introduction

  The aim of this report is to ----

  Findings

  It was found-----

  Conclusion(s)

  It was concluded that ------

  商務(wù)建議書格式:

  總標(biāo)題

  Introduction

  The aim of this report is to ----

  Findings

  It was found-----

  Conclusion(s)

  It was concluded that ------

  Recommendation(s)

  It is recommended that--

  商務(wù)英語BEC中級應(yīng)試技巧之翻譯

  商務(wù)英語是以國際間的商務(wù)往來為基礎(chǔ)的語言交流,商務(wù)英語包括的范圍比較廣,例如:金融方面的英語、貿(mào)易英語、還有一些專業(yè)的英語等。這也說明了商務(wù)英語所涉及的范圍比較廣泛,涉及各行各業(yè),這也就決定了從事商務(wù)英語翻譯的人不僅僅需要有扎實的英語基本功,還有對其他方面的英語進行了解,這樣一來才能使交易雙方能夠更好地溝通,完成交易。

  現(xiàn)如今,整個世界融為了一個整體,各個國家之間的貿(mào)易往來逐漸豐富,目前在國際間最通用的就是英語。商務(wù)英語要求翻譯者更加的精確、對等,因為商務(wù)英語中會涉及到很多文件、條款等信息,所以必須要精確。只有這樣才能達到雙方活動的順利進行。尤其在我國,中西方文化差異較大,更應(yīng)該注意這方面的問題。一字之差就容易鑄成大錯。所以,做好商務(wù)英語的翻譯工作尤為重要。本文針對這一問題展開討論,分析了商務(wù)英語的翻譯技巧。

  1. 商務(wù)英語及商務(wù)英語翻譯的概括

  商務(wù)英語涉及范圍很廣,包括的種類也十分多。大部分跟國際商務(wù)活動有關(guān)的例如:國際貿(mào)易、會計、金融等方面所用到的英語都屬于商務(wù)英語的范圍。它涉及的領(lǐng)域主要包括對外貿(mào)易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸?shù)确矫。除了領(lǐng)域廣泛之外,它還包括許多專業(yè)的英語例如:廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等。因此,伴隨著國際貿(mào)易的范圍不斷的擴大,越來越多的人,開始加入到翻譯的這一事業(yè)之中。

  對商務(wù)英語的翻譯,在很長時間以來備受關(guān)注,商務(wù)英語翻譯工作也是一項十分復(fù)雜的工作,由于其用途的廣泛性和特殊要性,就決定了商務(wù)英語的.翻譯工作不能僅僅局限于傳統(tǒng)的翻譯中務(wù)詞匯和具有較好的商務(wù)語法基礎(chǔ),這些是一個翻譯者應(yīng)該具備的原則和技巧,不能僅僅依靠“信、達、雅”的翻譯要求來完成商務(wù)英語的翻譯工作,必須依照商務(wù)文件的愿意,把它翻譯的既能清楚的表達意義,又能夠符合商務(wù)雙方的語言習(xí)慣。在翻譯的過程中一定要從實際情況出發(fā),做到具體問題具體分析。

  2. 商務(wù)英語的特點

  2.1商務(wù)英語的文體特征

  2.1.1思維具有邏輯性,樸實無華

  正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:

  The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’splant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plantincluding the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trialrun for air conditioning mechanism is possible.?

  這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall becommenced和shall be completed)。?

  2.1.2表述簡單清楚

  商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。偏僻的詞 匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上 的差異有助于實現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。

  2.1.3模糊性的句法,善用祈使句?

  商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。語言 的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達意義的模糊性。采用模 糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。為提高商務(wù)英 語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確。在某些場合適當(dāng)?shù)剡\用一些模糊表達,對調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當(dāng)積極的意義。??

  由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:?

  It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.?

  Your confirmation on this point would be appreciated.?

  在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。

  2.2商務(wù)英語的語言特點

  2.2.1擅長使用專業(yè)術(shù)語

  這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行theWorld Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economicpolicy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

  2.2.2內(nèi)容嚴(yán)謹結(jié)構(gòu)復(fù)雜

  用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

  商務(wù)英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

  2.2.3涉獵廣范,具有實用性

  商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment innon-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

  2.2.4常使用縮略詞

  在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。

【商務(wù)英語BEC中級應(yīng)試技巧「寫作與翻譯」】相關(guān)文章:

2017BEC商務(wù)英語中級寫作應(yīng)試技巧08-08

2017年BEC商務(wù)英語中級寫作應(yīng)試技巧11-15

BEC商務(wù)英語中級寫作技巧09-20

2017BEC商務(wù)英語高級寫作應(yīng)試技巧08-21

BEC中級寫作技巧08-15

BEC商務(wù)英語中級寫作攻略09-30

2017BEC中級口語應(yīng)試技巧08-19

BEC商務(wù)英語閱讀應(yīng)試技巧09-18

劍橋商務(wù)英語BEC中級寫作范文08-12

BEC商務(wù)英語閱讀應(yīng)試技巧分享09-24