常見商務(wù)英語誤例分析
例1:discount
You may get a 5% discount if your orderis on a regular basis.
If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request thebank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount .
譯文:如果你方定期給我方下定單,你方便可得到 5% 的折扣。
如賣方開出的是遠(yuǎn)期匯票,以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù),賣方可以請銀行買下商業(yè)承兌匯票,銀行用這個辦法對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現(xiàn)了。
注解:discount 在這兩句話中的`意思一個是折扣,另一個是貼現(xiàn)。折扣是指商品在原價的基礎(chǔ)上按
百分比降價,貼現(xiàn)則是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣取自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。
例2:endorse
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection .
Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order, endorsed in blank, marked reight prepaid.
譯文: 我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)推薦產(chǎn)品。
匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運(yùn)提單,憑指示、空白背書,并寫明“運(yùn)費(fèi)已付”。
注解: 在第一個句子中,“推薦指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的”空白背書明是指背書人 endorser) 只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endorsee)。
例3:average
If a particular cargo: Is partially
Its obvious that the products are below the average quality.
譯文:如果某批貨是部分受損我們稱之為“單獨(dú)海損”。
很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。
注解: 在第一個句子中,particular average 意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失,因此 average 一詞的
例4:tender
Under CIF, it is the sellers obligation to tender the relative documents to the buyerto enable him to delivery of the goods.
If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
譯文: 在 CIF 價格術(shù)語項(xiàng)下的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物;
他欣喜若狂,好象他承辦大廈筑的投標(biāo)被接受了。
注解: 商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),第一句話中,tender 是用作動詞,相當(dāng)于 give.而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標(biāo)”。
【常見商務(wù)英語誤例分析】相關(guān)文章:
公文寫作常見錯誤例析10-07
分析硬盤故障三例07-10
孤獨(dú)癥的常見的7個誤識03-29
常見硬盤故障十例解決方案07-06
職場常見商務(wù)英語縮寫08-29
常見街舞種類分析10-17
過期妊娠40例臨床分析論文06-25
老年貧血67例臨床分析論文06-25
婦科急癥100例臨床分析論文06-20
胃癌胃鏡檢查96例臨床分析10-15