久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

商務(wù)綜合英語(yǔ)翻譯賞析

時(shí)間:2023-10-09 14:06:44 曉怡 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)綜合英語(yǔ)翻譯賞析

  商務(wù)英語(yǔ)(BUSINESS ENGLISH )是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。商務(wù)英語(yǔ)課程不只是簡(jiǎn)單地對(duì)學(xué)員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國(guó)人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說(shuō)是包含在文化概念里的。以下是小編整理的商務(wù)綜合英語(yǔ)翻譯賞析,歡迎大家分享。

商務(wù)綜合英語(yǔ)翻譯賞析

  商務(wù)綜合英語(yǔ)翻譯賞析 1

  【原文】該產(chǎn)品具有使用安全、耐候、耐磨、機(jī)械強(qiáng)度高、線(xiàn)路損耗小等特點(diǎn),廣泛地應(yīng)用于城市和林區(qū)電網(wǎng)改造,能大大提高電網(wǎng)的安全可靠性。

  【譯文】Products of this kind are characterized by safe-use,weather-resistance, abrasion-resistance ,high mechanical intensity and low line loss.They are widely used in the power network reconstruction of cities and forest areas and they can improve the safety and reliability of the power network.

  【點(diǎn)評(píng)】本例是對(duì)產(chǎn)品性能的描寫(xiě)。在描述產(chǎn)品性能時(shí),常使用be characterized by的結(jié)構(gòu),再在其后接上各種表示性能的名詞。;電網(wǎng)改造譯為network reconstruction;是恰當(dāng)?shù),另外,漢語(yǔ)中使用提高安全可靠性的搭配,但英語(yǔ)中要說(shuō)“improve the safety and reliability加強(qiáng)安全和可靠性),這是地道的表達(dá)。

  商務(wù)綜合英語(yǔ)翻譯賞析 2

  【原文】他們以外商為對(duì)象,通過(guò)各種形式,調(diào)查研究國(guó)外市場(chǎng)的需求情況及他們對(duì)我出口商品的反應(yīng),從而弄清我出口商品哪些可以發(fā)展,哪些宜控制,哪些該提高質(zhì)量、增加花色品種、改進(jìn)包裝裝潢及如何擴(kuò)大推銷(xiāo)等,并制定計(jì)劃,擬定措施,使我國(guó)生產(chǎn)出更多的適銷(xiāo)對(duì)路的出口商品,換取更多的外匯。

  【譯文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote Chinas export trade

  【點(diǎn)評(píng)】任何翻譯都要涉及兩種語(yǔ)言,所涉及的兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上不可能完全一樣,比如,有時(shí)源語(yǔ)(the source language)將細(xì)節(jié)充分明示出來(lái),但如果譯語(yǔ)也以同樣的明示方式傳達(dá)原文信息就不簡(jiǎn)潔,此時(shí)就需要在譯文中做暗示處理。對(duì)于“以外商為對(duì)象,通過(guò)各種形式”,英譯文以一介詞短語(yǔ)“Through contacts with overseas businessmen”就足以傳達(dá)原文的含義,其中“contacts”一詞中的復(fù)數(shù)“-s”傳達(dá)出了“通過(guò)各種形式”的含義。此外,原文第一個(gè)分句的謂語(yǔ)部分“調(diào)查研究國(guó)外市場(chǎng)的需求情況及他們對(duì)我出口商品的反應(yīng)”在英譯文中以“conduct overseas market surveys”即可簡(jiǎn)要再現(xiàn)原文之含義。原文中“從而弄清”在英譯文中以“This will help them understand ...”既充分傳達(dá)出原文的含義,又起到承上啟下的作用。對(duì)于“如何擴(kuò)大推銷(xiāo)等,并指定計(jì)劃,擬定措施”這些不太重要的信息,英譯文予以省略。而對(duì)于原文最后一句“使我國(guó)生產(chǎn)出更多的適銷(xiāo)對(duì)路的出口商品,換取更多的外匯”,英譯文做了簡(jiǎn)化處理,將此句意譯成“All these will no doubt help promote Chinas export trade”

  商務(wù)綜合英語(yǔ)翻譯賞析 3

  【原文】鑒于你方違約造成我方不應(yīng)有的損失,我方很遺憾地撤銷(xiāo)此約,并保留對(duì)我方損失的索賠權(quán)。

  【譯文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.

  【點(diǎn)評(píng)】商務(wù)信函本應(yīng)措辭婉轉(zhuǎn),但如果涉及自身利益嚴(yán)重受損的情況,則需提出索賠。這時(shí)利益重于婉轉(zhuǎn)禮貌。例句原文選自索賠函,期中語(yǔ)言平等,沒(méi)有貶己尊人類(lèi)用語(yǔ),其語(yǔ)氣雖不顯生硬,但也不婉轉(zhuǎn)。例句將事情的來(lái)龍去脈直接交待清楚,并提出己方的主張。譯文很好地把握住了原文的強(qiáng)硬語(yǔ)氣,用語(yǔ)正式,措辭嚴(yán)厲(violation,undeserved losses,cancel,reserve the right,claim for damages),令人產(chǎn)生一種距離感。此外,譯文采用“in view of”引導(dǎo)一個(gè)同位語(yǔ)從句,還使用了套語(yǔ)“we regret to say that...”和“we reserve the right to claim for...”,同樣給人以拒人于千里之外的感覺(jué)。

  商務(wù)綜合英語(yǔ)翻譯賞析 4

  【原文】中山大學(xué)三個(gè)校區(qū)分別坐落在珠江之畔、南海之濱,總面積達(dá)5.05平方公里。廣州南校區(qū)樹(shù)木蔥蘢,綠草如茵;廣州北校區(qū)林路蔓蔓,曲徑通幽;珠海校區(qū)依山面海,景色宜人,均是不可多得的讀書(shū)恰學(xué)的勝境。

  【譯文】Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 square kilometers.Guangzhou South Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the Pearl River,while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea.All three are beautiful campus with avenues of green trees and patches of lush grass,providing pleasant environment for study and research.

  【點(diǎn)評(píng)】作為實(shí)用文獻(xiàn)的一種,事業(yè)單位的宣傳廣告主要為讀者提供信息資料。但在提供信息資料時(shí),由于文化傳統(tǒng)和習(xí)慣使然,中國(guó)人喜歡使用描述性詞語(yǔ)對(duì)所提供的信息進(jìn)行渲染。本例中的原文就是使用了一連串贊美詞語(yǔ)如“樹(shù)木蔥蘢,綠草如茵”、“林路蔓蔓,曲徑通幽”、“依山面海,景色宜人”,“不可多得”、“勝境”等。如果將所有這些詞語(yǔ)依樣譯出,英譯文就會(huì)顯得非常啰嗦,且會(huì)取得適得其反的效果。正因?yàn)槿绱耍g者采用了省略與重組的翻譯方法,除介紹三個(gè)校園的總面積與所處的位置之外,將上面所列贊美詞語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)化式翻譯:“漂亮”的校園有一條條的“林蔭道”和一片片的“草坪”,是學(xué)習(xí)和研究的“宜人”之地。這樣簡(jiǎn)化處理,既突出了重點(diǎn),也符合網(wǎng)絡(luò)介紹性的特點(diǎn)與要求。

  商務(wù)綜合英語(yǔ)翻譯賞析 5

  【原文】我們?cè)敢庖蝗缂韧嘏c各國(guó)貿(mào)易界的朋友們,在平等互利的基礎(chǔ)上繼續(xù)真誠(chéng)合作,為我國(guó)糧油食品進(jìn)出口業(yè)務(wù)和整個(gè)對(duì)外貿(mào)易事業(yè)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

  【譯文】We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as Chinas foreign trade as a whole.

  【點(diǎn)評(píng)】角色轉(zhuǎn)換在翻譯中至關(guān)重要。所謂“角色轉(zhuǎn)換”是指在翻譯過(guò)程中,要充分考慮到譯文的目標(biāo)讀者,然后再?gòu)哪繕?biāo)讀者閱讀譯文的角度來(lái)行文,這時(shí),譯文的有些字眼就不能以通常的方式進(jìn)行表達(dá),需要換一種方式。本例漢語(yǔ)原文中的“我國(guó)”如果以通常的方式進(jìn)行表達(dá)就是“our country”,但如果以這種方式進(jìn)行翻譯就會(huì)令讀者莫名其妙,這里的英譯文從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),以“China”譯出,充分考慮到譯文讀者的視角,為充分傳達(dá)原文信息鋪平了道路。

【商務(wù)綜合英語(yǔ)翻譯賞析】相關(guān)文章:

【職場(chǎng)必備】商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析NO.108-02

商務(wù)英語(yǔ)翻譯模擬試題02-24

商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略與技巧06-12

英語(yǔ)翻譯:孔子經(jīng)典語(yǔ)錄的英語(yǔ)翻譯11-25

商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用03-24

商務(wù)英語(yǔ)綜合技能實(shí)訓(xùn)總結(jié)07-22

英語(yǔ)翻譯均可08-12

英語(yǔ)翻譯技巧09-22

亡羊補(bǔ)牢的英語(yǔ)翻譯04-09

談經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)08-05