專業(yè)的商務英語文章
商務英語是英語中的一大分支,下面就是小編為您收集整理的專業(yè)的商務英語文章的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小伙伴哦!
專業(yè)的商務英語文章一
商務英語是商務活動中的一個社交手段,其被劃分為功能性語言中的一種,并廣泛應用于國際貿(mào)易,國際合同、國際金融場合中。但是隨著社會的不斷發(fā)展,其對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而在此背景下,要求商務英語翻譯人員在信息翻譯過程中必須嚴格遵從商務英語語言特點,實現(xiàn)信息對等翻譯目標。以下就是對商務英語語言特點與翻譯信息對等的詳細闡述,望其能為當代商務活動的有序開展提供有利的文字參考。
一、商務英語語言特點。
。ㄒ唬┰~匯、句式及語篇特征。
就當前的現(xiàn)狀來看,商務英語詞匯特點首先表現(xiàn)在嚴謹性方面,即商務合同及商務金融均對翻譯信息的準確性提出了更高的要求,因而在此基礎(chǔ)上商務英語翻譯人員在信息翻譯過程中必須力求詞匯使用的準確性,避免翻譯信息失誤行為影響到整體翻譯質(zhì)量。此外,在商務英語語言中還強調(diào)了詞匯的專業(yè)性,即由于商務英語涉及到了多個學科領(lǐng)域,因而在商務理論實踐中必須強化對專業(yè)詞匯的應用,以此來提高商務英語專業(yè)水平。如,stockholding(庫存)、underwriters(保險商)、anti—dumpingmeasures(反傾銷措施)等等均為商務英語專業(yè)詞匯。
而商務英語句式及語篇中更為強調(diào)語句的簡潔性、連貫性。例如,在翻譯報盤信函開頭語:ReferringtoyourletterofJune18thwearepleasedtomakeaquotationontheDolbyTableclothasthefollowingspecified時即可簡單的翻譯為:有關(guān)貴方6月18日的來函,我們高興地就多比臺布報盤如下。此種翻譯方式凸顯出了商務英語句式及語篇翻譯的準確性,因而商務英語翻譯人員必須嚴格遵從相應的翻譯原則[1]。
。ǘ┪幕卣。
商務英語語言還具備一定的文化特征,即人們在利用商務英語進行信息交流的過程中將在一定程度上實現(xiàn)文化交流的目標,且將本國民族中所蘊含的歷史背景及風俗文化融入到商務英語中,并通過商務活動的形式將其傳遞出去。但是由于不同民族間的信仰存在著一定的差異性,因而其所呈現(xiàn)出的商務信息必然會對商務活動造成一定的影響。例如,中國電池品牌“白象”在英語中則被翻譯為無用之物,從而在此文化差異的影響下導致產(chǎn)品銷售出現(xiàn)滯銷的問題,繼而影響到整體銷售量。從以上的分析中可以看出,民族文化特征將影響到中外翻譯的一致性,因而商務英語翻譯人員在對商務信息進行翻譯的過程中一定要結(jié)合文化特征來開展翻譯行為,由此避免不規(guī)范翻譯現(xiàn)象影響到整體翻譯質(zhì)量。
二、翻譯信息對等分析。
。ㄒ唬┳g文與原文語義信息的對等。
商務合同中對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而翻譯人員在信息翻譯過程中首先應確保表層語義信息的對等性,繼而由此避免深層語義信息的延伸影響到人們對商務合同中法律文本內(nèi)容的理解。如,在翻譯All disputesarising out of the performance of orrelating to this contract shall be settle damicably through nego tiation。商務句式時及應遵循表層語義信息對等的原則,將其翻譯為:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決。此種直白的翻譯方式更為便于人們理解,并致使人們更為全面的掌握到相關(guān)的法律條例。此外,譯文與原文語義信息的對等要求商務英語翻譯工作者在信息進行信息翻譯過程中遇到深層次問題時應通過查閱相關(guān)資料的方式掌握到原文中的歷史文化及藝術(shù)信息,繼而確保對深層次信息翻譯的準確性[2]。
。ǘ┳g文與原文風格信息的對等。
譯文與原文風格信息的對等應從以下幾個方面實現(xiàn):第一,商務英語翻譯工作者在對原文信息進行翻譯的過程中應對原文信息進行通讀,并掌握到原文的風格及特色,繼而在翻譯的過程中充分考慮到原文風格的因素,且將其貫穿于翻譯始末,最終達到最佳的翻譯效果;第二,為了達到譯文與原文風格信息對等的目標,要求翻譯人員在實際翻譯的過程中應確保語言使用的簡潔性,由此來凸顯出商務英語的實用文化;第三,由于英語語言中比較注重對禮貌用語的使用,因而翻譯者在對商務英語進行翻譯的過程中亦應在保證文體正式性的基礎(chǔ)上秉承其禮貌用語的使用特色,最終傳達對等的禮貌信息,并由此推動商務活動的有序開展。
(三)譯文與原文文化信息的對等。
在商務英語翻譯中秉承著譯文與原文文化信息對等的翻譯原則是非常必要的,而其文化對等翻譯目標的實現(xiàn)要求翻譯人員應通過網(wǎng)絡搜集相關(guān)信息或閱讀相關(guān)書籍等方式來了解其他民族的文化特色及其文化背景,繼而在商務英語翻譯過程中將語言間的差異性控制到最小,且達到最佳的翻譯效果,并滿足譯文與原文文化信息對等的信息傳遞需求。例如,鬧鐘“金雞”品牌在進行海外銷售的過程中為了避免文化間的差異性差異性影響到產(chǎn)品的銷售量,其將品牌商標譯名為“Golden Rooster”后銷往海外[3]。
結(jié)論。
綜上可知,商務英語翻譯信息的對等性決定了整體翻譯質(zhì)量,因而在商務活動開展過程中為了避免民族文化間差異性因素的影響,要求商務英語翻譯人員在實際翻譯的過程中應強化自身對英語語言及其文化特色的理解,繼而在翻譯原文的過程中保持譯文與原文文化、語義及風格的對等性,繼而由此促進商務活動的有序開展,并提高譯文翻譯的準確性,且避免語言使用錯誤行為的發(fā)生影響到商務信息整體翻譯水平。
參考文獻:
[1]沈陽。商務英語的語言特點和翻譯信息對等之我見[J]。英語畫刊(高級版),2015,12(08):90—91。
[2]姜騰暉。功能對等理論指導下的商務宣傳手冊英譯[D]。湖南:湖南師范大學,2014。
[3]魏昕。商務英語的語言特點及翻譯策略研究[J]。企業(yè)導報,2014,18(06):172—174。
專業(yè)的商務英語文章二
英語是世界上公認的最為通用的語言,在任何正式或是非正式場合都需要英語作為基本的交流溝通工具。來自不同國家,不同背景的人們在交流過程中能夠使用一種通用語言就可以將彼此的思想用最簡單直接的方式傳達給對方。尤其是在商務洽談中,英語起著至關(guān)重要的作用。同時對于商務英語口譯人員也不斷地提出更多適應性的要求。面對不同文化背景的場合,能夠領(lǐng)會其中要表達的中心思想還能將意思傳達到另一種文化背景之下,這是也是對口譯人員的一項挑戰(zhàn)。
1商務英語口譯中的文化視角
具有商務活動的特征是商務英語口譯區(qū)別于其他英語口譯工作者最主要的.特點。商務英語的口譯者需面對不同文化背景的人,所以專業(yè)的商務英語口譯人員要具備專業(yè)性的同時還要具有準確性和保密性。
隨著大經(jīng)貿(mào)、大商務格局的形成,口譯已經(jīng)不僅僅受限于以往的進出口、商務談判、函電等方面,而是涵蓋經(jīng)濟、金融、貿(mào)易、商法、營銷等一切用于商務活動的場合。由于商務活動本身就是一件專業(yè)性很強的活動,這對商務英語口譯人員而言也是需要一定范圍的專業(yè)性,不僅僅是語言的專業(yè)性,也要具備商業(yè)知識的專業(yè)性,例如。商務規(guī)范、公司法規(guī)、商務合同等,都需要口譯者具備一定的背景知識。在實際口譯過程中不僅需要口譯人員現(xiàn)場將雙方的中心思想流利地表達出來,更重要的是要有一定的準確性。有時,由于口譯人員一丁點的口語失誤就可能造成重大的損失,尤其是牽扯到數(shù)學問題的時候。因此,在翻譯過程中考慮準確性的時候要同時考慮發(fā)音數(shù)字,做代表的立場專業(yè)術(shù)語等各方面的準確性。很多商務活動中都會涉及一點商業(yè)機密,此種情況下,口譯人員還要做到保密性,切記不可以將自己做代表的一方的商業(yè)文件泄漏出去,否則不僅使公司利益受損,對于口譯人員自己而言不僅是專業(yè)素養(yǎng)的欠缺同時也會受到相關(guān)的法律懲罰。
商業(yè)活動口譯過程中,面對的人員來自五湖四海,不同的國度和地域都有著獨特的文化底蘊。更何況,我們中華民族自古以來就是禮儀之邦,對于禮儀和道德有著深厚的文化意識。就像是對于己方和他方的稱呼上都是字字斟酌,但是,如果口譯人員沒有相關(guān)的專業(yè)知識,就可能鬧出不小的笑話,若顛倒了稱呼的方式,會使人覺得很不禮貌。因此,對于文化方面,口譯人員也需要做好一定的基本功。呈現(xiàn)出“信達雅”的翻譯效果
2商務英語口譯中文化要素翻譯的策略
我國五千年的文化,博大精深,沒有相關(guān)的背景知識,真的很難勝任這項翻譯工作。更何況在商務活動中,還會有來自不同國度的人員。對于他們?nèi)绾卫斫馕覈奈幕约叭绾文軌蛟谝粋彼此能夠接受的點上,將雙方的思想傳達清楚。這就需要口譯翻譯人員具備不同專業(yè)背景知識。衡量翻譯人員水平的標準很多,其中最重要的就是翻譯人員的翻譯是否符合文化性。
2。1培養(yǎng)文化意識
在翻譯過程中,首先要具備一定的文化意識,對于文化意識可以包含很多方面,首先是要有一定的社會意識,對于社會階層、社會地位的劃分、宗教意識等。由于人們所處的社會階層不同,所代表的階級意識也會呈現(xiàn)出一定的特點。有些諺語、俗語的翻譯,都是具備一定的語言環(huán)境的。如果只是將字面意思直接翻譯過來,就可能給人一種莫名其妙的感覺,因此,在具備相關(guān)背景知識的諺語翻轉(zhuǎn)過程中,就要將這個過程解釋清楚,所以,對于口譯人員自己本身也就需要具備相關(guān)的知識背景,否則自己都無法理解,又怎么能夠?qū)⒅V語以一種通俗易懂的方式轉(zhuǎn)達出去呢。
對于口譯人員的文化意識培養(yǎng)還要注意文學和藝術(shù)方面,每一種表達,都有直白的表述和藝術(shù)的表達兩種呈現(xiàn)方式,如果只是直白的表達肯定會使人難以接受甚至心生反感,但是如果能有一種藝術(shù)的表達方式,將同樣意思換種方式傳達的話,肯定會讓人覺得賞心悅目,因此在實際口譯活動過程中要加強對于藝術(shù)表達的實踐。
2。2尊重本土文化
文化有著不同的背景,也有著其最真實的一面,一件美好的事物,同一個單詞由于文化的差異,中文中表達的和英文表達代表的意思就很有可能不同,甚至是大相徑庭,例如,漢語中的“龍(dragon)”和英語單詞“zephyr(西風)”。這就是一個非常典型的例子,在我國語言表達中龍是一種祥和美好的象征,代表人民對其極其敬畏之意,在西方的神話中“龍(dragon)”卻是一種邪惡的象征,這就是兩種不同文化產(chǎn)生的截然不同的反應。因此,對于此類事情的翻譯一定要尊重本土文化中要表達的真實意思。如果,沒有相關(guān)的背景知識,肯定會造成十分惡劣的影響。
文化本身就存在差異,在口譯過程中也要積極地將這種差異減小,這樣雙方都可以以一種彼此都能接受的方式進行友善的洽談和合作。如果忽略這個差異,直截了當?shù)貙⒈磉_者的思想直接拋給對方,是一種十分沒有禮貌的做法。所以,針對這類問題一定要避免,保證口譯過程中有著和諧的氣氛。
2。3提倡中西融合
隨著我國國際化形式逐漸趨于完善,很多知識都有了很好的普及,國際化的全球大融合,對商務口譯也是一個很大的福音,也就是在這樣一種大環(huán)境下,人們對于東、西方的文化都有著一定量的了解,因此,在商務活動中有些基本禮儀也已經(jīng)達到了共識。同時,對于一些表達以及習慣,不違背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧。通過雙方都能接受的表達方式,或是行動,可以讓雙方都不尷尬,卻又都能夠心領(lǐng)神會。例如在談判翻譯時,中方說“我們是不會給你打白條子的,我們會按時付款”。翻譯人員翻譯成“we shall no tissue blank paper to you,we will pay you on time”這里的白條子外國人是不懂的,這樣翻譯外方不能了解中方的真實意圖。
對于一些十分陳舊的規(guī)矩,在不影響商務活動正常運行的情況下,可以雙方共同協(xié)商,以一種中西融合的方式呈現(xiàn),這樣尊重了中方思想,又能將西方很好的文化融合在內(nèi),何樂而不為呢。
2。4掌握技巧,聽眾為本
進行口譯實踐過程中,譯員應該善于總結(jié)他人和自己的經(jīng)驗,掌握處理文化差異、含蓄語、委婉語、文化盲點、文化禁忌等技巧,盡可能地掌握文化內(nèi)涵詞語的對譯,從而確保在商務英語口譯中做到胸有成足,臨危不亂。處理商務英語難點時,無論是轉(zhuǎn)換、意譯、直譯,還是闡述、刪減、增補,均要重視聽眾的主觀感受,確保聽眾能夠通過譯者的翻譯,聽懂發(fā)言人所要傳達的信息以及表達的意愿。
3商務英語口譯的未來展望
國際化形式逐漸成為主流,中國海關(guān)以及貿(mào)易署都出臺了很多利于對外合作的政策,這對我國對外貿(mào)易的發(fā)展是福音,對于商務英語口譯也是更高的挑戰(zhàn),商務英語已成為現(xiàn)在商務活動的主流,面對逐漸增多的商務活動,我們?nèi)绻皇枪淌仃愐?guī),不思進取,很有可能就會被這個高速發(fā)展的社會淘汰,同樣對于商務英語口譯也一樣,需要不斷自我提升,不斷豐富不同文化知識,增強文化要素翻譯策略,才能使商務英語口譯逐步走向巔峰。
4結(jié)束語
我國對外貿(mào)易工作不斷加強,對于商務英語口譯的工作也在隨之增多,這種蒸蒸日上的態(tài)勢,對于商務英語口譯工作者而言,也是一種機遇與挑戰(zhàn)并存的情況。在有著更多的機會進行商務英語口譯工作的同時,還要加深對于不同文化背景下不同人員想表達的真實思想,同時作為文化的傳播使者如何能夠融合不同的文化背景,將不同的文化傳播給更多的人知道,同時,將商務英語口譯工作不斷發(fā)揚光大。
參考文獻
[1]孫艷。交際翻譯理論在商務英語翻譯中的應用[J]。海外英語,2016(10)。
[2]徐曉蕾?缥幕浑H視角下的電子商務英語翻譯[J],F(xiàn)代交際,2016(16)。
[3]趙繼榮。試論引導文教學法在商務英語翻譯教學中的應用[J]。廣東職業(yè)技術(shù)教育與研究,2015(03)。
[4]王青。廣東高職院校商務英語翻譯實踐教學體系研究[J],F(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2016(13)。
[5]蘆文輝。商務英語翻譯中出現(xiàn)的問題及應對策略[J]。呂梁學院學報,2016(03)。
[6]李雪冬。淺談翻譯目的論在商務英語翻譯中的應用[J]。英語廣場,2016(09)。
【專業(yè)的商務英語文章】相關(guān)文章:
商務英語經(jīng)濟類文章的翻譯技巧09-24
商務英語專業(yè)的求職簡歷05-03
商務英語專業(yè)的實習報告10-29
商務英語的專業(yè)求職信09-09
商務英語專業(yè)的自我評價01-22
商務英語專業(yè)簡歷09-21
商務英語專業(yè)范文09-09
專業(yè)才會更成功的職場勵志文章08-07
2017商務英語專業(yè)的簡歷范文08-12
商務英語專業(yè)的求職意向08-25