職場(chǎng)交流:Office不能等同于辦公室
今天,我們來(lái)說(shuō)說(shuō)office,last這兩個(gè)英語(yǔ)詞匯在新聞報(bào)道中的漢譯。
1.office
Office這個(gè)詞,有的報(bào)道譯作“辦公室”。這在不少場(chǎng)合沒(méi)有問(wèn)題。但有時(shí)候根據(jù)實(shí)際情況宜譯作“辦事處”、“辦公處”、“辦公樓”等,即設(shè)施或機(jī)構(gòu)比“辦公室”要大;要不然,就不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣用法。
Office的釋義,據(jù)一本英英詞典是:thebuilding, room, or series of rooms in which the affairs of abusiness, professional person, branch of government, etc. iscarried on。)商號(hào),專(zhuān)業(yè)人員,政府部門(mén)等處理事務(wù)的房間,一系列房間或建筑物)。
顯然,英文意思包括了我國(guó)的除辦公室之外的辦公處、辦事處、辦公樓等,即包括了規(guī)格大于辦公室的'設(shè)施。
報(bào)紙上出現(xiàn)過(guò)這樣一段文字:“美國(guó)紐約州州長(zhǎng)帕塔基昨天在紐約市曼哈頓的辦公室發(fā)現(xiàn)炭疽熱病病菌。....。.檢測(cè)人員在州長(zhǎng)安全保衛(wèi)人員的辦公室發(fā)現(xiàn)了炭疽熱病病菌,但在他本人以及他秘書(shū)的辦公室里沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。”這里,第一個(gè)“辦公室”改為“辦事處”或者“辦公處”更好。
2.last
Last這個(gè)詞常譯作“最后”,但有時(shí)譯作“上次”比較合適。
例如:報(bào)道查爾斯王子訪問(wèn)加拿大:“查爾斯王子最后一次訪問(wèn)加拿大是在1985年。”這句話(huà)的英文可能是"Thelast time Prince Charles visited Canada was in 1985."文章沒(méi)有提供背景資料,沒(méi)有說(shuō)“20世紀(jì)”“最后”一次。因此,文中l(wèi)ast一詞不如譯作“上次”,這樣更為符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
【職場(chǎng)交流:Office不能等同于辦公室】相關(guān)文章:
職場(chǎng)社交禮儀:辦公室里不能用的十個(gè)詞09-19
職場(chǎng)社交禮儀:辦公室里不能用的十個(gè)詞07-25
職場(chǎng)英語(yǔ)日常交流口語(yǔ)08-20
職場(chǎng)交流心理學(xué)10-29
不能不懂的職場(chǎng)禮儀細(xì)節(jié)-職場(chǎng)禮儀12-25
職場(chǎng)中不能忽視的儀表禮儀01-05