職場(chǎng)雙語(yǔ):大學(xué)畢業(yè)生自辦招聘會(huì)
When high-flying undergraduates have gone in search of prospective corporate employers, they have not usually had to look too far. The annual milk round of blue chip careers presentations has traditionally involved companies rolling into university campuses with canapés and crates of cabernet sauvignon.
過(guò)去,自命不凡的大學(xué)生在尋找日后的企業(yè)雇主時(shí),通常無(wú)需付出太大努力。知名企業(yè)一年一度的巡回招聘推介會(huì)一般都以這種方式進(jìn)行:諸多企業(yè)帶著點(diǎn)心和一箱箱解百納(Cabernet)紅葡萄酒走進(jìn)大學(xué)校園。
But, with graduates facing one of the worst job markets in decades, students are taking the initiative by organising events for prospective employers themselves.
但如今,面對(duì)幾十年來(lái)最糟糕的就業(yè)市場(chǎng),大學(xué)畢業(yè)生們正主動(dòng)出擊,自己組織面向未來(lái)雇主的活動(dòng)。
Katherine Lee, a 20-year-old third-year bioengineering undergraduate at the University of California, chairs Disciplines of Engineering Career Fair (DECaF), a job fair run solely by students, which attracted 70 high-tech and life science companies this year. “Students should and are taking more of a lead on approaching employers because they recognise the recession will affect their job [chances],” she says.
現(xiàn)年20歲的加州大學(xué)(University of California)生物工程專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生凱瑟琳•李(Katherine Lee)是“工程類(lèi)學(xué)科招聘會(huì)”(Disciplines of Engineering Career Fair)的主席。這場(chǎng)完全由學(xué)生組織的招聘會(huì),今年吸引到70家高科技和生命科學(xué)公司參與。李表示:“學(xué)生們應(yīng)該、并且正在更主動(dòng)的與雇主接洽,因?yàn)樗麄円庾R(shí)到,經(jīng)濟(jì)衰退將會(huì)影響到他們的就業(yè)(機(jī)會(huì))。”
Competition to become involved in this year’s student recruitment event was fierce. “I saw an increase in the number of volunteers this year [wanting] to be attached to the career fair as a lead-in to their [job] pitch.”
若想?yún)⑴c今年的學(xué)生招聘活動(dòng),需要經(jīng)過(guò)激烈的競(jìng)爭(zhēng)。“我發(fā)現(xiàn),今年有更多的志愿者希望參與到此次招聘會(huì)中來(lái),他們將此視為求職大戰(zhàn)的序曲。”
Rivalry for places at the Alternative Investments Conference, held in January by students at the London School of Economics, was also intense, with 1,600 applicants fighting for 350 places. The annual event for students and financial institutions, which was started three years ago by the university’s private equities club, attracts an impressive roster of speakers – this year’s event was headlined by Josef Ackermann, chief executive of Deutsche Bank.
今年1月,倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院(LSE)的學(xué)生舉辦了“另類(lèi)投資會(huì)議”(Alternative Investments Conference),與會(huì)資格的競(jìng)爭(zhēng)也很激烈,1600名申請(qǐng)者要爭(zhēng)奪350張入場(chǎng)券。這一面向?qū)W生和金融機(jī)構(gòu)的年度活動(dòng)是在3年前由該校私人股本俱樂(lè)部發(fā)起的。它吸引到的演講者給人留下了深刻的印象,今年最受矚目的演講者是德意志銀行(Deutsche Bank)首席執(zhí)行官約瑟夫•阿克曼(Josef Ackermann)。
“LSE today is very different to the 1960s when students occupied the buildings,” muses Akhil Chainwala, the club’s president, who is in his second year of an economics degree. “Now we have the hedge fund society, business society and finance society. Participating in these clubs gives you a competitive edge when it comes to getting a job as it helps make contacts.”
“與上世紀(jì)60年代時(shí)相比,倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院現(xiàn)在已發(fā)生很大變化。60年代的學(xué)生都呆在象牙塔里,”該俱樂(lè)部主席阿克赫•錢(qián)恩瓦拉(Akhil Chainwala)若有所思的'說(shuō),“如今,我們成立了對(duì)沖基金俱樂(lè)部、商業(yè)俱樂(lè)部以及金融俱樂(lè)部。參與這些俱樂(lè)部可使你在求職時(shí)獲得一種競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),因?yàn)樗兄诮⑷穗H關(guān)系。”錢(qián)恩瓦拉是經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)學(xué)生。
While admission to the conference is free, the catch for participants, who come from universities round the world, is that they are selected by a student committee on the basis of their academic credentials and experience in the sector – most have done internships in banks or hedge funds.
盡管這種招聘會(huì)可免費(fèi)參加,但對(duì)來(lái)自世界各地大學(xué)的參加者而言,潛在的困難在于,參加者是由一個(gè)學(xué)生委員會(huì)根據(jù)他們的學(xué)歷和行業(yè)經(jīng)驗(yàn)篩選出來(lái)的——他們中的多數(shù)人都在銀行或?qū)_基金有過(guò)實(shí)習(xí)經(jīng)歷。
Christina Li, president of Olin Business School’s council at Washington University, runs a “road trip” taking 40 paying students to meet companies including Deloitte, JPMorgan and Google. She agrees that competition for places will increase as the recession takes hold.
華盛頓大學(xué)(Washington University)奧林商學(xué)院(Olin Business School)學(xué)生委員會(huì)主席克里斯蒂娜•李(Christina Li)組織了一次“公司之旅”,帶領(lǐng)40名自付旅費(fèi)的學(xué)生與包括德勤(Deloitte)、摩根大通(JPMorgan)和谷歌(Google)在內(nèi)的公司會(huì)面。她認(rèn)為,隨著經(jīng)濟(jì)衰退站穩(wěn)腳跟,對(duì)這類(lèi)活動(dòng)名額的爭(zhēng)奪將更加激烈。
For the companies recruiting graduates, student-led events are extremely attractive. Randall Dillard, director at Liongate Capital Management, one of AIC’s sponsors,says: “It’s much more cost-effective for companies to attend this conference than get their HR staff to trek round the universities on the milk round.”
對(duì)那些招聘大學(xué)畢業(yè)生的公司而言,由學(xué)生牽頭的活動(dòng)極具吸引力。另類(lèi)投資會(huì)議的贊助者之一、Liongate Capital Management的主管蘭德?tīng)?bull;迪拉德(Randall Dillard)表示:“與讓公司人力資源部員工長(zhǎng)途跋涉展開(kāi)校園巡回招聘相比,參加這種招聘會(huì)對(duì)公司來(lái)說(shuō)更具成本效益。”
Gordon Chesterman, director of Cambridge University Careers Service, agrees that some companies are less likely to be active this year when it comes to recruiting graduates.
劍橋大學(xué)職業(yè)服務(wù)(Cambridge University Careers Service)主管戈登•切斯特曼(Gordon Chesterman)認(rèn)為,在招聘大學(xué)畢業(yè)生方面,一些公司今年不太可能表現(xiàn)得很積極。
“We’re working hard at getting companies to advertise with us. In better times, they would come to us but now we have to knock on their doors. It’s not that we’re able to make a job out of nothing; it’s just that they don’t think, if they’ve got three jobs on offer instead of 20, it’s worth coming in and doing a presentation.”
“我們正努力讓公司與我們一起做宣傳。形勢(shì)好的時(shí)候,他們會(huì)找我們,如今我們則必須自己找上門(mén)去。這不是因?yàn)槲覀兡軕{空創(chuàng)造出一份工作;只是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,如果他們僅能提供3份工作而非20份,那就不值得來(lái)校園做宣傳了。”
Student events are more than just a way to cut costs. They provide companies with a chance to identify future stars. Mr Dillard explains his involvement in the AIC as a way to attract the best talent. “The students attending the conference are preselected so we know they are keen and ambitious,” he says. He says it is also a way of rooting out the dilettantes focused on high salaries. “It’s a way to tell them what finance is really like – you have to work long hours and give up some of your social life.”
學(xué)生組織的招聘活動(dòng)不僅僅是一種降低成本的方法,它們還為公司提供了找到“未來(lái)之星”的機(jī)會(huì)。迪拉德解釋稱(chēng),他參加另類(lèi)投資會(huì)議是為了吸引到最優(yōu)秀的人才。他表示:“參加招聘會(huì)的學(xué)生經(jīng)過(guò)提前篩選,因此我們知道他們滿(mǎn)懷熱情而且志向遠(yuǎn)大。”他表示,這也是把那些一心關(guān)注高工資的淺薄求職者排除在外的方法。“可以借此向他們揭示金融業(yè)的真實(shí)情況:你必須加班,必須放棄一些社交生活。”
Furthermore, it is also engaging for the speakers. “Students ask blunt questions about ethics or regulation,” he says. “We’ve been asked about influential books and risk. It’s energising. It is a way of giving something back to the younger generation. You wouldn’t get such high-level people at a commercial conference.”
另外,對(duì)演講者而言,這類(lèi)活動(dòng)也頗具吸引力。“學(xué)生們會(huì)問(wèn)一些關(guān)于道德或監(jiān)管的尖銳問(wèn)題,”迪拉德表示,“我們?cè)粏?wèn)及與頗具影響力的書(shū)籍和風(fēng)險(xiǎn)有關(guān)的問(wèn)題。這很有意思。通過(guò)這種方式,演講者可以向年輕一代反饋某些信息。在商業(yè)會(huì)議上,你不會(huì)有向這么高級(jí)別的人提問(wèn)的機(jī)會(huì)。”
【職場(chǎng)雙語(yǔ):大學(xué)畢業(yè)生自辦招聘會(huì)】相關(guān)文章:
職場(chǎng)加薪(雙語(yǔ))11-19
大學(xué)生創(chuàng)業(yè)自辦跆拳道館12-12
關(guān)于職場(chǎng)勵(lì)志的中英雙語(yǔ)09-20
大學(xué)畢業(yè)生職場(chǎng)禮儀01-13
職場(chǎng)上怎樣打電話(huà)(中英雙語(yǔ))09-20
大學(xué)生自辦跆拳道館創(chuàng)業(yè)勵(lì)志文章12-08
大學(xué)畢業(yè)生職場(chǎng)勵(lì)志語(yǔ)錄06-19
大學(xué)畢業(yè)生職場(chǎng)禮儀范文01-13