久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

商務(wù)英語合同中高頻詞匯

時(shí)間:2024-05-04 07:31:36 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語合同中高頻詞匯

  在不斷進(jìn)步的社會中,合同對我們的約束力越來越不可忽視,它可以保護(hù)民事法律關(guān)系。相信大家又在為寫合同犯愁了吧,以下是小編精心整理的商務(wù)英語合同中高頻詞匯,歡迎閱讀與收藏。

商務(wù)英語合同中高頻詞匯

  一、WITNESS 證明

  在合同前文中常用作首句的謂語動(dòng)詞:

  This Agreement, made by

  WITNESSES

  WHEREAS……, it is agreed as follows:

  本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下:

  IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),該短語常用于合同的結(jié)尾條款:

  IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

  作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。

  二、WHEREAS 鑒于

  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

  WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;

  鑒于雇主欲請勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;

  WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;

  鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力;

  三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報(bào)酬

  約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強(qiáng)制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。

  Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:

  茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

  In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

  乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報(bào)酬。

  四、NOW,THEREFORE 茲特

  此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:

  NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;

  茲特協(xié)議和諒解如下:

  NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù),本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)。

  五、PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:

  NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:

  六、IN THE PRESENCE OF 見證人

  本短語只在有見證人時(shí)使用—在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):

  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:

  作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:

  其他短語

  For and on behalf the first Party(甲方代表):

  The EMPLOYER (雇主)

  Capacity (職位)

  In the Presence of (見證人)

  Capacity (職位)

  Address (地址)

  For and on behalf of the Second party(乙方代表):

  The CONTRACTOR (承包人)

  Capacity (職位)

  In the Presence of (見證人)

  Capacity (職位)

  Address (地址)

【商務(wù)英語合同中高頻詞匯】相關(guān)文章:

商務(wù)英語常見詞匯及解釋03-08

商務(wù)英語初級通關(guān)詞匯精選01-22

商務(wù)英語BEC中級詞匯精選01-22

BEC商務(wù)英語高級詞匯12-12

商務(wù)英語詞匯12-09

商務(wù)英語口語詞匯03-13

2017商務(wù)英語高頻高級詞匯03-08

商務(wù)英語詞匯解讀03-08

商務(wù)英語詞匯一01-22