- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語翻譯策略與技巧
作為翻譯工作不僅僅簡單地從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,它需要在這兩種語言之間建立一種跨文化的交際行動(dòng),他更是一種文化、語言及藝術(shù)的創(chuàng)造的過程,這就需要翻譯工作者一定要具有很好的翻譯功底。下面是小編精心整理的商務(wù)英語翻譯策略與技巧,歡迎大家分享。
商務(wù)英語翻譯策略與技巧
1、翻譯技巧的應(yīng)用
音譯、直譯、意譯、音義結(jié)合譯、零翻譯、臆造是翻譯中最為常見的翻譯方法,在商務(wù)英語翻譯過程中我們應(yīng)該運(yùn)用那個(gè)技巧,這需要根據(jù)商務(wù)英語的具體情況來定,要以理論作為指導(dǎo),巧妙地運(yùn)用翻譯用語,讓商務(wù)英語翻譯達(dá)到應(yīng)有的效果。各種翻譯都有許多成功的例子,例如,根據(jù)商務(wù)英語中很多發(fā)音而音譯的,茅臺(tái) “Moutai”、香格里拉 “SHANGRI-LA”、 海爾Haier(與higher諧音)等,但音譯的時(shí)候,不能完全按照漢語的拼音進(jìn)行翻譯,要結(jié)合漢英發(fā)音來靈活翻譯,如容聲省譯為“Ronshen”、鄂爾多斯不是譯為“eerduosi” 而是“Erdos”、 新科不是 “xinke”而是“Shinco”等等!坝谰谩、“雙喜”牌直譯為“forever”、“double happiness”有良好的聯(lián)想意義。對(duì)于那些不能通過直譯的英語術(shù)語時(shí),我們可以采取意譯的方法,這樣就可以達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,如“玉兔”直譯為 jade rabbit在異國消費(fèi)者腦海中只會(huì)是由玉石雕琢而成的普通兔子,而MoonRabbit會(huì)有浪漫詩意的意境,對(duì)于音義結(jié)合的翻譯方法,我們要把發(fā)音和意思進(jìn)行結(jié)合,或者說兼顧這兩者,這種翻譯在商務(wù)英語中
2、多種構(gòu)詞方法的應(yīng)用
詞綴法、合成法、拼綴法、縮略法等等,這些構(gòu)詞方法是商務(wù)用分析中常用的方法,在此基礎(chǔ)上,可以創(chuàng)造性地翻譯出商務(wù)用語。商務(wù)用語雖然是不同的,但是有著專有名詞,這些專有名詞不要局限自己的知識(shí)范圍內(nèi),很多都是我們意想不到的構(gòu)詞,有數(shù)字和字母構(gòu)成的合成詞,如3M,SK-II.不要只依靠字典英語,很多用詞根本不存在,例如日本商標(biāo)SONY(來自sonny一詞),美國Yoplait 奶酪等,這些個(gè)例在我國的商品中也存在,這就需要我們?cè)诜g過程不斷積累,同時(shí)還要多關(guān)注不斷更新的網(wǎng)絡(luò)知識(shí),隨時(shí)更新自己的知識(shí)構(gòu)成。對(duì)于詞匯的加綴這在翻譯中比較常見,不同的加綴會(huì)構(gòu)成不同的用詞,例如我們常見的一些品牌,七匹狼中SEPTWOLVES、小護(hù)士Mini-nurse中沒有用seven 和little等詞而是用sept-、mini-分別表示“七”、“小”之意。合成詞的出現(xiàn)是由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞合成,例如 “鐵人”商標(biāo)IRONMAN在很多國家實(shí)現(xiàn)了注冊(cè)。在商務(wù)英語中出現(xiàn)最多就是對(duì)一些商品的名稱進(jìn)行翻譯時(shí),可以采取拼綴法來進(jìn)行多個(gè)詞語的拼湊,這種方法非常具有創(chuàng)造性,拼綴法是將兩個(gè)或多個(gè)詞進(jìn)行裁剪與拼湊,這種方法非常有創(chuàng)造性,例如,camcorder (camera + recorder) 攝像機(jī)、mediaid(medical + aid) 美國的醫(yī)療補(bǔ)助方案、bookmobile (book + automobile)流動(dòng)書店、sci-fi (science + fiction) 科幻小說。在很多商務(wù)英語中會(huì)出現(xiàn)這樣類似的翻譯用語,如果我們不能很好地了解這些用語,很可能在翻譯過程就會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
3、不同翻譯理論的融合
關(guān)于翻譯理論是非常多的,在商務(wù)英語翻譯工作中,我們可以以“功能對(duì)等”、“目的論”、“關(guān)聯(lián)理論”為主!肮δ軐(duì)等”原則主要是指,這就需要商務(wù)英語在翻譯過程中,要達(dá)到內(nèi)容和形式的對(duì)等,即從語義到文體在譯語中用最貼近而又是最自然的“對(duì)等語”的再現(xiàn)源語信息,在翻譯過程要很好地體現(xiàn)出中華民族的精髓來!澳康恼摗敝饕窃谏虅(wù)英語翻譯過程,一定要突出法治,翻譯工作者根據(jù)翻譯手段,以譯文的預(yù)期功能為目的,充分發(fā)揮譯者的主管能動(dòng)性,選在最好的處理方法!瓣P(guān)聯(lián)理論”重視語境的重要性,認(rèn)為翻譯包括原文作者、譯者和譯文讀者之間的兩次“明示-推理”交際活動(dòng),在就要求商務(wù)英語翻譯過程中,我們要準(zhǔn)確地去獲取。處理內(nèi)涵信息,實(shí)現(xiàn)雙方能夠準(zhǔn)確獲得商務(wù)信息。
總之,商務(wù)英語的翻譯,沒有一個(gè)固定的模式和翻譯方法,不同的文化背景有著不同的翻譯結(jié)果,在翻譯過程中我們要力爭翻譯出商業(yè)價(jià)值、文化價(jià)值。例如:作為中國的象征——龍,但是在西方言語中表示邪惡的怪物,這就需要我們?cè)诜g的過程中,不能簡單地把龍和西方的dragon等同,很多人在翻譯 “亞洲四小龍”時(shí),直白地翻譯成Four Asian Dragons,這就會(huì)引起很多誤會(huì),讓人產(chǎn)生誤解,但是把Dragons改變?yōu)門igers,這就會(huì)給人一種和諧的信息符號(hào),這是因?yàn)閠iger在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。同樣對(duì)于雄雞報(bào)曉,雄雞作為中國一種吉祥的象征,在漢語中經(jīng)常用到,但是在西方語言里,雄雞就是下流語、忌諱語,常用于罵人的性器官詞,在商務(wù)英語中一定要避免出現(xiàn)雄雞這樣的詞語。又如商標(biāo)“五羊”,有的音譯為WuYang,有的直譯為 Five goats或 FiveRaims, 但是goat,ram在英語中是貶義的意思,所以我們不能直接翻譯成Five goats或 Five Raims,可以換成美國商標(biāo)中常出現(xiàn)的有良好內(nèi)涵的Reebok“ 非洲羚羊”或 Gazelle“ 小羚羊”,也有文章建議意譯為“seven dogs”。這些翻譯在商務(wù)英語翻譯中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),翻譯工作者為了更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的暢通,必須對(duì)這些知識(shí)進(jìn)行了解。
商務(wù)英語翻譯及其特點(diǎn)、原則
1、商務(wù)英語翻譯的定義
商務(wù)英語屬于英語的一個(gè)分支,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,主要是用來為國際貿(mào)易服務(wù)的。商務(wù)英語翻譯主要負(fù)責(zé)對(duì)商務(wù)合同、商務(wù)信函、廣告等翻譯工作,通常有兩道程序:一是理解,即翻譯者要明白對(duì)方所談?wù)摰纳虡I(yè)活動(dòng)信息;二是表達(dá),理解之后,將信息重點(diǎn)完整流暢地傳達(dá)給讀者。
2、商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
詞匯是學(xué)習(xí)英語的必須掌握的基本條件,用于商務(wù)英語的詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,而且表達(dá)要準(zhǔn)確,多是些縮略詞、專業(yè)詞或包含商務(wù)、法律意義的詞匯?s略詞在商務(wù)英語翻譯中比較常見,通常是在不斷探索實(shí)踐中總結(jié)出來的,人們使用的頻率較高,因此必須熟悉縮略詞的全稱及意義,如LC,全稱為Lettere of Credit,是信用證的意思。
商務(wù)英語重視實(shí)用性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其語句一般都簡練明了,且邏輯十分嚴(yán)密。針對(duì)不同的商務(wù)形式,表達(dá)方式也有所差異,如商務(wù)信函都比較簡潔,并列句或簡短句應(yīng)用得較多。嚴(yán)謹(jǐn)性多體現(xiàn)在法律文件或商務(wù)合同上,長句和復(fù)合句的運(yùn)用比較頻繁。此外,商務(wù)活動(dòng)大都在比較正式的場(chǎng)合進(jìn)行,除了簡練嚴(yán)謹(jǐn),還有固定的禮儀,在長期的交往中容易形成一些公式化的套語,如常用的句式“We shall appreciate your…”表示感謝。
整篇翻譯即是詞匯和語句的結(jié)合,其主要作用是傳遞有效的商業(yè)信息,因此語篇翻譯需有較強(qiáng)的專業(yè)性,在簡練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,還有注意整體的流暢,確保層次分明,表達(dá)方式要禮貌委婉。
3、商務(wù)英語翻譯的原則
首先是術(shù)語對(duì)等原則,商務(wù)英語的專業(yè)性決定著其必然要有許多術(shù)語,而這些詞匯可能會(huì)有其他含義或在日常生活中的用法,一定要將其明確分開,結(jié)合整體意思保證翻譯的準(zhǔn)確性。如Balance sheet,指的是對(duì)某段時(shí)間內(nèi)財(cái)務(wù)狀況總結(jié)出的會(huì)計(jì)報(bào)表,對(duì)等翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債表”,對(duì)其改善時(shí),一般會(huì)翻譯成“改善財(cái)務(wù)的整體狀況”,而很少譯成“改善資產(chǎn)負(fù)債表”。還有許多一詞多義的詞匯,在不同的語境中有不同的意思,如Average,在保險(xiǎn)行業(yè)表示海損,在股市則表示若干股票的平均價(jià)格。
其次是文體一致原則,商務(wù)問題具有多樣性,翻譯者必須熟悉各種文體,翻譯前先對(duì)文體類型做出明確判斷,如果比較正式,注意措辭務(wù)必嚴(yán)謹(jǐn)簡練,商務(wù)英語之所以簡練,是因?yàn)橛写罅靠s略詞,如B/L,全稱為Bill of Lading,為提單的意思。在商業(yè)廣告中,用語要有獨(dú)特性,翻譯時(shí)可采用直譯、意譯或調(diào)整翻譯的方法,如Coca—cola譯為可口可樂。另外,廣告翻譯還應(yīng)考慮其關(guān)聯(lián)性,如在一些女性用品中,多帶有“麗、雅、倩、芳”等字眼,讓人一看就知道這些產(chǎn)品的主要對(duì)象是女性,如Nivea,譯為“妮維雅”;Clinique譯為“倩碧”。
還有一項(xiàng)原則要遵循,就是禮貌原則,即翻譯的語氣要恰當(dāng),給予對(duì)方足夠的尊重。
商務(wù)英語翻譯工作的策略
1、充分了解不同文化的差異
商務(wù)英語翻譯存在的最大問題就是中西文化的差異,這種差異是不同民族在長期發(fā)展中不斷形成的,是無法改變的,因此,必須對(duì)翻譯雙方的文化有足夠的認(rèn)識(shí),在尊重對(duì)方的基礎(chǔ)上,尋找兩者的相同點(diǎn)。在平常的學(xué)習(xí)中,應(yīng)多多積累,在專業(yè)知識(shí)之外,對(duì)相關(guān)的知識(shí)也多多涉獵;在翻譯之前應(yīng)做足準(zhǔn)備,如沒太大把握,應(yīng)先搜集資料加強(qiáng)學(xué)習(xí),對(duì)雙方的民情風(fēng)俗、歷史文化等方面有所了解;交流中,具備較強(qiáng)的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,并及時(shí)做好筆記總結(jié)。
2、深刻理解商務(wù)英語
商務(wù)英語翻譯之所以重要、有難度,是因?yàn)樗哂泻苌詈竦膬?nèi)涵需要挖掘。普通英語只要不影響交流就夠了,而對(duì)商務(wù)英語而言,實(shí)現(xiàn)流暢交流只是第一步,更重要的是要實(shí)現(xiàn)兩種完全不同文化之間的溝通,因?yàn)槲幕煌诜g時(shí)必然要不斷磨合,難免會(huì)發(fā)生矛盾沖突。商務(wù)英語翻譯多涉及的是商業(yè)活動(dòng),翻譯者必須具備充足的商務(wù)知識(shí)和溝通能力以及較強(qiáng)的總結(jié)能力,只有挖掘雙方蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,才能提升準(zhǔn)確率,進(jìn)一步保證翻譯的質(zhì)量,翻譯的同時(shí)也應(yīng)注意表達(dá)方式的選擇。此外,翻譯者自身還應(yīng)不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),實(shí)時(shí)搜集跨文化交際信息,借助一些比較權(quán)威的網(wǎng)站或其他途徑了解各種文化的內(nèi)涵。
3、掌握各種翻譯技巧
商務(wù)英語文體多樣,詞意豐富,需要有一定的技巧,掌握科學(xué)的翻譯方法,才能提升翻譯的質(zhì)量。國內(nèi)關(guān)于翻譯技巧和方法的書籍種類很多,應(yīng)用較為廣泛的翻譯方法通常有:
(1)直譯法,即直接對(duì)原文的語句進(jìn)行翻譯,如此能在保持原文風(fēng)格的前提下掌握原文的意思,能較好地傳遞所要表達(dá)的信息。需注意的是,若遇到同義詞較多的詞匯時(shí),一定要仔細(xì)對(duì)比、謹(jǐn)慎甄選,使用最恰當(dāng)?shù)囊粋(gè)詞,同時(shí)在翻譯中,譯者也可以采用直譯加注的方法確保原文的完整性。
。2)意譯法,即為了更準(zhǔn)確地表達(dá)整篇的意思而改變某些詞匯的原文意思,此方法保留了原文的形式和特征,應(yīng)用也很廣泛,如對(duì)于復(fù)雜的債務(wù)關(guān)系,經(jīng)常會(huì)總結(jié)為“三角債”,但翻譯時(shí)就不能直接譯成“triangle debt”,而應(yīng)譯成“chain debt”;如紅糖,通常譯為“brown sugar”,而不是“red sugar”。
。3)音譯法,即為了突出原文的語言功能而保留原語言的發(fā)音。如“功夫”譯為kungfu,Coca—cola譯為可口可樂,既保持了原詞的音節(jié),又能讓人明白其意思,容易接受。須注意的是,音譯法需要有一定的技巧,不能濫用,否則必然要出錯(cuò)。
。4)直譯、音譯結(jié)合的方法,該方法比較靈活,既能保留原文的字面意思,又能體現(xiàn)原文的指稱意思,有利于實(shí)現(xiàn)譯文和原文的對(duì)等。
【商務(wù)英語翻譯策略與技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)談判的技巧和策略04-06
英語翻譯技巧09-22
創(chuàng)業(yè)的策略和技巧05-31
銷售談判技巧和策略09-29
英語閱讀理解策略與技巧04-02
商務(wù)英語翻譯模擬試題02-24
銷售技巧五大策略04-02
商務(wù)日語翻譯技巧11-07
商務(wù)書信的寫作技巧08-08