職稱英語考試的翻譯技巧總結
職稱英語特殊結構的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習慣表達方式的前提下,如何將英語特殊結構譯成準確的漢語,是提高翻譯水平的`關鍵問題之一。
1、倒裝句
英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺。
2、 強調句
翻譯好強調句的關鍵在于掌握好強調句型。應注意該句型與主語從句意義上的差異。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同尋常的人才能遠離經濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。
試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。
【職稱英語考試的翻譯技巧總結】相關文章:
職稱英語考試的考前技巧10-25
關于職稱英語考試詞匯記憶的技巧總結10-25
英職稱英語考試技巧07-24
職稱英語考試技巧指點08-21
2017職稱英語考試技巧10-28
職稱英語考試答題技巧10-13
職稱英語考試技巧201708-18
職稱英語考試小技巧10-05
關于職稱英語考試技巧11-10
職稱英語考試備考技巧10-25