- 外資企業(yè)公司章程 推薦度:
- 外資企業(yè)公司章程 推薦度:
- 外資企業(yè)公司章程 推薦度:
- 相關(guān)推薦
外資企業(yè)公司章程
公司章程,是指公司依法制定的、規(guī)定公司名稱、住所、經(jīng)營范圍、經(jīng)營管理制度等重大事項(xiàng)的基本文件,也是公司必備的規(guī)定公司組織及活動(dòng)基本規(guī)則的書面文件。
第一章 總 則
第一條 根據(jù)《中華人民共和國公司法》、《中華人民共和國外資企業(yè)法》及其他有關(guān)法律規(guī)定, ABC Company(填寫投資的股東)決定在中國北京設(shè)立北京ABC有限公司 (以下簡稱“公司”),特制訂本章程。
第二條 投資者為:
ABC Company
商業(yè)登記證號(hào)(或注冊(cè)號(hào)):
地區(qū):
法定地址:
郵編:
第三條 公司名稱: 北京ABC有限公司
法定地址: _
第四條 公司為有限責(zé)任公司。投資者以其認(rèn)繳的出資額為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任。
第五條 公司為中國企業(yè)法人,受中國法律管轄和保護(hù),其一切活動(dòng)必須遵守中國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定,不損害中國的社會(huì)公共利益。公司是獨(dú)立核算自負(fù)盈虧的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,在批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi),有權(quán)自主經(jīng)營和管理,不受干涉。
第二章 宗旨、經(jīng)營范圍、方式及規(guī)模
第六條 公司的經(jīng)營宗旨:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)的適用的
技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)濟(jì)管理方法,提高經(jīng)濟(jì)效益,使股東獲得滿意的利益。
第七條 公司的經(jīng)營范圍: 。(上述涉及商品配額許可證管理,專項(xiàng)規(guī)定管理的產(chǎn)品按國家有關(guān)規(guī)定辦理)
第八條 公司的經(jīng)營規(guī)模:年產(chǎn)值約人民幣 萬元。
第三章 出資方式、出資額和出資時(shí)間
第九條 公司投資總額為 歐元,注冊(cè)資本為 歐元,注冊(cè)資本全部由股東以歐元(美元)現(xiàn)匯方式繳納,外匯與人民幣的折算按投入當(dāng)天中國人民銀行公布的匯率折算。
公司的注冊(cè)資本的繳付方式:注冊(cè)資本由投資者分期繳納,首次出資額為注冊(cè)資本的 %,應(yīng)自領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照之日起三個(gè)月內(nèi)繳清,其余在 年內(nèi)分期繳付完畢。
第十條 在經(jīng)營期限內(nèi),公司因投資總額和生產(chǎn)經(jīng)營規(guī)模等發(fā)生變化,需減少公司注冊(cè)資本的,須經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
第四章 股 東 會(huì)
第十一條 公司設(shè)股東會(huì),股東會(huì)為公司的最高權(quán)力機(jī)關(guān),股東會(huì)行使職權(quán)時(shí),應(yīng)當(dāng)采用書面形式,并由股東簽名后置備于公司。
第十二條 股東會(huì)的職權(quán)范圍如下:
1.決定公司的經(jīng)營方針和投資計(jì)劃;
2.選舉和更換非由職工代表擔(dān)任的董事、監(jiān)事,決定有關(guān)董事、監(jiān)事的報(bào)酬事項(xiàng);
3.審議批準(zhǔn)董事會(huì)的報(bào)告;
4.審議批準(zhǔn)監(jiān)事的報(bào)告;
5.審議批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
6.審議批準(zhǔn)公司的利潤分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
7.對(duì)公司增加或者減少注冊(cè)資本作出決議;
8.對(duì)公司合并、分立、變更公司形式、解散及清算等事項(xiàng)作出決議;
9.修改公司章程。
第五章 執(zhí)行董事(公司比較小就設(shè)立一個(gè)執(zhí)行董事,股東比較多就需要設(shè)立董事會(huì))
第十三條 公司不設(shè)董事會(huì),設(shè)執(zhí)行董事一人。執(zhí)行董事由股東委派,任期3年,任期屆滿,連選可以連任。執(zhí)行董事同時(shí)為公司的法定代表人。
第十四條 執(zhí)行董事行使以下職權(quán):
1.向股東報(bào)告工作;
2.執(zhí)行股東決議;
3.決定公司的經(jīng)營計(jì)劃和投資方案;
4.制訂公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
5.制訂公司的利潤分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
6.制訂公司增加或者減少注冊(cè)資本的方案;
7.制訂公司合并、分立、解散或者變更公司形式的方案;
8.決定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置;
9.決定聘任或者解聘公司經(jīng)理及其報(bào)酬事項(xiàng),并根據(jù)經(jīng)理的提名決定
聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人及其報(bào)酬事項(xiàng);
10.制定公司的基本管理制度。
第六章 監(jiān) 事
第十五條 公司設(shè)監(jiān)事一名。
監(jiān)事由股東會(huì)委派,監(jiān)事任期3年,任期屆滿,連選可以連任。
第十六條 監(jiān)事行使下列職權(quán):
1.檢查公司財(cái)務(wù);
2.對(duì)董事、高級(jí)管理人員執(zhí)行公司職務(wù)的行為進(jìn)行監(jiān)督,對(duì)違反法律、行政法規(guī)、公司章程或者股東會(huì)決議的董事、高級(jí)管理人員提出罷免的建議;
3.當(dāng)董事、高級(jí)管理人員的行為損害公司的利益時(shí),要求董事、高級(jí)管理人員予以糾正;
4.向股東會(huì)提出提案;
5.依照《公司法》第一百五十二條規(guī)定,對(duì)董事、高級(jí)管理人員提起訴訟。
第十七條 監(jiān)事可以對(duì)董事會(huì)決議事項(xiàng)提出質(zhì)詢或者建議。
監(jiān)事發(fā)現(xiàn)公司經(jīng)營情況異常,可以進(jìn)行調(diào)查;必要時(shí),可以聘請(qǐng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所等協(xié)助其工作,費(fèi)用由公司承擔(dān)。
第十八條 監(jiān)事行使職權(quán)所必需的費(fèi)用,由公司承擔(dān)。
第七章 管理機(jī)構(gòu)
第十九條 公司設(shè)總經(jīng)理一名,任期3年,由董事會(huì)決定聘任或者解聘?偨(jīng)理同時(shí)為公司的法定代表人。
第二十條 總經(jīng)理對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):
1.主持公司的生產(chǎn)經(jīng)營管理工作,組織實(shí)施執(zhí)行董事會(huì)決議;
2.組織實(shí)施公司年度經(jīng)營計(jì)劃和投資方案;
3.擬訂公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)設(shè)置方案;
4.擬訂公司的基本管理制度;
5.制定公司的具體規(guī)章;
6.提請(qǐng)聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人;
7.決定聘任或者解聘除應(yīng)由董事會(huì)決定聘任或者解聘以外的負(fù)責(zé)管理人員。
第八章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)、利潤分配
第二十一條 公司依照中國的稅法和有關(guān)條例規(guī)定繳納各項(xiàng)稅款和申請(qǐng)減免稅。
第二十二條 公司的員工依照《中華人民共和國個(gè)人所得稅法》的規(guī)定繳納個(gè)人所得稅。
第二十三條 公司依照法律、行政法規(guī)和國務(wù)院財(cái)政部門的規(guī)定建立財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)制度,并報(bào)主管財(cái)稅部門備案。
第二十四條 公司在中國境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)賬簿,進(jìn)行獨(dú)立核算,按照規(guī)定報(bào)送會(huì)計(jì)報(bào)表,并接受財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)的監(jiān)督。
公司會(huì)計(jì)年度,自公歷年的一月一日起至十二月三十一日止為一個(gè)會(huì)計(jì)年度。
第二十五條 公司的一切記賬憑證、單據(jù)、賬簿、報(bào)表用中文書寫;用外文書寫的,應(yīng)當(dāng)加注中文。
第二十六條 公司在每年一個(gè)會(huì)計(jì)年度終了時(shí),依照法律、行政法規(guī)和國務(wù)院財(cái)政部門的規(guī)定編制財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并依法經(jīng)在中國注冊(cè)的會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì),出具查賬報(bào)告后報(bào)送財(cái)政、稅務(wù)部門和審批機(jī)關(guān)。
第二十七條 公司分配當(dāng)年稅后利潤時(shí),提取利潤的百分之十列入公司法定公積金,公司法定公積金累計(jì)額為注冊(cè)資本的百分之五十以上的,可以不再提取。
在公司彌補(bǔ)虧損和提取公積金前,不得分配利潤。
第二十八條 公司應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國統(tǒng)計(jì)法》和中國利用外資統(tǒng)計(jì)制度的規(guī)定,提供統(tǒng)計(jì)資料,報(bào)送統(tǒng)計(jì)報(bào)表。
第二十九條 公司的一切外匯事宜,按《中華人民共和國外匯管理暫行條例》及有關(guān)管理辦法辦理。
第三十條 公司在中國銀行或者國家外匯管理機(jī)關(guān)指定的銀行開立人民幣和外幣賬戶。一切銷售收入和其他外匯收入存入開戶銀行,一切外匯開支由外匯賬戶支付,并接受外匯管理部門和開戶銀行監(jiān)督。
第三十一條 公司保證自行解決外匯收支平衡有余。
投資者從公司獲得的合法利潤、其他合法收入和清算后的資金可以匯往國外。公司的外籍員工的工資收入和其他正當(dāng)收入,依法繳納個(gè)人所得稅后可以匯往國外。
第九章 勞 動(dòng) 管 理
第三十二條 公司職工的招收、辭退、工資、福利、勞動(dòng)保險(xiǎn)、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)紀(jì)律等事宜,按照中國有關(guān)規(guī)定辦理,由董事會(huì)決定,并在勞動(dòng)合同中訂明具體事項(xiàng)。
第三十三條 公司所需要的職工,可以由當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門推薦,或公司公開招收擇優(yōu)錄用,送當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門備案。
第三十四條 公司有權(quán)依照合同規(guī)定對(duì)違反公司的規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律的職工,給予警告、記過、降薪的處分。情節(jié)嚴(yán)重可以開除。開除處分職工須向當(dāng)?shù)貏趧?dòng)人事部門備案。
第三十五條 公司職工的工資待遇,參照中國有關(guān)規(guī)定,根據(jù)公司具體情況,由董事會(huì)決定,并在勞動(dòng)合同中具體規(guī)定。
公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,適當(dāng)提高職工的工資。
第三十六條 公司職工的勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng)保險(xiǎn)等事宜,公司將分別在各項(xiàng)制度中加以規(guī)定,確保職工在正常條件下從事生產(chǎn)和工作,公司應(yīng)在稅后利潤中適當(dāng)提取職工獎(jiǎng)勵(lì)、福利基金,用于職工獎(jiǎng)金和職工集體福利,提取比例由董事會(huì)決定。
第三十七條 公司職工依照《中華人民共和國工會(huì)法》組織工會(huì),開展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工合法權(quán)益。公司應(yīng)當(dāng)為本公司工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件,按規(guī)定撥交工會(huì)經(jīng)費(fèi)。
第十章 ! ‰U(xiǎn)
第三十八條 公司的各項(xiàng)保險(xiǎn)在中國境內(nèi)的保險(xiǎn)公司投保,投保險(xiǎn)別、投保價(jià)值、保期等按中國的保險(xiǎn)公司的規(guī)定,由股東決定。
第十一章 期限、終止、清算
第三十九條 公司經(jīng)營期限為 年,自營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算。
第四十條 公司如需延長經(jīng)營期限,應(yīng)當(dāng)在距期限屆滿180天前向?qū)徟鷻C(jī)關(guān)提交股東決議和股東簽署的書面申請(qǐng),經(jīng)批準(zhǔn)后方可延長,并向登記機(jī)關(guān)辦理變更手續(xù)。
第四十一條 公司如提前終止經(jīng)營,應(yīng)經(jīng)股東決定,并報(bào)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
第四十二條 發(fā)生下列情況之一時(shí),公司有權(quán)依法申請(qǐng)?zhí)崆敖K止經(jīng)營:
1、發(fā)生不可抗力事件,無法再繼續(xù)經(jīng)營;
2、公司連年虧損,無力繼續(xù)經(jīng)營;
3、股東未按規(guī)定期限繳付出資額。
第四十三條 公司經(jīng)營期滿或提前終止經(jīng)營時(shí),股東應(yīng)依法組成清算委員會(huì),對(duì)公司進(jìn)行清算。
第四十四條 清算結(jié)束后,公司應(yīng)向原審批機(jī)關(guān)提交報(bào)告,并向原登記機(jī)關(guān)辦理注銷登記手續(xù),繳回營業(yè)執(zhí)照,同時(shí)對(duì)外公告。公司解散后,其各種帳冊(cè)由股東保存。
第十二章 附 則
第四十五條 本章程的訂立、效力、解散、履行和爭議的解決,均適用于中華人民共和國的法律。
第四十六條 本章程用中文書寫。
第四十七條 本章程的修改需經(jīng)股東會(huì)決議且書面簽署章程修正案,并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后生效。
第四十八條 本章程經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)生效。
第四十九條 本章程于______________在中國北京簽訂。
第五十條 本章程有關(guān)規(guī)定違反中國法律、法規(guī)、行政法規(guī)及規(guī)章規(guī)定的,以中國法律、法規(guī)、行政法規(guī)及規(guī)章的規(guī)定為準(zhǔn)。
(本頁無正文)
投資人:
ABC Company
董事:
日期:
Articles of Association of
BEIJING ABC CO.LTD
CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS
Article 1
In accordance with the Company Law of the People's Republic of China, Law of thePeople's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and other relevant Chinese laws and regulations,THE ABC LIMITED have decided to establish BEIJING ABC CO.LTD(hereinafter referred as “Company”), these Articles of Association are hereby formulated by the Investor.
Article 2
Investor:
ABC LIMITED
Certificate no.:
Legal address:
C.P.: 511430
Article 3
Name of the Company: BEIJING ABC CO.LTD
Legal Address: _
Article 4
The Company shall be a limited liability company. The liability of each Party with respect to the Company shall be limited to its respective capital contributions to the registered capital of the Company.
Article 5
The Company shall be a legal person under the laws of China. The activities of the Company shall be governed and protected by the relevant published laws, regulations, measures and rules of China and other applicable laws, and the interests of the Company and the Parties shall be protected by Chinese law. The Company is a self-financed and independent accounting economic entity and has the right to make its own decisions of the operation and management free from interference within the approved business scope.
CHAPTER 2 PURPOSE, SCOPE OF BUSINESS, SCALE OF THE COMPANY
Article 6
The purpose of the Company: With the nice wishes of strengthening economic cooperation and technological exchanges and the desire of the application of advanced technology and scientific management of the economy, the purpose of the company is to enhance economic efficiency, to make the shareholder be satisfied with the Company.
Article 7
The scope of business of the Company will be:
(If any of the foregoing services concerns the management of quota permission,the products shall be subject to operation permit where applicable.)
Article 8
Scale of the Company: the Company will try to achieve an annual turnover of RMB .
CHAPTER 3 INVESTMENT MANNER, TOTAL AMOUNT OF INVESTMEN AND TIMING OF THE CONTRIBUTION
Article 9
The total amount of investment of the Company shall be , and the total amount of the registered capital of the Company shall be .
All the registered capital shall be paid by the shareholder in cash (Foreign exchange rate between EUR and RMB is referred to the exchange rate announced the same day by the People's Bank of China).
Timing of the registered capital contributions is as follow: The investor shall contribute its capital by installments. The first payment shall be percent ( %) of the registered capital and shall be paid within ( ) months from the date the business license issued. The remainder of the registered capital shall be contributed within two (2) years from the date the business license issued.
Article 10
In the event there are changes in the total amount of investment and the scale of the production of the Company the reduction of the registered capital is subject to the approval of the competent authority.
CHAPTER 4 THE SHAREHOLDER
Article 11
The company shall not have a shareholder meeting. Shareholder of the company is highest authority. The shareholder shall adopt the decisions in writing and keep them in the company after them being signed by the shareholder.
Article 12
The functions and powers of the shareholder shall include the following:
(a) to decide on the business policy and investment plan of the company;
(b) to elect and recall director and supervisor whose posts are not taken by the representatives of the staff and workers, and to decide on matters concerning the remuneration of director and supervisor;
(c) to examine and approve reports of executive director;
(d) to examine and approve reports of the supervisor;
(e) to examine and approve the annual financial budget plan and final accounts plan of the company;
(f) to examine and approve plans for profit distribution of the company and plans for making up losses;
(g) to adopt resolutions on the increase or reduction of the registered capital of the company;
(h) to adopt resolutions on matters such as the merger, division, transformation, dissolution and liquidation of the company;
(i) to amend the articles of association of the company;
Chapter 5 Executive Director
Article 13
The company shall set up an executive director instead of a board of directors, who shall be appointed by shareholder. The term of office of the executive director shall be three (3) years, and he may serve consecutive terms when he is re-appointed by the shareholder.
Article 14
The executive director shall exercise the following functions and powers:
(1) to be responsible to shareholder and to report its work to the shareholder;;
(2) to implement the resolutions of the shareholder;
(3) to decide on the business plans and investment plan of the company;
(4) to formulate the annual financial budget plan and final accounts plan of the company;
(5) to formulate plans for profit distribution and plans for making up losses of the company;
(6) to formulate plans for the increase or reduction of the registered capital and issuance of company bond of the company;
(7) to formulate plans for the merger, division, transformation and dissolution of the company;
(8) to decide on the establishment of the company's internal management organs;
(9) to decide on appointment and dismiss the company's manager and the matter on the manager's remuneration, and, upon recommendation of the manager, to decide on appointment and dismiss the company's deputy manager(s) and persons in charge of the financial affairs of the company and the matters concerning their remuneration;
(10) to formulate the basic management system of the company.
CHAPTER 6 SUPERVISOR
Article 15
The company shall set up one supervisor.
The supervisor shall be appointed by the shareholder. Each term of the supervisor shall be 3 years. The supervisor may, after the expiry of their term of office, hold a consecutive term upon re-election.
Article 16
The supervisor of the Company may exercise the following powers:
(a) to check the financial affairs of the company;
(b) to supervise the duty-related acts of executive director and senior managers, to put forward proposals on the removal of executive director or senior manager who violates any law, administrative regulation, the articles of association or any resolution of the shareholder;
(c) to demand executive director or senior manager to make corrections if his act has injured the interests of the company;
(d) to put forward proposals to the shareholder;
(e) to initiate actions against executive director or senior managers in accordance with Article 152 of this Law.
Article 17
The supervisor may raise questions or suggestions about the matters to be decided by executive director.
If the supervisor of the company finds that the company is running abnormally, he may make investigations. Where necessary, he may hire an accounting firm to help him with the relevant expenses being born by the company.
Article 18
The expenses necessary for the supervisor of the company to perform its duties shall be borne by the company.
CHAPTER 7 MANAGEMENT OFFICE
Article 19
The company will have one general manager, who will be recruited and dismissed by executive director. The term of the office will be 3 year. The general manager will be the legal representative of the company.
Article 20
The manager is responsible to executive director and exercises the following functions and power:
(a) To be in charge of the production, operation and management of the company, and to organize the implementation of the resolutions of executive director;
(b) To organize the implementation of the annual business plans and investment plans of the company;
(c) To draw up plans on the establishment of the internal management organs of the company;
(d) To draw up the basic management system of the company;
(e) To formulate specific rules and regulations of the company;
(f) To recommend the appointment or dismissal of the deputy manager(s) and of persons in charge of the financial affairs of the company;
(g) To appoint or dismiss management personnel other than those to be appointed or dismissed by executive director; and
(h) Other functions and powers granted by executive director.
CHAPTER 8 TAXATION,F(xiàn)INANCIAL ACCOUNTING AND DISTRIBUTION OF THE PROFIT
Article 21
The company shall pay the taxes and apply the tax deduction according to the Chinese tax law and the relevant regulations.
Article 22
The employees of the company shall pay the individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.
Article 23
The company shall establish the financial and accounting system according to the laws, administrative regulations and provisions of the treasury department of the State Council and register with the competent authority.
Article 24
The company shall set up account books in China, conduct independent accounting, submit the fiscal reports and statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.
The fiscal year of the company shall begin from January 1 to December 31 of the same calendar year.
Article 25
Any and all accounting papers such as receipts,slips,statements,books etc. shall be written in Chinese; if they are written in a foreign language, notes in the Chinese language are required.
Article 26
At the end of each fiscal year, the company shall prepare the financial and accounting report according to the laws, administrative regulations and provisions of the treasury department of the State Council, which shall be audited by an accounting firm registered in China. The audit report shall submit to the finance and taxation authority and the examination and approval authority.
Article 27
In distribution of its current year after-tax profit, a company shall allocate 10 percent to its statutory reserve fund.Allocation to the company's statutory reserve fund may be waived once the cumulative amount of funds therein exceeds 50 percent of the company's registered capital.
The company can not distribute profit to the shareholders before covering company losses and making allocation to company statutory reserve fund.
Article 28
The company shall provide the statistic information and submit the statistic statement according to the Statistic Law of the People’s Republic of China and the Statistic System for Foreign Capital Utilization.
Article 29
All issues concerning the foreign exchange of the company shall be handled in accordance with the Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China and the relevant regulations.
Article 30
The company shall open the RMB account and foreign currency account in the Chinese banks or other banks designated by the State Administration for Foreign Exchange. All the sales revenue and other foreign exchange revenues shall be deposit to the opening bank. All foreign exchange expenses shall be paid through foreign exchange account and be supervised by the foreign exchange administration and the opening bank.
Article 31
The company guarantees to keep balance between revenues and expenditure in foreign exchange by itself.
The legal profits coming from the company, other legal income and the fund after the liquidation can be transferred abroad. The salary and other legitimate income of the foreign employees of the company can be transferred abroad after the payment of the individual income tax.
Chapter 9 LABOR MANAGEMENT
Article 32
Executive director shall formulate plans and make all decisions in relation to the recruitment, hiring or dismissal of employees, remuneration, insurance, labour protection, labour discipline and so on in accordance with the relevant labour laws and regulations of China which shall be stipulated in the Individual Labour Agreements.
Article 33
The employees the company needs may be recommended by the local labour department or hired through public channel on the basis of equality. The recruitment documents shall be delivered to the labour department for records.
Article 34
In accordance with Chinese laws and regulations, the company shall have the right to take disciplinary action against staff and workers of the Company who break labour discipline by giving warnings, recording demerits or reducing salaries or wages. Staff and workers who commit serious offenses may be dismissed and their names shall be delivered to the labour department for records.
Article 35
The salary of the ordinary personnel who is recruited by the Company within China shall be decided by executive director in accordance with relevant laws and regulations of China in the light of actual conditions of the company and shall be covered in the Labor Agreement in detail.
With the development of production, the enhancement of professional ability of employees and technical level the salary increases of the ordinary personnel based on such personnel’s abilities and skills may be approved by the company.
Article 36
The labour protection and labor insurance and other related issues shall be provided in the rules and regulations of the company to make sure that all employees with safe and clean working conditions in accordance with Chinese Law. The company shall extract the reward of employees, welfare fund appropriately from the after-tax profits in the purpose of well-being of the staff. The extraction ratio shall be decided by theexecutive director.
Article 37
To the extent required by Trade Union Law of the People’s Republic of China, the Company shall establish a trade union, and provide necessary conditions for the activities for the trade union, and pay the enough funds according to the applicable laws into the Company's trade union
CHAPTER 10 INSURANCE
Article 38
All the insurance concerning the company or its employee shall be covered by the Chinese insurance company, the coverage、insurance amount and insurance period will subject to the rules of the Chinese company and be decided by the company shareholder.
CHAPTER 11 TERM, TERMINATION AND LIQUIDATION
Article 39
The operating period of the Company is years and shall start from the date on which the business license of the Company is issued.
Article 40
Should the company decides to extend the operating period, it shall be adopted by the shareholder and submit a written application to the original examination and approval authority at lease 6 months prior to the expiry date of the operating period. The duration can be extended upon the approval of the examination and approval authority.
Article 41
Should the company decide to terminate the company in advance, it shall be decided by the shareholder and apply to approval authority.
Article 42
The company can decide to terminate the Company ahead of time due to the following reasons:
1. Unable to go on business due to heavy losses caused by force majeure;
2. Unable to go on business due to continuous losses
3. The shareholder did not make the contribution within the time stipulated herein.
Article 43
While the company is dissolved when expire or terminate ahead of time, the shareholder shall organize a liquidation committee to carry out the liquidation
Article 44
After the liquidation is over, the Company shall go through the formalities of registration cancellation with the original registration authority, hand in the business license for cancellation and announce the liquidation to the public. After the dissolution, all the account books shall kept by the shareholder.
CHAPTER 12 MISCELLANEOUS
Article 45
The conclusion, effect, interpretation, performance and the settlement of the disputes of these articles of association shall be governed by Chinese law.
Article 46
These articles of association are written both in Chinese and English.
Article 47
These articles of association shall be valid only upon the approval of the examination and approval authority.
Article 48
These articles of association are signed at Beijing China in ________________.
Article 49
The Chinese laws, regulations, administrative regulations and rules will take the prior when any provision of these articles of association violates any of the aforementioned laws, regulations and rules.
(The remainder of this page intentionally left blank, only for signatures)
Investor:
ABC LIMITED
Legal representative
Date:
【外資企業(yè)公司章程】相關(guān)文章:
外資企業(yè)公司章程201705-02
外資企業(yè)公司章程范本(通用5篇)07-07
公司章程10-18
外資企業(yè)注冊(cè)資金06-13
外資企業(yè)章程修正案05-02
2018公司章程06-12
公司章程模板07-20
運(yùn)輸公司章程08-04