久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

商務(wù)英語中常見的否定表示法及翻譯技巧

時(shí)間:2024-06-18 10:45:04 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語中常見的否定表示法及翻譯技巧

  商務(wù)英語翻譯中,英語的否定結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,這就給翻譯工作帶來了一些困難。在實(shí)際操作時(shí)可以把商務(wù)英語的否定形式譯成漢語的否定形式,但英漢兩種語言在表達(dá)否定概念時(shí)所使用的詞匯手段,語法手段,甚至語言邏輯等方面都有差異。

商務(wù)英語中常見的否定表示法及翻譯技巧

  因此,在商務(wù)英語否定句漢譯時(shí),必須先弄清楚商務(wù)英語在表達(dá)同樣的否定意義時(shí)是否與漢語的表達(dá)形式相同,然后再采用適當(dāng)?shù)姆g技巧進(jìn)行翻譯。

  商務(wù)英語中常見的否定表示法及翻譯技巧

  商務(wù)英語里的否定形式有很多中,在英漢翻譯中比較常見且不太好處理的形式大致有以下五類:部分否定,全部否定,雙重否定,轉(zhuǎn)移否定和其它形式的否定。

  部分否定(partial negation)

  當(dāng)英語中的否定句中有both,all,every 及every的合成詞(如:everything,everyone)時(shí),這種結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是,無論它在英語句子中作什么樣的成分,只要它與not 構(gòu)成形式或邏輯上的一個整體時(shí),所表達(dá)的基本意義都是部分否定。

  這種結(jié)構(gòu),在句子中一般可以做主語和賓語。該結(jié)構(gòu)應(yīng)該翻譯為“不是全部,不是每個都……”。謹(jǐn)防把它們翻譯成全部否定。部分否定主要有以下三種情況:

  not 可放于被否定詞的前面做主語,構(gòu)成句型not + both/all/every 及every 的合成詞( 如:everything/everyone)

  例:Not both pictures are well painted 這兩幅畫并不都畫得好。

  例:Not all the consumers like our products

  并不是我們的消費(fèi)者都喜歡我們的產(chǎn)品

  也可放在謂語部分里,即把 中not從否定主語的位置上放到謂語上與謂語一起構(gòu)成否定。

  例:Allis not gold that glitters=All that glitters is not gold 發(fā)光的東西并非都是金子。

  例:Both mutton and beef are not available for supply羊肉和牛肉不是都有貨可供。

  both,all,every 及every 的合成詞(如:everything,everyone)做賓語,

  例:I don’t understand all that you mean

  in your letter您信中表達(dá)的意思我不全明白

  全部否定

  英語中的全部否定,否定的對象是謂語,其含義是“絕無,不,無非”等。英語中表示全部否定的詞有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neithernor 漢譯時(shí)一般沒有區(qū)別,只需把表示否定的不,無非等詞與動詞連用,構(gòu)成謂語的否定即可達(dá)到全部否定。這種否定相對比較容易,翻譯時(shí)要注意與部分否定比較。

  例: Neither picture iswell painted 這兩幅畫畫得都不好(全部否定)

  例;Not both pictures are well painted 這兩幅畫并不都畫得好(部分否定)

  雙重否定(double negation)

  雙重否定結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的句型中含有兩個否定詞,卻構(gòu)成肯定語氣。商務(wù)英語中的雙重否定常見的有以下兩種形式:

  not/never +含否定詞綴( un-,in-,disnon-)的詞,這種情況使用漢語翻譯時(shí),最好還是保留否定的語氣,可譯成“無……, 不……”

  例: Thesignificance of holding such a session in China should not be underestimated在中國召開這次會議,意義不可低估。

  例:It is not impossible for both of us to cometo terms and sign a contract today 我們雙方在今天達(dá)成協(xié)議并簽合同不是不可能的。

  never/not + without/but 可以翻譯成“無/沒有…不…”,但很多情況下可以采用否定之否定等于肯定的用法譯成“每……必/都……”。

  例0:They never come but they bring some new products 他們每次來必然(都)會帶上新產(chǎn)品的(他們來的時(shí)候沒有一次不是帶新產(chǎn)品的)。

  例: He never mentions the new product without praising it 他每次提到新產(chǎn)品都會贊不決口。

  轉(zhuǎn)移否定(Transferred Negation)

  在英語中,把否定詞或否定成分從其原來應(yīng)在的位置轉(zhuǎn)移至句子的謂語動詞前,這就是“轉(zhuǎn)移否定”。主要有以下三種情況:

  原文中否定謂語,譯文中變成否定賓語從句中的賓語。當(dāng)主句的謂語動詞為believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“認(rèn)為,猜想”的動詞時(shí),主語是第一人稱“I”時(shí),其后賓語從句中的否定詞not 應(yīng)該移至主句中,但譯時(shí)仍否定從句,這里我們必須特別注意的是英漢兩種語言否定方法的差別。

  例:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms。譯成漢語時(shí),不能譯成“我不認(rèn)為你我雙方各自堅(jiān)持自己的條件是明智的”,只能把否定詞“不”放在后面譯成“ 我認(rèn)為,你我雙方各自堅(jiān)持自己的條件是不明智的”。

  同樣,漢語“我認(rèn)為,你我雙方各自堅(jiān)持自己的條件是不明智的”譯成英語時(shí),通常須將否定詞轉(zhuǎn)移到主句去譯,如果按照漢語詞序譯,盡管也不錯,但不如前者地道,也不合乎習(xí)慣,語氣也不如前者緩和。

  原文中否定謂語,譯文中變成否定狀語。

  例:Rome was not built in a day 羅馬不是一天建成的。(不能譯成“羅馬非建成一天”。)

  例: Metals do not change their form as easily as plastic bodies do金屬不像塑料性物體那樣容易改變形狀。(不能譯成金屬不改變形狀,像塑料性物體那樣”例: I don’t buy your product because itspacking is eye-catching 我并不是因?yàn)槟銈児井a(chǎn)品的包裝誘人容易才買的。

  該句不能譯為“我不買你們公司的產(chǎn)品,因?yàn)槟銈児镜漠a(chǎn)品包裝誘人。”語法特征雖然是否定詞和謂語在一起,而否定范圍卻不在謂語成分,而是轉(zhuǎn)移到后面的原因狀語上,譯為“我不是因?yàn)槟銈児镜漠a(chǎn)品包裝誘人才買你們公司的產(chǎn)品的”。

  原文中否定主語,譯成漢語變成否定謂語。

  例:Neither plan is practicable 兩個方案都行不通。(如果譯成“兩個方案中沒有一個行得通”顯得不夠簡練。)

  例: None of your commodities canmeet our demand 你們的商品都不能符合我們的要求。(比“沒有你們的商品都能符合我們的要求”更通順。)

  其他常見的否定表達(dá)

  too… to (do); too … for,譯為“太……,而不能……”

  例: The warehouse is too small to holdso many goods 倉庫太小,容納不了這么多貨物。

  the last +名詞 +動詞定式/定語從句,譯為“最不大可能,極少可能,最不合適的”。

  例: It was Tom,her old customer—the last person she would have expected to meet at the fair那是湯姆,她的老客戶---是她最沒想到在交易會上遇到的人。

  other than …, otherwise than …, 譯為“不同于”

  例0:The truth is quite otherthan what youthink 事實(shí)真相跟你想的完全不一樣。

  比較級 + than + 動詞不定式屬于固定搭配,可以譯為“應(yīng)該……,不會……”或者“不至于……”

  例:We might say that you should be more experienced than to do such a crazy thing 我們可以說你方很有經(jīng)驗(yàn),不至于做這樣荒唐的事情。

  Itis a +adj +n +that +否定句,是習(xí)語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為even if +adj +肯定句,“即使再……的,也會……”此句型有別于強(qiáng)調(diào)句型。常用于商務(wù)會議和商務(wù)談判。

  例: It is an ill wind that blows nobody good事情有得必有失。(直譯:使人人遭殃的風(fēng)才是惡風(fēng))

  例: It is a good horse that never stumbles人有失手,馬有失蹄。(直譯:即使再好的馬,也有絆倒的時(shí)候)

  否定詞+比較級,這種固定搭配包含著最高級的含義。

  例: Iam afraid we can’t offer a higher price than this恐怕這是我們的最高報(bào)價(jià)啦(直譯:恐怕我們不能出比這再高一點(diǎn)的報(bào)價(jià))

  例: We may say you can’t find goods with better quality than ours on the current market 我們可以說我們貨物的質(zhì)量是目前市場上最好的。

  cannot…too 之類的句子可譯為“無論怎么做也不過分”,或者直接譯為“越…越… ”

  例: We cannot be too careful when signing such an important contact簽如此重要的合同我們越細(xì)心越好。(直譯:怎么小心也不過分)

  例 You cannot pay too much attention to your manners in our negotiation在我們的這次談判中,你方應(yīng)該盡量注意禮貌。(直譯:怎么注意禮貌也不過分)

  否定的意義還經(jīng)常會以單詞或短語的形式出現(xiàn)在肯定的句子中,即形式是肯定的,但意義卻是否定的。在形式上看不出有否定意義的跡象,但實(shí)際上它們卻表達(dá)否定的意義,甚至是強(qiáng)烈的否定意義,譯成漢語,要用“不”、“非”、“無”、“勿”等字眼。

  這種寓否定意義于肯定形式的單詞或短語有:fail; avoid; refuse;prevent ;blind to; keep off; free from; ignorant of;absent from; far from; lose sight of; turn a deafear to;

  例:Keep your hands off the exhibits! 勿用手觸摸展品!

  例: The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property 賣方所交之貨物必須是第三方不能根據(jù)工業(yè)生產(chǎn)權(quán)享有任何權(quán)利或提出任何要求的貨物。

  三、結(jié)束語

  商務(wù)英語里的否定句式盡管在使用上沒有肯定句頻繁,但是在理解上卻更加困難。因此,對于商務(wù)英語學(xué)習(xí)者來說,必須熟練掌握否定的多種表達(dá)方式和語用特點(diǎn),以便在翻譯商務(wù)英語中具有否定意義的句子時(shí),能夠準(zhǔn)確無誤地用地道的漢語把否定的意思表達(dá)出來。

【商務(wù)英語中常見的否定表示法及翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語否定表示法及翻譯技巧03-07

英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28

紅茶的常見泡法與技巧02-26

商務(wù)英語長句翻譯技巧07-17

商務(wù)英語詞的翻譯技巧03-18

商務(wù)英語翻譯技巧01-22

商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯技巧03-17

商務(wù)英語新詞翻譯的技巧03-17

紅茶的泡法 紅茶的常見泡法與技巧03-28