- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語翻譯中常見的誤區(qū)
翻譯在商務(wù)英語中是十分重要的,下面小編為大家?guī)砹松虅?wù)英語翻譯中常見的誤區(qū),歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。
1.語法理解錯(cuò)誤產(chǎn)生的誤區(qū)
要做到準(zhǔn)確的英語翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語法的用途,在國際貿(mào)易中,由于不同國家人們的行為習(xí)慣和思維方式的不同,對同一問題的理解可能會(huì)出現(xiàn)偏差,相較于東方國家,西方國家更加注重對邏輯和抽象思維的培養(yǎng),而東方人則偏重形象思維,所以在進(jìn)行表達(dá)時(shí),西方商人對客觀事物的敘述較為重視,往往具有縝密的邏輯思維,而對于東方國家的商人而言,更注重對“意”的表達(dá),從而導(dǎo)致在英語翻譯的過程中經(jīng)常出現(xiàn)語法理解錯(cuò)誤的誤區(qū)。另外,在商務(wù)英語的表達(dá)上,同一單詞的單復(fù)數(shù)可能表達(dá)完全不同的含義,例如:shipment是動(dòng)詞,指的是裝船的動(dòng)作,而shipments則是名詞,指的是裝運(yùn)的貨物。
2.詞意理解不當(dāng)產(chǎn)生的誤區(qū)
商務(wù)英語的詞在不同的語境下可以將其翻譯成不同的含義,如果不能根據(jù)實(shí)際的情況進(jìn)行及時(shí)的調(diào)整,則很容易出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。而且同一個(gè)單詞放在不同的文化背景下會(huì)被理解成不同的含義,例如:對單詞zephyr的理解,中國人和西方人就會(huì)出現(xiàn)不同的情況,該詞本意是“西風(fēng)”,在中國人看來,西風(fēng)一般指的是較為凜冽的風(fēng),給人較為蕭瑟的感覺,而對于大西洋附近的西方人來說,西風(fēng)則帶給他們溫暖、和煦的感覺。在實(shí)際翻譯的過程中,細(xì)微的差異可能就會(huì)帶給人完全不同的感覺,甚至出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,所以翻譯員應(yīng)充分了解不同單詞所具體表達(dá)的實(shí)際含義,從而使翻譯內(nèi)容更加符合實(shí)際的情形,避免對表達(dá)內(nèi)容的扭曲。
3.專業(yè)知識模糊產(chǎn)生的翻譯誤區(qū)
商務(wù)英語最重要的特點(diǎn)之一就是其具備較強(qiáng)的專業(yè)性,專有名詞數(shù)量較多,而且省略詞的用處較多,這就會(huì)給翻譯增添一定的難度。而且對于有些單詞而言,在實(shí)際的生活中所體現(xiàn)的含義并不完全適用于商業(yè)英語的翻譯,例如:bankapplication在生活中的含義是“銀行申請”,而在商務(wù)英語翻譯則是指“向銀行申請”。所以翻譯員應(yīng)充分了解商業(yè)英語中常用的專業(yè)術(shù)語,在實(shí)際工作中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
4.英語與美語的差異引起的誤區(qū)
英語雖然是通用的語言,但是卻存在美語與英語之分,在這兩種語言環(huán)境下,人們的表達(dá)方式和行為習(xí)慣會(huì)有少許的差別,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生誤區(qū)。例如:褲子在英語中的表達(dá)是pants,而在美語中的表達(dá)則是trousers。另外,在發(fā)音方面,也分為英音和美音兩種,要求翻譯員在進(jìn)行口譯的時(shí)候注意場合,根據(jù)實(shí)際的情況區(qū)分不同貿(mào)易環(huán)境下的翻譯要求。
【商務(wù)英語翻譯中常見的誤區(qū)】相關(guān)文章:
2023中醫(yī)養(yǎng)生夏季常見的養(yǎng)生誤區(qū)05-26
商務(wù)英語翻譯03-29
新加坡留學(xué)常見誤區(qū)04-02
薩克斯選購常見誤區(qū)03-10
PETS備考常見誤區(qū)08-28
商務(wù)英語翻譯技巧01-22
商務(wù)英語翻譯賞析精選01-22
中英翻譯里的常見誤區(qū)02-27