現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯技巧
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國際往來日益頻繁,作為一種跨越文化差異的語際交流方式,商務(wù)英語翻譯在紛繁復(fù)雜的各種商務(wù)活動場合,其起到的作用愈益顯著。下面是小編分享的現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!
一、商務(wù)英語的相關(guān)概念
在我國包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的特殊用途英語(English for special purpose),就是我們所說的商務(wù)英語(business English)。在美國其指的是“商務(wù)溝通之用語也”。有專業(yè)人士曾指出:“商務(wù)英語應(yīng)包括交際功能、專業(yè)知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容!奔瘜I(yè)性、實用性、科學(xué)性、嚴(yán)密性、邏輯性和目的性于一身,滿足商業(yè)活動對標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。
但是,為國際商務(wù)活動某一特定專業(yè)學(xué)科服務(wù)的商務(wù)英語,其所涉及的專業(yè)范圍非常廣,具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和復(fù)雜表現(xiàn)內(nèi)容,文字風(fēng)格也不盡相同,在翻譯時很難憑套話或經(jīng)驗來解決,在翻譯時應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點和現(xiàn)實需要仔細(xì)斟酌慎重選擇。商務(wù)英語翻譯(business English translation)指涉及商務(wù)運(yùn)作的一切翻譯活動。要求選詞恰當(dāng)、精確,表意清晰,能根據(jù)上下文的語言及文化背景、專業(yè)知識等,做到思想、信息、文化等的傳遞,這要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和實踐知識。
二、商務(wù)英語翻譯的.現(xiàn)狀和特點
東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在大相徑庭的文化體系差異,在翻譯時也不可避免地受到文化的限制和影響。故在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化碰撞沖突”,引起不必要的麻煩。如:美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因為其在此指“廁所”。又如:“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7—Up”的飲料翻譯成漢語為“七喜”,而不是“七上”。但在我國只是個普通的數(shù)字。還要注意到形象化詞及新詞的運(yùn)用,如:bellwether原意是領(lǐng)頭羊,而現(xiàn)在借指業(yè)界領(lǐng)袖人物、引申為領(lǐng)跑者等。因此在翻譯時要做到“功能對等”(Functional Equivalence),即原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體風(fēng)格、語言文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。
三、提高商務(wù)英語翻譯的技巧
馬會娟在《商務(wù)英語翻譯教程》中指出:翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達(dá)的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。”即翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容以切合原文的文體,準(zhǔn)確、流暢、完整地重新表達(dá)出來。這就要求翻譯者熟悉多種文化,掌握語言運(yùn)用技巧,具備熟練的語言知識,巧妙靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難,從而完成商業(yè)文化交流。對此,奈達(dá)“以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿”的功能對等原則,避免了文化沖突,克服了文化障礙,體現(xiàn)它的實用效果。
筆者結(jié)合教學(xué)實踐,認(rèn)為要提高翻譯技巧,應(yīng)該做到:
(一)熟悉英語相關(guān)專業(yè)知識,了解文化差異,掌握語言技巧
商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟(jì)活動中的方方面面,詞義有著很強(qiáng)的專業(yè)性。專業(yè)背景知識是從事專業(yè)英語翻譯的人必須了解和掌握的內(nèi)容。某個詞語在不同的專業(yè)里可能會有不同的含義,不熟悉相關(guān)專業(yè)的知識內(nèi)容,就難以有精確的翻譯或忠實的表達(dá)!俺隹谕硕愓摺笔莇raw backs,不是“a tax refund policy”。還要了解文化差異造成的影響,比如:“dragon”這個詞是中華民族的象征,是吉祥物,而在西方國家卻是罪惡的象征。同時需掌握語言技巧,1972年〈上海公報〉中使用的acknowledge一詞,中美雙方的理解就不一致。我們譯的是美方“承認(rèn)”,而美方卻認(rèn)為只是“獲知,知道”。再如漢語中的“打白條”,如逐字翻譯成“to issue blank paper”,外國人看了就會不知所云,實際上英語中應(yīng)該用“to issue IOUs”來表達(dá)。還要注意新詞語的活譯,online shopping(網(wǎng)上購物)等。
。ǘ┳裱g原則,注意細(xì)節(jié)問題,加強(qiáng)實踐能力磨練
翻譯的任務(wù)不單是語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯過程中應(yīng)遵循三個總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。商務(wù)英語不需要過多、過詳細(xì)地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準(zhǔn)確”。例如:Buy one pair,get one free(買一贈一)。瓷器廣告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋殼,白如雪),還要密切注意詞匯慣用法和固定搭配,克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangle debt”,正確表述為“chain debt”;英語中的“black economy”也不是“黑色經(jīng)濟(jì)”,正確譯法是“地下經(jīng)濟(jì)”。
四、結(jié)束語
商務(wù)英語翻譯具有獨(dú)特的語言特點,是在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下應(yīng)運(yùn)而生的,帶著明顯的時代烙印,作為一種重要的商務(wù)交際媒介,讓我們在實踐中更好的理解和運(yùn)用,不斷發(fā)展,不斷進(jìn)步,必定能使商務(wù)英語翻譯的效果更加出色。
【現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語的翻譯技巧10-13
商務(wù)英語詞的翻譯技巧11-11
商務(wù)英語新詞翻譯的技巧10-31
商務(wù)英語翻譯的技巧10-11
商務(wù)英語實用翻譯技巧11-14
商務(wù)英語長句翻譯技巧11-11
商務(wù)英語信件翻譯技巧10-15
商務(wù)英語比較實用的翻譯技巧10-03
商務(wù)英語翻譯的技巧總結(jié)10-02