- 相關(guān)推薦
商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤分析
在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,供大家參考。
1.由港澳國際投資公司投資的?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。
原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:
The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2.上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
應(yīng)譯為:
Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.轉(zhuǎn)自學(xué)易網(wǎng) www.studyez.com
3.中國民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:
China Minsheng Banking Corporation
4.項目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:項目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:
After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5.歡迎您參觀我們交易會
原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:
We welcome you to visit our trade fair!
更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
【商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤分析】相關(guān)文章:
高爾夫揮桿技術(shù)常見錯誤分析11-17
2017中考英語寫作十大常見錯誤分析03-07
機關(guān)公文寫作中的常見錯誤03-20
中考英語作文十大常見錯誤分析01-14
鋼筋施工管控常見錯誤分析及防治措施02-26
2016最新主管在溝通時常見的錯誤分析03-15
英語常見錯誤03-11
2017中考英語寫作常見10類錯誤01-11