2017年CATTI口譯技巧
CATTI口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,下面是小編整理的一些口譯技巧,希望能幫到大家!
(一)替換詞及官方表達(dá)
英文的一大特點(diǎn)就是替換詞多,如:
快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom
經(jīng)濟(jì)總量 economic aggregate / output, GDP
中國(guó) China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表達(dá)(聯(lián)合國(guó)文件)則能使語(yǔ)言更生動(dòng)簡(jiǎn)潔
殘疾人people with disabilities
HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS
多閱讀英文報(bào)刊,掌握替換詞。
(二)數(shù)字翻譯:空位技巧
1.中文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀 四位一空 不足零補(bǔ))
萬(wàn),億, 中文數(shù)字四位一分割,筆記時(shí),用四位用空格來(lái)分隔,如:132 8644。
2.英文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀 三位一落 不足零補(bǔ))
thousand, million, billion 如:
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3,312,114
數(shù)字必須大量練習(xí),沒(méi)有捷徑。只要加強(qiáng)練習(xí),99.9%的人完全可以練出來(lái)!
(三)省譯
1. 詞的重復(fù)
漢語(yǔ)喜歡用兩個(gè)詞或四個(gè)漢字,八個(gè)漢字表達(dá)同一個(gè)意思。翻譯時(shí),只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。”“抓住”和“用好”譯一個(gè)即可。這是漢翻英的一大特點(diǎn)。
2. 四六句的翻譯
四六句的翻譯是漢翻英的難點(diǎn),解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開(kāi)拓進(jìn)取”,這八個(gè)字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個(gè)詞組:make hard efforts。
漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡(jiǎn)潔就是美。
3. 副詞的翻譯
中文喜歡在動(dòng)詞前加副詞,而在翻譯的時(shí)候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。
如:
“農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進(jìn)一步鞏固”,其中“進(jìn)一步”不需要翻譯。
“衷心感謝各位的`參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會(huì)影響意思的表達(dá)。
“積極發(fā)展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。
4. 宏觀概括詞
中文常會(huì)在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開(kāi)放的偉大力量和中華民族自強(qiáng)不息的偉大精神”
偉大力量→改革開(kāi)放,偉大精神→自強(qiáng)不息
“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開(kāi)放,自強(qiáng)不息”是具體信息,翻譯時(shí)只需要譯出具體信息。使語(yǔ)言更有張力,避免冗長(zhǎng)。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
5. 轉(zhuǎn)譯
1)“區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強(qiáng)”,穩(wěn)定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?
轉(zhuǎn)成形容詞,原句可理解為“更具協(xié)調(diào)性”,“更協(xié)調(diào)了”,regional development became much more balanced.
make + 形容詞比較級(jí),翻譯更鮮活
如:
提高了可靠性make it more reliable
提高了利潤(rùn)率make it more profitable
類似的例子:
解決了……問(wèn)題 solve the problem of … ╳
解決了人們看病難,看病貴的問(wèn)題 make medical care more accessible and affordable
解決了人們飲水難的問(wèn)題 provide access to sth. for sb.
解決了偏遠(yuǎn)山區(qū)孩子上學(xué)難的問(wèn)題 provide access to schooling for children in the mountainous areas
2)“我們的一些做法和體會(huì)。”用what來(lái)引導(dǎo)這樣的概念。
我們?nèi)〉玫某删?what we have achieved
我們的體會(huì) what we have learned
總結(jié)教訓(xùn) We must look at where we failed
經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn) successes and failures
成功經(jīng)驗(yàn) best practice, success story√ successful experience ╳
【2017年CATTI口譯技巧】相關(guān)文章:
5.日語(yǔ)CATTI三級(jí)口譯經(jīng)驗(yàn)