- 翻譯資格考試特點(diǎn)及備考建議 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯資格備考建議
引導(dǎo)語(yǔ):翻譯資格備考建議,由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀。
誤區(qū)一:過(guò)份執(zhí)迷搜尋歷年真題
人事部翻譯考試每年兩次,二級(jí)筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來(lái)每年有8篇文章。那么三年真題,就是24篇文章。即便英譯漢不復(fù)習(xí),也有12篇漢譯英要練習(xí), 修改,總結(jié)。每天能做一篇,這也得半個(gè)月了。三天打漁兩天曬網(wǎng),這些題也更看不完。如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個(gè)月時(shí)間都未必夠用。三級(jí)筆譯同理,數(shù)量減半?谧g真題學(xué)習(xí)工程量也不會(huì)小,只不過(guò)近幾年官方?jīng)]有出版過(guò)真題,大家只能看網(wǎng)友總結(jié)的試題梗概。
所以結(jié)論是,真題量數(shù)量比我們想象的大,學(xué)習(xí)時(shí)間比我們預(yù)期的長(zhǎng)。
看真題需要求精,而不是量。題目風(fēng)格,通過(guò)兩年16篇完全可以了解到。而認(rèn)真做好這16篇,總共得到的收獲也不會(huì)太少。當(dāng)然,在這之后保證足夠量的翻譯練習(xí)也很有必要。
誤區(qū)二:只看不做
翻譯不是玄學(xué),很多理論看似高深,其實(shí)也都是從實(shí)踐中提煉的。真題也是這樣,老師可以幫考生總結(jié)出真題答案,總結(jié)出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實(shí)踐,摸索出適合自己的處理方法。
誤區(qū)三:用電腦做題
用電腦學(xué)習(xí),往往會(huì)受各類干擾,譯稿方式和考試也不一樣。學(xué)習(xí)真題,建議打印出最近兩年的16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。開始的時(shí)候不能著急看答案,至少等自己全篇譯完。翻譯時(shí)也不宜過(guò)份追求信達(dá)雅,做到忠實(shí),通順即可。要求太高則可能挫傷學(xué)習(xí)積極性。
誤區(qū)四:不用紙質(zhì)字典
很多考生覺得翻字典麻煩,認(rèn)為到考試時(shí)再用也不遲。遇到疑難詞,要么忽略,要么查電子詞典。雖然這樣節(jié)省時(shí)間,但是可能對(duì)習(xí)慣考試模式不是特別有利。平時(shí)練習(xí)多模擬考試情景,真正考試時(shí)才不會(huì)慌亂。沒有感受過(guò)查字典的繁瑣,也可能不會(huì)有努力背單詞的動(dòng)力。
延伸閱讀:口譯筆譯中如何翻譯復(fù)雜的中文句子
每一個(gè)人,作為社會(huì)的一個(gè)成員,有權(quán)享受其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,這些權(quán)利是通過(guò)國(guó)家努力和國(guó)際合作來(lái)實(shí)現(xiàn)的,并且與所在國(guó)家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。
對(duì)于這種比較復(fù)雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應(yīng)當(dāng)按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結(jié)構(gòu)。我首先將這個(gè)中文句子劃分成6個(gè)部分,請(qǐng)?zhí)貏e注意,第4部分嵌套在第3部分中間。
、倜恳粋(gè)人,②作為社會(huì)的一個(gè)成員,③有權(quán)享受 [④其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的] 社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,⑤這些權(quán)利是通過(guò)國(guó)家努力和國(guó)際合作來(lái)實(shí)現(xiàn)的,⑥并且與所在國(guó)家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。
這樣劃分之后,我初步?jīng)Q定,將第4、5、6部分翻譯成三個(gè)定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾第3部分的最后一個(gè)單詞rights,請(qǐng)看:
①Everyone
、赼s a member of society
、踚s entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
、輜hich are realized through national effort and international cooperation
、辸hich are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不過(guò),在英語(yǔ)中,通常是一個(gè)定語(yǔ)從句修飾一個(gè)名詞,很少有三個(gè)定語(yǔ)從句修飾一個(gè)名詞,因此我臨時(shí)決定,將第4部分改寫成一個(gè)短語(yǔ),將第5、6部分合并成一個(gè)定語(yǔ)句子,請(qǐng)看:
、貳veryone
、赼s a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
、躰ecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
、輜hich are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.
最后,將這5個(gè)部分組合起來(lái),就是這個(gè)中文句子的英文譯文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.
【翻譯資格備考建議】相關(guān)文章:
翻譯資格考試特點(diǎn)及備考建議08-26
翻譯資格考試備考計(jì)劃08-14
翻譯資格證考試備考技巧08-15
怎樣備考人事部翻譯資格考試08-14
如何備考人事部翻譯資格考試08-11
2017翻譯資格考試初級(jí)筆譯備考練習(xí)及答案08-14
如何備考人事部二級(jí)翻譯資格考試09-04
小升初備考建議08-10
翻譯資格考試經(jīng)典句子精選06-20