久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

翻譯實(shí)踐與理論

時(shí)間:2024-08-26 04:32:09 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯實(shí)踐與理論

  引導(dǎo)語(yǔ):下面小編給大家?guī)矸g實(shí)踐與理論,希望能夠幫助大家,謝謝您的閱讀。

  一、翻譯有生命與無(wú)生命的區(qū)別

  按照動(dòng)作的執(zhí)行者是有生命的還是無(wú)生命的這一標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的動(dòng)詞均可分為有靈動(dòng)詞和無(wú)靈動(dòng)詞。前者用在表示有生命的名詞后,后者用在表示無(wú)生命的名詞后。含有靈動(dòng)詞的句子稱作有生命主語(yǔ)句,含無(wú)靈動(dòng)詞的句子稱作無(wú)生命主語(yǔ)句。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在有靈動(dòng)詞和無(wú)靈動(dòng)詞上的差別是:有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞在英語(yǔ)中無(wú)有明確的區(qū)別,即一個(gè)動(dòng)詞常常是既可用作有靈動(dòng)詞、又可用作無(wú)靈動(dòng)詞;而在漢語(yǔ)中這兩類動(dòng)詞之間卻有明確的區(qū)別,即一個(gè)用作有靈動(dòng)詞的動(dòng)詞不能同時(shí)用作無(wú)靈動(dòng)詞。

  例如:

  (1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 據(jù)可靠消息,財(cái)政部正在考慮對(duì)稅收辦法作重大改革。

  (2) John said that he would come this evening.約翰說他今晚來。

  上述兩例中的said 分別與表示無(wú)生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。前句是無(wú)生命主語(yǔ)句,后者是有生命主語(yǔ)句。動(dòng)詞 say在前一例中用作無(wú)靈動(dòng)詞,在后一例中用作有靈動(dòng)詞。而漢語(yǔ)中與say相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞是"說",它只能作有靈動(dòng)詞。如改作無(wú)靈動(dòng)詞,則很不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英譯漢時(shí)一是要弄清英語(yǔ)無(wú)生命主語(yǔ)句特點(diǎn),二是對(duì)原句的結(jié)構(gòu)和搭配必須作出相應(yīng)的調(diào)整。

  二、英語(yǔ)無(wú)生命主語(yǔ)句特點(diǎn)

  從充當(dāng)句子主語(yǔ)的詞語(yǔ)來看,英語(yǔ)無(wú)生命主語(yǔ)句大致有下列幾種類型:

  1.以時(shí)間、地點(diǎn)等名詞做主語(yǔ)的句子:

  (1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.1949年中華人民共和國(guó)成立了。

  (2) The minutes slipped by quickly.時(shí)間一分鐘一分鐘地溜過去了。

  (3) Rome witnessed many great historic events.在羅馬城發(fā)生過許多偉大歷史性事件。

  2.表示生理、心理狀態(tài)的名詞和表示某種遭遇的名詞做主語(yǔ):

  (1)His illness prevented him from attending the conference.他因病未能參加會(huì)議。

  (2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.這位曾使全世界發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。

  (3)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。

  3.具有行為和動(dòng)作意義的名詞作主語(yǔ):

  (1)The very sight of it makes me feel nervous.一見到它, 我就感到緊張。

  (2)The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小時(shí)才能到那里。

  (3)That night sleep eluded him.那天夜里他沒睡好。

  (4)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought. 一月的早晨清新晴朗,令年輕教師心中充滿了愉快的感想。

  4.其他類型:

  (1)The matter asks immediate attention.這件事需要立即予以注意。

  (2)Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.噢,菲茲威廉上校,接著彈個(gè)什么曲子?我在聽您吩咐呢。

  (3)Her heart did whisper that he had done it for her.她的心里的確嘀咕:為了我,他才這么做的。

  三、無(wú)生命主語(yǔ)句的譯法

  翻譯英語(yǔ)的無(wú)生命主語(yǔ)句時(shí)首先要考慮到其特點(diǎn),吃透原文, 然后用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的主謂搭配形式把原文的意思傳達(dá)出來。下面就是常用的幾種方法:

  1.改變?cè)渲械闹髡Z(yǔ),即找出合適的動(dòng)作執(zhí)行者作為漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為有生命主語(yǔ),重組句子。例如:

  (1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.我一看到一家服裝店, 心里就起了一陣強(qiáng)烈的愿望, 很想扔掉這身襤褸的衣服,重新穿得象個(gè)樣子。

  (2) Anger choked his words. 他氣得話也說不出來。

  (3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲憊不堪,天氣也越來越熱。 他于是下了決心, 一碰到舒適的陰涼處,就坐下休息。

  (4) Her eyes tell me that something must have happened.我從她的眼中看出一定有什么事發(fā)生了。

  2.把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)復(fù)句

  英語(yǔ)中含無(wú)生命主語(yǔ)句,從語(yǔ)法上看常常是簡(jiǎn)單句,但卻因含著一定的邏輯關(guān)系,有時(shí)還含有并列句和復(fù)合句的內(nèi)容。翻譯這類句子時(shí),不能照搬原文表達(dá)形式,而要把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成有生命主語(yǔ)或是其他類型的主語(yǔ),有時(shí)還要采用拆分等手段,以便把邏輯關(guān)系和時(shí)間順序逐層表達(dá)出來。拆譯前可增加一些連詞(如"因?yàn)?quot;、"所以"、"如果"、"雖然"、等),

  例如:

  (1) The bitter weather had driven everyone indoors.由于天氣寒冷刺骨,人人都已躲進(jìn)了室內(nèi)。

  (2) The sight of the girl always reminds me of her parents.我一見到這個(gè)女孩,就想起她的父母。

  (3) A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果總統(tǒng)竟然連任, 就會(huì)使總統(tǒng)權(quán)利太大而足以威脅共和制度的安全。

  (4) This medicine will make you feel better. 吃了藥你會(huì)舒服些。

  3.把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的狀語(yǔ)

  這種情況下,一般把主語(yǔ)譯成時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)。某些句子的賓語(yǔ)如是表示某種行為和動(dòng)作的名詞,可譯為謂語(yǔ),其定語(yǔ)譯為主語(yǔ)。原謂語(yǔ)不翻譯,因?qū)嵸|(zhì)性內(nèi)容是由賓語(yǔ)及定語(yǔ)表示的。例如:

  (1) As he puffed, an abrupt sound startled him.他正吸煙時(shí),猛然聽到一種意料不到的聲音,不由得吃了一驚。

  (2) Investigation led us to the foregoing conclusion.經(jīng)過調(diào)查, 我們得出了上述結(jié)論

  (3) The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 從1840至1880年這四十年中, 近一千萬(wàn)移民移居美國(guó)。

  (4) Down met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.東方欲曉的時(shí)候, 他已走了一大段路了,這次騎馬旅行是很愉快的,沒有碰到意外事件。

  (5) Four days passed, and the fifth day found the King of the Blind still incognito as a clumsy and useless stranger among his subjects. 四天過去了。 到了第五天,這位"盲人之王"仍被他的子民認(rèn)為是個(gè)笨拙無(wú)用的外人。

  4.把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的外位成分

  把無(wú)生命主語(yǔ)從原句拆出來,作為外位成分,必要時(shí)譯成無(wú)主語(yǔ)句。有時(shí),漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)可用一個(gè)代詞如"這"來替代。這種拆譯和轉(zhuǎn)換可以避免漢語(yǔ)的主語(yǔ)太長(zhǎng),又能使主謂靠攏,使整句結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯關(guān)系清晰。例如:

  (1) Zaire defies easy classification.很難把扎伊爾列入哪個(gè)類型中。

  (2) The heat makes me sweat like a pig. 熱得我滿頭大汗。

  (3) The noise made everybody upset. 鬧得大家不得安寧。

  (4) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. 他倒在地毯上,把小桌子撞翻,這才令她驚醒過來。

  5.引申英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞的詞義,加以適當(dāng)變通。例如:

  (1) The courage escaped from me at the moment.那一刻我突然失去了勇氣。

  (2) From his windows which overlooked the Bay of Naples, he saw a hundred places that recalled the Romans and the Greeks. The past began to haunt him. 他站在窗前就能俯視那不勒斯灣。此時(shí),他憑窗遠(yuǎn)望,看到上百處殘蹤遺跡,因而聯(lián)想到羅馬和希臘的勝衰。他開始不停地思考起古代社會(huì)來。

  (3) Her name escaped me. 我記不起她的名字了。

  (4) Words failed him. 他說不出話來。

  (5) A smile warmed her face. 她的臉上洋溢著微笑。

  (6) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger! 畫著紅色骷髏和交叉股骨的警告牌上用三種文字標(biāo)出"危險(xiǎn)"的字樣。

  A lot of troubles visited the poor family.

  這個(gè)貧困的家庭遇到不少麻煩。

  7.運(yùn)用使役句式。例如:

  (1) His illness left him weak. 疾病使他虛弱。

  (2) Continuous rain prevented us from taking any outdoor exercise.陰雨連綿,使我們不能做任何室外運(yùn)動(dòng)。

  (3)The noise frightened me. 那個(gè)聲音把我嚇壞了。

  G. 采用擬人化的句式,但不能濫用。例如:

  (1) Illness deprives him of life. 疾病奪走了他的生命。

  (2) Good manners will open doors that the best education cannot.良好教養(yǎng)能打開最佳學(xué)歷所打不開的門。

  (3) Words pay no debts. 空話還不了債。

【翻譯實(shí)踐與理論】相關(guān)文章:

重構(gòu)社會(huì)工作理論與實(shí)踐的關(guān)系07-27

淺析普通話分層教學(xué)實(shí)踐理論06-14

淺談從理論和實(shí)踐的角度分析英語(yǔ)寫作與美英文學(xué)閱讀09-16

離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」08-17

隆中對(duì)原文翻譯「對(duì)照翻譯」06-11

翻譯考試中如何翻譯數(shù)字?05-10

陳情表原文翻譯「對(duì)照翻譯」11-30

2017翻譯考試必備數(shù)詞的翻譯方法08-10

作曲的基本理論09-20

什么是IVR營(yíng)銷理論10-04