久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

如何運(yùn)用增詞法進(jìn)行翻譯?

時(shí)間:2024-10-18 12:07:48 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

如何運(yùn)用增詞法進(jìn)行翻譯?

  有些英語單詞在翻譯成漢語后,就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象,還有一些英語單詞,在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語后卻不通順,遇見這樣的情況,就需要我們使用增詞法的翻譯技巧了,那么什么是增詞法翻譯呢?

  一、增加原文中省略的部分

  (一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語

  Do you like sport? Yes, I do.

  你喜歡體育運(yùn)動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動(dòng)。

  Are you tired? Not very.

  你累了嗎?不太累。

  (二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語

  We don’t retreat, we never have and never will。

  我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

  A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

  愚人會(huì)很快忘記說過的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

  (三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語

  有時(shí)候英語原文中并沒有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語,但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加以補(bǔ)充。

  Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

  如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢?

  二、增加意義上或修辭上的需要上的部分

  (一)增加動(dòng)詞

  根據(jù)上下文的具體意義,在翻譯時(shí)經(jīng)常需要在某些名詞及動(dòng)詞之前或之后增加動(dòng)詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習(xí)慣。

  He dismissed the meeting without a closing speech.

  他沒有致閉幕辭就宣布結(jié)束會(huì)議。

  He spoke hopefully of the success of the negotiation.

  他滿懷希望地說談判會(huì)取得成功。

  After the basketball match, the chairman still has an important meeting.

  在觀看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。

  (二)增加形容詞或者副詞

  根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。

  What a leader he was!

  他真是一個(gè)出類拔萃的領(lǐng)袖啊。

  The crowds melted away.

  人群漸漸散開了。

  As he sat down and began talking, words poured out.

  他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。

  (三)增加名詞

  1.在不及物動(dòng)詞后面增加名詞

  英語中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞,當(dāng)它作不及物動(dòng)詞用時(shí),賓語實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,譯成漢語時(shí)往往需要把它表達(dá)出來。例如To wash before meal 是“飯前洗手”,如果不譯出隱含的賓語“手”,譯文“飯前洗一洗”的意思就不明確。同樣,

  To wash after getting up 和To wash before going to bed也應(yīng)分別譯成“起床后洗臉”和“睡前洗腳”了。

  Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.

  他每天來干活——掃地,擦地板,收拾房間。

  He never drinks before driving.

  他開車前從不喝酒。

  Aunt Harriet used to entertain lavishly.

  哈麗特阿姨時(shí)?犊乜畲腿。

  2.在形容詞前增加名詞

  This typewriter is indeed cheap and fine.

  這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。

  A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.

  一種新型的飛機(jī)正越來截止引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無人駕駛。

  3.在抽象名詞后增加名詞

  某些由動(dòng)詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,解釋具體,從而使譯文更合乎規(guī)范。如:

  to innovate革新——innovation革新措施

  to evolve進(jìn)化——evolution進(jìn)化過程

  to solve解決——solution解決方法

  to derive推導(dǎo)——derivation推導(dǎo)過程

  to persuade說服——persuasion說服工作

  to prepare準(zhǔn)備——preparation準(zhǔn)備工作

  backward落后——backwardness落后狀態(tài)

  tense緊張——tension緊張局勢(shì)

  arrogant自滿——arrogance自滿情緒

  mad瘋狂——madness瘋狂行為

  antagonistic敵對(duì)——antagonism敵對(duì)態(tài)度

  redundant多余——redundancy多余信息

  After all preparations were made, our meeting will begin.

  一切準(zhǔn)備工作就緒以后,會(huì)議就開始。

  They wanted to ease the tension in the Middle East.

  他們?cè)噲D緩解中東的緊張局勢(shì)。

  (四)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞

  漢語名詞的復(fù)數(shù)沒有詞形變化,很多情況下不必表達(dá)出來。但要表達(dá)指多數(shù)人的名詞時(shí),可在該名詞后面加“們”字,如“the teachers”“教師們”,或在該名詞前面加上“諸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”諸位(各位)女士和先生。此外,英語名詞復(fù)數(shù),漢譯時(shí)還可以根據(jù)情況,增加重迭詞、數(shù)詞或其它一些詞來表達(dá),這樣做可以讓漢語譯文更加通順,更加完整。

  1.增加重迭詞表示復(fù)數(shù)

  Flowers bloom all over the yard.

  朵朵鮮花開滿了庭院。

  There were rows of houses which he had never seen before.

  一排排的房子,都是他從來沒有見過的。

  2.增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)

  The lion is the king of animals.

  獅是百獸之王。

  We have to face different problems.

  我們得面對(duì)各種不同的問題。

  Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.

  直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項(xiàng)建議。

  (五)增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞

  英語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)靠動(dòng)詞詞形變化(如write, wrote)或加助動(dòng)詞(如will write , have written)來表達(dá)的。漢語動(dòng)詞沒有詞形變化,表達(dá)時(shí)態(tài)要靠增加漢語特有的時(shí)態(tài)助詞或一些表示時(shí)間的詞。如:翻譯完成時(shí)往往用“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了”;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時(shí)往往用“將”、“就”、“會(huì)”、“便”、“就要”等等。除此之外,為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比,往往需要加一些其它的詞。

【如何運(yùn)用增詞法進(jìn)行翻譯?】相關(guān)文章:

英語翻譯技巧之增詞法03-30

英語筆譯技巧之增詞法06-07

如何運(yùn)用自由搏擊技巧在人群商場(chǎng)進(jìn)行搏擊?03-22

如何快速增肌03-27

瘦人如何快速增肥增壯健身計(jì)劃03-22

看看我是如何快速增肌的03-20

如何巧妙運(yùn)用裝修技巧03-14

女性如何運(yùn)用太極養(yǎng)生03-15

如何和上司進(jìn)行溝通03-20