- 相關(guān)推薦
2016年翻譯資格考試模擬試題及解析(2)
關(guān)于翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。
一、翻譯策略
1.正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達(dá)方式譯成英語。
例1 我們強烈反對公司的新政策。
譯文: We strongly object the company's new policy.
例2 人不可貌相。
譯文: We cannot judge a person by his appearance.
2.反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。
例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。
譯文:Only five consumers remained in the bar.
例4 這臺機(jī)器一點兒也不復(fù)雜。
譯文:This machine is far from being complicated.
由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用"不"、"非"、"無"、"沒有"、"未"、"否"等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來。結(jié)果就是:We strongly disapprove the company's new policy.和Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。
Exercise Two
1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被習(xí)慣所掩蓋).
2.The importance of traffic safety , _________________ (無論如何強調(diào)都不為過).
3.In my opinion , ______________ (打電動玩具既浪費時間也有害健康).
4.There is no doubt that ______________ (近視是一個很嚴(yán)重的問題)among the youth of ourcountry.
5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已帶給我許多好處).
二、答案及解析
1. which is easily concealed by habits
解析:每個人都有與生俱來的能力,只是很容易被習(xí)慣所掩蓋。本題的難點在于對動詞"掩蓋"的選擇。這里的"掩蓋"是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實的掩蓋物,所以應(yīng)該選擇conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,這句話是一個非限制性定語從句。句子需填補內(nèi)容是對 ability的補充說明,"能力"是中心詞。因此,要用which引導(dǎo)這個非限制性定語從句。
2. can't be overemphasized / can't be emphasized too much
解析:本句考查的是"再......也不為過的"的說法。英語句型是:cannot + do sth. + too much 或cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是這樣的優(yōu)秀,我們怎樣稱贊他都不過分。)cannot是否定,與too much 和 over-V. 結(jié)構(gòu)連用時強調(diào)肯定,表示"怎么......也不為過"。
3. playing video games not only takes much time but also does harm to health
解析:句子需填補部分的主語是"打電動玩具",雖然"打"是動詞,但根據(jù)全句結(jié)構(gòu)我們需要將play處理成動名詞形式充當(dāng)主語。此外,考察"不僅......還"的句型。"浪費時間"除了答案表達(dá)之外也可以用waste time 。
4. near-sightedness is a serious problem
解析:There is no doubt that后接從句,從句里應(yīng)有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。如:There is no doubtthat the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺跳進(jìn)來的。) "近視"還可以說成myopia 或 short sight 。
5. smile has done me a lot of good
解析:本題考察"帶給某人很多好處"的表達(dá)。我們知道"對某人有好處"可以說成do good to sb. 或dosb. good,依此類推,"給我?guī)砗芏嗪锰?quot;就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。
以上就是今天小編為大家推薦的關(guān)于翻譯資格基本情況介紹的資料,希望同學(xué)們喜歡。
【翻譯資格考試模擬試題及解析(2)】相關(guān)文章:
翻譯資格考試模擬試題10-21
翻譯資格考試口譯模擬試題10-13
2016翻譯資格考試高級筆譯模擬試題11-10
2017法語翻譯資格考試模擬試題及答案08-31
2017年翻譯資格考試中級筆譯模擬試題10-04
2016年翻譯資格考試初級筆譯模擬試題07-07