連法國人都會犯的12個法語錯誤
引導(dǎo)語:正在學(xué)習(xí)法語的同學(xué)們一定不要錯過以下內(nèi)容哦!小編精心整理了12個連法國人都會犯的法語錯誤,大家快來看看吧!
COMME MME
Sherif S. avoue avoir du mal avec 'comme même': Je l'entends souvent et je laisse tomber, mais quand je lis cette erreur, c'est l'horreur absolue. Elle revient quasiment toutes les cinq minutes celle-là.
“comme même”
Sherif S表示很受不了“comme même”!拔医(jīng)常聽到這個錯誤,我會隨它去。但是在讀到這個錯誤的時候,我會感到十分厭惡。幾乎每五分鐘就會出現(xiàn)一次這個錯誤!
AU JOUR D'AUJOURD'HUI
Pour Julie M. le pire c'est 'au jour d'aujourd'hui': Tous les jours, on rencontre des fautes. Mais celle-ci est atroce... Voir que les bases ne sont pas acquises alors que l'école est gratuite en France, c'est un comble!
“AU JOUR D’AUJOURD’HUI ”
對于Julie M來說,最受不了的是“au jour d’aujourd’hui”。“我們都會碰到錯誤。但這個是最兇殘的……可見在法國雖然教育是免費的,但是人們基礎(chǔ)都沒打好。這太糟糕了!”
BONNE ANNIVERSAIRE
Ivan F. nous parle de ceux qui écrivent ‘bonne anniversaire', qu'on retrouve dans les lettres, les anniversaires Fb, partout! Mais le pire c'est qu'on répète souvent que c'est 'bon anniversaire', mais ils s'en foutent. Rien de plus énervant. C'est parce que les gens entendent ‘bonne' donc écrivent ‘bonne anniversaire'. Après, je ne sais pas... Est-ce que les gens pensent qu' ‘a(chǎn)nniversaire' est féminin... ou simplement ne connaissent-elles pas les règles de franais?
“Bonne anniversaire”
Ivan F最受不了的是“那些寫‘Bonne anniversaire ’的人。在信里、Fb上,到處都能看到這個錯誤。更糟糕的是我們重復(fù)地說應(yīng)該是’bon anniversaire’,但是他們視而不見。沒有什么比這更讓人受不了。因為人們聽到的是‘bonne’,所以就寫成’bonne anniversaire’。對此我很無語。這是因為人們認(rèn)為’anniversaire’是陰性的還是只是因為他們不懂得法語的用法? ”
SI J'AURAIS SU...
Angéline M. s'affole: Quand j'entends le ‘si j'aurais su... j'aurais fait ci ou a', mes oreilles saignent. Amis de la concordance des temps, bonjour! Le plus souvent, c'est au travail, entre les stagiaires et les jeunes clientes. Haine partagée par Anne E: Insupportable, ce conditionnel avec si. C'est une erreur orale que j'entends souvent et elle m'écorche les oreilles - et démontre que le sens, la philosophie de la langue échappe à bon nombre de personnes.
“si j’aurais su”
Angéline M表示很抓狂:“當(dāng)我聽到‘si j’aurais su…j’aurais fait ci ou a’的時候,我的耳朵都要流血了。都是時態(tài)配合惹的禍!經(jīng)常是實習(xí)生和年輕客戶在工作中犯這種錯誤。” Anne E對此表示了共鳴:“不能忍,在si后面用條件式。這是我經(jīng)常聽到的口語錯誤,它讓我很不舒服。這表明不少人已經(jīng)忘了法語的意思和含義了。”
MALGR QUE
Manon B. pointe du doigt 'malgré que', que je retrouve le plus souvent dans des courriers de clients ou sur des sites Internet. C'est quotidien, malheureusement. Mais cette fautes en particulier me ‘dégote' pour le manque flagrant de connaissance de la langue franaise, de son histoire et de sa logique linguistique dont elle dénote.
“malgré que”
Manon B指向了“‘malgré que’,我在客戶的郵件或者網(wǎng)上看到的最多。不幸的是,這很常見。我尤其受不了這個錯誤,因為它反映出人們明顯缺少對法語語言、歷史和語言邏輯的認(rèn)識。
-ER/-
Antoine H. ne supporte pas les confusions entre participe passé et infinitif: ‘Il a été constater' au lieu de ‘il a été constaté'. Je l'ai vu partout, souvent dans les commentaires, e-mails, et pire, les articles de journaux sur Internet.
-er和-é
Antoine H.不能忍受“弄混過去分詞和直陳式,把‘il a été constaté’寫成 ‘il a été constater’。我在許多地方看過這個錯誤,經(jīng)常是在評論、電子郵件里,有時甚至是在網(wǎng)上的新聞里”。
ILS CROIVENT
Angie W. ne veut plus lire 'ils croivent' au lieu d' ‘ils croient'. Je ne connais pas le verbe ‘croiver', c'est nouveau? On a la chance d'aller à l'école en France. Quand je lis a sur Fb, c'est infernal. Cléa Z. a le même souci avec cette faute. On l'entend partout, c'est absolument terrible pour les oreilles. Est-ce la faute de la téléréalité? Ces termes devraient être bipés comme les insultes! Ces verbes n'existent pas mais les jeunes les utilisent à tout bout de champ. Ils ‘gangrènent' même les plus gés: j'ai des amis qui commencent à les dire!
“ils croivent ”
Angie W再也不想看到“把‘ils croient’寫成‘ils croivent’。我不認(rèn)識‘croiver’這個單詞,這是個新詞嗎?在法國我們是有機會上學(xué)的。在Fb上看到這種錯誤時我非常受不了! Cléa Z也非常受不了這個錯誤!暗教幎寄苈牭竭@個錯誤。這對耳朵來說簡直是災(zāi)難。這是電視真人秀里的錯誤嗎?這些單詞應(yīng)該被當(dāng)作侮辱!這些動詞不存在,但年輕人動不動就用這些詞。他們甚至毒害了老年人,我的一些朋友也開始這么說了!”
CE/SE
Alexis A. parle en connaissance de cause. En tant qu'animateur de communauté en ligne, je vois souvent des perles de franais. Le plus souvent: ‘se' au lieu de ‘ce'... et ce tous les jours, dans les commentaires sur les réseaux sociaux!
CE和SE
Alexis A說得很中肯!白鳛橐粋網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的管理員,我經(jīng)常看見法語錯誤。最常見的`是把ce寫成se。在社交網(wǎng)絡(luò)上的評論里每天都有這種錯誤!
L'IMPRATIF
Valérie G. a sa marotte: Le pire? Ceux qui mettent un ‘-s' à l'impératif pour les verbes du premier groupe! Exemple: ‘continues!' au lieu de ‘continue!'. Et on retrouve cette erreur constamment. Partout. Il suffit de lire les réseaux sociaux. Le pire c'est que les gens ajoutent le ‘-s' en pensant bien faire! Il est très rare de trouver cet impératif correctement orthographié. On retrouve aussi souvent ‘t'inquiètes' - sous-entendu ‘ne t'inquiète pas' - il ne faut donc pas de ‘-s'.
命令式
Valérie G有他的執(zhí)念!白钍懿涣说?是那些在第一組變位動詞的命令式后面加s的人!比如把‘continue’寫成‘continues’!我們經(jīng)常碰到這種錯誤,到處都是。看看社交網(wǎng)絡(luò)就知道了。最糟糕的是人們認(rèn)為加s是對的!很少能看見拼寫正確的命令式。我們經(jīng)?匆娤胝f‘ne t’inquiète pas’卻寫成‘t’inquiètes’。這里不應(yīng)該有‘-s’!
LE POTE
Pour Arthur D., l'erreur la plus fréquente et qui m'énerve le plus, c'est quand les gens disent ‘le pote à machin', par exemple, au lieu de dire ‘le pote de machin'. J'entends cette erreur partout, que ce soit dans la vie de tous les jours ou à la télé. J'ai l'impression que cette erreur est devenue socialement acceptable...
“l(fā)e pote à”
對Arthur D來說,“我最受不了的常見的錯誤是人們把‘le pote de machin’說成‘le pote à machin’。我到處都能聽到這個錯誤,不管是在每天的生活中還是在電視上。我感覺這個錯誤逐漸被社會所接受了。”
VOIRE MME
Marie A. nous rappelle que ‘voire' est l'équivalent de ‘même'. Cela revient donc à dire: ‘même même'... Je suis pointilleuse en ce qui concerne la langue franaise parce que je l'aime et la respecte. Lorsque j'ai des doutes, dictionnaires et Bescherelle sont là pour m'aider. Présentateurs et journalistes font souvent ce genre de fautes et cela a des conséquences sur les téléspectateurs qui leur font confiance puisque ce sont des professionnels.
“voire même”
Marie A提到, “voire和même是一個意思。所以這就相當(dāng)于說‘même même’……我對法語吹毛求疵,因為我熱愛并且敬畏法語。當(dāng)我有疑問的時候,我會向詞典和Bescherelle求助。主持人和記者經(jīng)常犯這種錯誤,這會對觀眾造成不好的影響。觀眾信任他們,因為他們是專業(yè)人員!
CHEZ/AU
Dimitri G. nous rappelle un grand classique. La faute la plus courante à mon got: ‘je vais au médecin', ‘je vais au coiffeur' au lieu de ‘chez…'. C'est surtout à l'oral qu'on la retrouve.
chez和au
Dimitri G提到了一個非常典型的錯誤!拔医(jīng)常注意到的一個錯誤是說‘je vais au médecin’或者‘je vais au coiffeur’,這里應(yīng)該用chez。這種錯誤經(jīng)常出現(xiàn)在口語中!
【連法國人都會犯的12個法語錯誤】相關(guān)文章:
化妝易犯的錯誤有哪些10-10
素描考試中容易犯的錯誤10-06
學(xué)習(xí)日語最容易犯的錯誤05-27
弧圈球容易犯的10個錯誤09-24
拳擊易犯的幾大錯誤08-29
連英語專業(yè)都會翻譯錯的高級句子06-27
DIY英國留學(xué)最易犯的錯誤10-03