- 相關(guān)推薦
MBA英語詞匯記憶的6大誤區(qū)
詞匯可以說是MBA英語的基礎(chǔ),MBA英語考察的詞匯有5500個(gè),如果你都能夠融會(huì)貫通,那么對于英語成績的提高有很大的幫助。下面YJBYS小編為大家搜索整理了關(guān)于MBA英語詞匯記憶的6大誤區(qū),歡迎閱讀參考,希望對大家有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)!
誤區(qū)一:只知其一不知其二
初學(xué)英語的時(shí)候,我們一般只記一個(gè)單詞的一個(gè)詞義和一種用法,而同等學(xué)力英語作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個(gè)詞的詞義,也就是常說的一詞多義和一詞多用。由于有些同學(xué)在思想上還沒有這種認(rèn)識(shí)上的轉(zhuǎn)變,背單詞時(shí)還停留在一詞一義、一詞一用的階段,盡管背了不少單詞,做起題來仍然捉襟見肘、處處被動(dòng)。所以,背單詞不但要知其一,還要知其二,如regard就要了解"regard”除"看待”之外還可表示"尊敬”,明白"company”除"公司”之外還表示"伙伴”,知道"further”除作形容詞、副詞外還可作動(dòng)詞表示"增進(jìn)、促進(jìn)”,這樣做起題來才不會(huì)覺得理解詞義特別困難。
誤區(qū)二:只知大概不知具體
由于MBA英語多數(shù)題型采用選項(xiàng)(multiple choice)形式,考生在學(xué)習(xí)過程中容易養(yǎng)成"只知大概,不知具體”的毛病。如:adapt、adept、adopt三個(gè)詞在大學(xué)考試時(shí)就應(yīng)該弄明白,但有些同等學(xué)力考生遇到后仍是模棱兩可;又如把migration movement(人口流動(dòng))譯成"移民運(yùn)動(dòng)”也是很多同學(xué)的常見錯(cuò)誤,因?yàn)閙igrate,emigrate,immigrate這三個(gè)詞在他們腦海里大概是一回事。根據(jù)多年的輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),考生們丟分不一定是單詞背得少,而往往可能是記得不夠細(xì)致、不夠精確。
誤區(qū)三:只知認(rèn)詞不知辨詞
認(rèn)詞是掌握詞匯最基本的要求,對于同等學(xué)力英語復(fù)習(xí)來說,光是知道一個(gè)詞的詞義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,你還必須知道這個(gè)詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區(qū)別。曾有同學(xué)寫下這樣的句子:With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus."cost”一詞應(yīng)該換成"spend”,出錯(cuò)原因顯然是沒有弄清這兩個(gè)詞的區(qū)別:雖然兩者都可表示"花費(fèi)”,但cost常用sth.做主語,而 spend常用sb.作主語,句中主語是we,所以要用動(dòng)詞spend。
誤區(qū)四:只知詞義不知使用
如果說認(rèn)詞和辨詞是掌握詞匯的初級階段和中級階段,那么用詞就是掌握詞匯的高級階段。 以翻譯和寫作為例,翻譯就是幾句話,句中往往沒有生詞,考生翻譯成中文往往邏輯不通,語義含混;寫作只需150個(gè)詞,考生寫的往往是些 Chinglish(中式英語)。出現(xiàn)這種情況,其根本原因是對詞的用法掌握不夠,一個(gè)句子、一篇文章不是詞的簡單組合,它要求詞與詞、句與句之間有一種協(xié)調(diào),這就說明背單詞重要,背單詞的用法更重要。
誤區(qū)五:只能固定不懂變化
同學(xué)們往往碰到這樣一種情況:一個(gè)詞稍有變化馬上就不識(shí)廬山真面目。practice是"實(shí)踐”,形容詞practical的意思是"實(shí)際的,實(shí)用的”,而副詞practically卻是"幾乎,簡直”;stumble明明是"絆、跌”的意思,stumble upon的意思卻成了"偶然發(fā)現(xiàn)”。語言具有約定俗成性,很多時(shí)候無法做出合理的解釋,這就如中國人比喻"很容易”時(shí)會(huì)說"小菜一碟”,英國人卻說"a piece of cake”,背單詞時(shí)考生就要抓住這一特點(diǎn),把特殊用法和固定搭配作為背記的重點(diǎn),光背基本詞匯和基本用法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
誤區(qū)六:只能機(jī)械不會(huì)靈活
詞典上的解釋是死的,語言的運(yùn)用是活的,如果只是機(jī)械地背單詞、用單詞,勢必與考試的要求相去甚遠(yuǎn)。如:…recreate and explain the significant event of the past (……譯為"重現(xiàn)和解釋過去的重大歷史事件”),對于recreate,許多考生理所當(dāng)然的譯成了"重新創(chuàng)造”,而"重新創(chuàng)造歷史事件”是不可能的事,機(jī)械的理解導(dǎo)致了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。因此建議考生在做實(shí)際題目時(shí)一定要考慮語境?梢院敛豢鋸埖卣f,凡是認(rèn)真做過翻譯題的同學(xué)都會(huì)對詞匯學(xué)習(xí)有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。
通過上面的一些介紹,希望能夠給考生們帶來幫助,考生們也要積極的去備考復(fù)習(xí),做好最后的準(zhǔn)備工作。
【MBA英語詞匯記憶的6大誤區(qū)】相關(guān)文章:
英語詞匯記憶訣竅文章09-09
考研英語詞匯語境記憶09-21
關(guān)于英語詞匯的記憶方法09-26
英語詞匯記憶法推薦10-04
破解英語詞匯記憶的密碼分享10-22
如何高效記憶考研英語詞匯08-07
考研英語詞匯分析及記憶方法10-19
盤點(diǎn)寶貝記憶單詞的3個(gè)誤區(qū)12-27
初中英語詞匯記憶策略09-29