久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

馬來(lái)西亞留學(xué):華語(yǔ)相關(guān)常識(shí)解讀

時(shí)間:2024-10-14 23:34:34 留學(xué)馬來(lái)西亞 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

馬來(lái)西亞留學(xué):華語(yǔ)相關(guān)常識(shí)解讀

  華語(yǔ)或華文、中文是馬來(lái)西亞華人圈中普遍使用的一種含有當(dāng)?shù)靥厣娜A語(yǔ),使用人數(shù)約6百萬(wàn),馬來(lái)西亞留學(xué):華語(yǔ)相關(guān)常識(shí)。雖然馬來(lái)西亞華語(yǔ)是以中國(guó)現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)為基準(zhǔn),但受到當(dāng)?shù)貧v史、文化與社會(huì)環(huán)境等的影響,跟普通話有一定的差異,主要體現(xiàn)在日?谡Z(yǔ)及用詞上。

馬來(lái)西亞留學(xué):華語(yǔ)相關(guān)常識(shí)解讀

  發(fā)展歷史

  自明朝開始,便有大批華人向東南亞移民。清朝,大量華工越洋謀生,其中以廣府人(廣府、高州、五邑)、閩南人(閩南、潮州、莆仙、福州、海南、雷州)以及客家人最多。故形成今日,東南亞華人多以此三族人口組成。廣府、福建、客家各自擁有不同的方言,而且有不同稱謂,分為粵語(yǔ)、閩南語(yǔ)、客語(yǔ)等。由于各自的語(yǔ)言彼此不相通,形成各族成立的會(huì)館。但采用北京話(官話)作為華人通用語(yǔ)則是中華民國(guó)成立后,民國(guó)確立北京話為國(guó)語(yǔ),而抗日戰(zhàn)爭(zhēng)令廣東、福建、客家之間的間隔逐漸消除。

  在馬來(lái)西亞等地的華人社會(huì),早期私塾以各自籍貫方言為教學(xué)用語(yǔ)。1919年五四運(yùn)動(dòng)后,當(dāng)?shù)厮桔蛹娂姼S中國(guó)維新派的教育改革,開始把教學(xué)語(yǔ)言由閩粵方言改為中國(guó)的官話方言。(即屬北方官話體系方言的現(xiàn)代中國(guó)國(guó)語(yǔ)普通話)。

  從1950年代到1970年代,新加坡與馬來(lái)西亞的中文娛樂(lè)節(jié)目及文學(xué)讀物主要來(lái)自臺(tái)灣或香港,因此華語(yǔ)受到了臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)一定的影響。1980年中國(guó)大陸改革開放之后,隨著新加坡、馬來(lái)西亞與中國(guó)大陸的文化交流,遂采用了中國(guó)大陸的漢語(yǔ)拼音、從用繁體字轉(zhuǎn)為改用簡(jiǎn)化字等。

  現(xiàn)在,基于馬來(lái)西亞完善的中文教育,大部分的馬來(lái)西亞華裔子弟都會(huì)說(shuō)華語(yǔ),而通常也會(huì)其他方言,如:粵語(yǔ),福建話等。

  特點(diǎn)

  雖然華語(yǔ)是以北京官話為基準(zhǔn),但受到當(dāng)?shù)貧v史、文化與社會(huì)環(huán)境等的影響,當(dāng)?shù)厝A語(yǔ)跟臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)或中國(guó)大陸普通話有較大的差異,用辭習(xí)慣差異較大。在日常生活中,當(dāng)?shù)厝A人所說(shuō)的華語(yǔ)都帶有很濃厚的當(dāng)?shù)乜谝簟?/p>

  口語(yǔ)

  馬來(lái)西亞華人的口語(yǔ)一般上在詞匯、腔調(diào)、文法等方面都有其他語(yǔ)言(如馬來(lái)語(yǔ)、英語(yǔ))或漢語(yǔ)方言(如閩南語(yǔ)、粵語(yǔ))的痕跡,不同群體或地區(qū)的說(shuō)法也都有所不同。舉例來(lái)說(shuō),年長(zhǎng)一輩的閩籍華人可能把身分證稱作“登記”(當(dāng)?shù)亻}南語(yǔ)稱呼);年輕一輩則會(huì)稱之為“I.C.”(英語(yǔ)Identity Card的縮寫)。

  電子媒體(電視臺(tái),電臺(tái))或正式的場(chǎng)合上則會(huì)說(shuō)一種較為正式(接近臺(tái)灣國(guó)語(yǔ))的華語(yǔ)。

  語(yǔ)音

  當(dāng)?shù)厝A語(yǔ)的最初參考的是中國(guó)的老國(guó)音,以及后來(lái)的新國(guó)音,然后才是中國(guó)大陸的漢語(yǔ)拼音,在數(shù)代華語(yǔ)的相疊作用之下,與當(dāng)今中國(guó)南方的漢語(yǔ)口音相似,其發(fā)音跟北京話有很大的不同,如兒化消失、輕聲不明顯、入聲現(xiàn)象,同時(shí)也可能帶南方方言口音。在老一輩的華人中,其語(yǔ)音常帶有入聲。

  書寫系統(tǒng)

  和新加坡一樣,馬來(lái)西亞的學(xué)術(shù)界在1980年代后期開始統(tǒng)一使用簡(jiǎn)體中文;然而多數(shù)馬來(lái)西亞華人仍然看得懂繁體中文。原因是繁體字在民間或媒體中普遍存在著,例如華人商店的招牌、舊告示、許多非學(xué)術(shù)類中文書籍也都沿用了繁體中文,中國(guó)大陸、香港和臺(tái)灣所出版的書籍同時(shí)在市場(chǎng)上流動(dòng)。新馬報(bào)章大致上采用簡(jiǎn)化字,但也有例外:有些報(bào)刊如《光明報(bào)》、《星洲日?qǐng)?bào)》就使用“標(biāo)題繁體字,內(nèi)容簡(jiǎn)化字”的方式讓簡(jiǎn)繁中文并存,留學(xué)生活《馬來(lái)西亞留學(xué):華語(yǔ)相關(guān)常識(shí)》。

  所受影響

  閩南語(yǔ)及粵語(yǔ)等方言的影響

  閩南人是馬來(lái)西亞華人里的最大族群,客家人次之,而粵語(yǔ)(俗稱廣東話)在馬來(lái)西亞的吉隆坡、雪蘭莪州及霹靂州是主要方言,在新加坡也頗為普遍,所以閩粵語(yǔ)給當(dāng)?shù)厝A語(yǔ)很大的影響,尤其在語(yǔ)法方面。例如“先”字在修飾謂語(yǔ)時(shí),標(biāo)準(zhǔn)華語(yǔ)的語(yǔ)法里只作為狀語(yǔ)使用(置于謂語(yǔ)前面),但閩粵語(yǔ)中“先”也可充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ)(置于謂語(yǔ)后面),例如在標(biāo)準(zhǔn)華語(yǔ)中應(yīng)該是“我先去吃飯”,但粵語(yǔ)的語(yǔ)法是“我去食飯先”;標(biāo)準(zhǔn)華語(yǔ)的語(yǔ)法應(yīng)該是“先謝謝你”,但粵語(yǔ)的語(yǔ)法是“唔該多謝你先”。因此,新馬華語(yǔ)便受到了粵語(yǔ)的語(yǔ)法的影響,演變了“xxxxx先”的補(bǔ)語(yǔ)式用法。

  馬來(lái)語(yǔ)及英語(yǔ)的影響

  馬來(lái)語(yǔ)是馬來(lái)西亞的國(guó)語(yǔ)和官方語(yǔ)言,而英語(yǔ)在經(jīng)歷英殖民時(shí)代后依然有相當(dāng)?shù)闹匾裕虼水?dāng)?shù)厝A語(yǔ)在口語(yǔ)上吸收了一些來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)及英語(yǔ)的音譯外來(lái)詞;來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)的如“巴剎”(pasar;市集、菜市場(chǎng))、“甘榜”(kampung,鄉(xiāng)村,尤指馬來(lái)村莊)、五腳基(kakilima,騎樓下的走廊)等;來(lái)自英語(yǔ)的如“德士”(taxi;計(jì)程車)、“巴士”(bus,公共汽車)、“干酪”(cheese,奶酪)等。

  此外,在提到音譯人名時(shí)(尤其是來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)及英語(yǔ)的譯名),常直接以外語(yǔ)念出(如“Hishammuddin”),而不逐字讀出漢字譯名(如“希山慕汀”)。這方式常見(jiàn)于政府官方電視及電臺(tái)的華語(yǔ)新聞播報(bào)員,而大部分私營(yíng)電視臺(tái)則習(xí)慣念出漢字譯名或漢字譯名縮寫(如“希山慕汀”念成“希山”)。

  其他語(yǔ)言的影響

  另外,馬來(lái)西亞華人在日常生活中也可能自創(chuàng)新詞語(yǔ),盡管這些詞語(yǔ)并非當(dāng)?shù)匾?guī)范。例如,用“跳飛機(jī)”形容沒(méi)有獲得準(zhǔn)證而非法在外國(guó)工作的人(另外跳飛機(jī)也可以是一種兒童游戲):“香蕉人”是用來(lái)調(diào)侃那些只會(huì)說(shuō)英文的華人(取其外黃內(nèi)白之意)。

  詞匯

  中國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)研究學(xué)者汪惠迪曾在專訪中將新、馬華語(yǔ)與中國(guó)普通話的詞匯差別分為五個(gè)類型:

  特有事物或社會(huì)現(xiàn)象的詞語(yǔ)

  由于新馬兩國(guó)與中國(guó)大陸政治體系的不同以及社會(huì)環(huán)境的變遷,許多新馬一帶特有的事物和現(xiàn)象都無(wú)法在普通話中找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),因而衍生出許多新馬特有的詞匯。例如新加坡政府用以限制汽車擁有權(quán)的擁車證;新加坡特有樓房組屋;馬來(lái)西亞封銜中的敦(馬來(lái)語(yǔ)中是Tun)、丹斯里(馬來(lái)語(yǔ)中是Tan Sri)、拿督(馬來(lái)語(yǔ)中是Datuk);馬來(lái)西亞露天飲食檔口嘛嘛檔(源自泰米爾語(yǔ)的Mamak,意思指印度人中的回教徒);新馬兩國(guó)的土生華人??之類。

  與普通話名異實(shí)同的詞語(yǔ)

  這包括那些名稱不同,但意思相同的詞匯。這種差異的形成可能是受到地方語(yǔ)言(如馬來(lái)語(yǔ))的影響或當(dāng)?shù)厝思s定俗成。出租車在新馬被音譯為“德士”;菜市場(chǎng)叫做“巴剎”(源自馬來(lái)語(yǔ)Pasar);方便面被稱作“快熟面”;卡車則被稱為“羅厘”(源自英語(yǔ)Lorry);百分之幾被稱作“幾巴仙”(源自英語(yǔ)Percent)等等。

  與普通話名同實(shí)異的詞語(yǔ)

  名稱相同但所指事物不同的詞匯。馬來(lái)西亞華語(yǔ)中,“飯盒”指的是中國(guó)大陸的盒飯(或臺(tái)灣的便當(dāng),與香港用法相同)而非裝食物用的容器:“計(jì)算機(jī)”不是電腦而是計(jì)算器 (與臺(tái)灣和香港用法相近)。

  與普通話不同的用語(yǔ)

  這一類詞匯不多,指的是名稱與意思相同,但使用色彩不同。例如“遣送”的原意為遣返送回,但馬來(lái)西亞當(dāng)?shù)貏t把它當(dāng)作“派遣”之意。

  與普通話不同的外來(lái)語(yǔ)譯名

  涉及的外來(lái)語(yǔ)通常是馬來(lái)西亞一帶的獨(dú)有用語(yǔ)。例如:中國(guó)大陸的“馬哈蒂爾”(阿拉伯語(yǔ)音譯)與馬來(lái)西亞的“馬哈迪”(馬來(lái)語(yǔ)音譯)(Tun Dr. Mahathir Mohamad,馬來(lái)西亞前任首相);Ringgit (馬來(lái)西亞貨幣)在中國(guó)大陸譯為“林吉特”,馬來(lái)西亞卻將其規(guī)范為“令吉”。

【馬來(lái)西亞留學(xué):華語(yǔ)相關(guān)常識(shí)解讀】相關(guān)文章:

馬來(lái)西亞留學(xué)優(yōu)勢(shì)解讀07-19

韓國(guó)留學(xué)相關(guān)信息解讀09-22

留學(xué)美國(guó)的相關(guān)生活常識(shí)05-02

馬來(lái)西亞留學(xué)優(yōu)勢(shì)詳細(xì)解讀02-16

本科留學(xué)愛(ài)爾蘭的報(bào)考常識(shí)解讀09-07

法國(guó)留學(xué)護(hù)照辦理的相關(guān)常識(shí)08-17

2016年馬來(lái)西亞留學(xué)熱門專業(yè)解讀10-19

關(guān)于日本留學(xué)語(yǔ)言學(xué)校的常識(shí)解讀08-13

新加坡留學(xué)相關(guān)的出入境常識(shí)介紹09-18

到韓國(guó)留學(xué)需要知道的相關(guān)常識(shí)08-18