俄語(yǔ)數(shù)字翻譯學(xué)習(xí)基礎(chǔ)法
俄語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)發(fā)源于印歐語(yǔ)系中的斯拉夫語(yǔ)族,但在早期歷史上改變很多,大約1400年大致成型。下面是小編為大家分享俄語(yǔ)數(shù)字翻譯學(xué)習(xí)基礎(chǔ)法,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
1、近似數(shù)的表示法
1)用連詞符號(hào)或連接詞или連接兩個(gè)數(shù)詞,使近似數(shù)限制在一定范圍內(nèi),相當(dāng)于漢語(yǔ)“2年或3年”結(jié)構(gòu)。
При медленной ходьбе у человека длина щага равна семидесяти-семидесяти пяти скантиметрам.
復(fù)合形容詞前半部是數(shù)詞時(shí),也可使用上述方法表示近似數(shù):семи-восьмибалльный ветер.
2)用顛倒詞序的手段,即名詞放在數(shù)詞前;數(shù)詞前有前置詞,名詞放到前置詞前;數(shù)詞后如果有量詞(штука, экземпляр, человек),只需把量詞放到數(shù)詞前,名詞和形容詞位置不動(dòng)。近似數(shù)在句中做主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)現(xiàn)在時(shí)用單三,過(guò)去時(shí)用中性。
Поезд остановился на одной из станций, километрах в двухстах от Пекитна.
Влади показалась лодка. В ней было человек щесть ребят.
3)副詞почти, примерно, приблизительно。
Он ушёл примерно в шесть часов.
4)около+第二格:
Собралось около ста рабочих.
5)В районе+第二格(口語(yǔ));порядка+第二格(科技,一般用于大數(shù)),這是兩種近幾十年來(lái)新出現(xiàn)的.用法。
Встретимся в районе пяти чпсов.
Это даёт экономию порядка 20 миллионов рублей.
6)с+第四格(名詞)
Уже с неделю несло вьюгой.
2、大于或小于、多余或少于的表示法
1)Больше(более), ментше(менее)+數(shù)詞(用第二格),больше, меньше常用語(yǔ)口語(yǔ)體,более, менее常用語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)體。
В США насчитывается более двадцати миллионов негров.
Больше(более), ментше(менее)有時(shí)還可以與形容詞第五格немногим(少許的)連用,表示超過(guò)或不足的量較小,比較:
Прошло больше часа.(過(guò)了一個(gè)小時(shí)多。)
Прошло больше немногим часа.(過(guò)了一個(gè)小時(shí)多點(diǎn)。)
2)Больше чем(более чем), меньше чем(менее чем)+數(shù)詞,無(wú)支配關(guān)系,因?yàn)樗鼈儊?lái)源于比較級(jí)和чем引出的比較語(yǔ)。當(dāng)“數(shù)詞+名詞”組合處于間接格或前有前置詞時(shí),使用該結(jié)構(gòu)。
Старик-бедняк, несмотря на свой более чем семидесятилетний возраст, всё ещё трудится.
На площади, равной более чем миллиону квадратных метров, созрели хлеба.(равный )
Менее чем за 20 лет наша страна прошла путь, который ведущие капиталистические страны прошли в развитии нефтепромышленности за 40-50 лет.
在成語(yǔ)Два и более..., три и более..., четыре и более...結(jié)構(gòu)中,后面的名詞只受,два, три, четыре支配用單數(shù)二格,如: четыре и более ценных предложения。
3)свыще+第二格,表示“多于……、……以上”:
Они подряд работали свыше 20 часов.
4)За +四格,表示“超過(guò)”,常用于下列情況:
(1)表距離、路程
А доктор жил за сорок километров.
(2)表年齡(……開(kāi)外)
Молодым людям в возрасте за двадцать лет неловко рассчитывать только на помощь родителей.
(3)表一般數(shù)量
У нас плановая урожайность--за тридцать центнеров с гектара.
5)под+第四格,表示不足,但接近所指數(shù)量。常用于下列情況:
(1)表一般數(shù)量
Тут уже было их человек под сто.
(2)表年齡
Бдизкой по духу оказалась женщина под пятьдесят.
(3)表溫度
Мороз за окнами--под пятьдесят.
3、倍數(shù)、百分?jǐn)?shù)、數(shù)量增減的表示法
1)倍數(shù)
(1)增加若干倍可以用увеличиться, возрасти, повыситься, превыситься, превзойти, больще, выше和во сколько раз一起表示。公式:увеличиться в 3 раза“增加到X倍,或增加了(X-1)倍。”也可用動(dòng)詞удвоиться(增加到兩倍,增加了一倍)、утроиться(增加到3倍,增加了2倍)表示。
Жилой фонд города сейчас составляет 5 миллионов квадратных метров--в два с половиной раза больше, чем до войны.
В 1952 году сбор хлопка удвоился по сравнению с 1949 годом.
(2)減少幾分之幾可用уменьшиться, понизиться, сократиться, ниже, меньше和во сколько раз來(lái)表示。公式:уменьшиться в 3 раза“減少到1/X或減少了1-1/X。”
Новые процессы позволили снизить трудоёмкость в 35 раз. В 10 раз сократился брак.
表示增加或減少時(shí)可用副詞вдвое, втрое, вчетверо....вдесятеро來(lái)代替в два раза, в три раза。
2)百分?jǐn)?shù)和實(shí)際數(shù)量的增減
Увеличиться(уменьшиться)或больше(меньше) на сколько (сколько процентов)來(lái)表示增加(或減少)了多少(百分之多少)。На后面的是純?cè)黾踊驕p少的數(shù)量。
Увеличиться(уменьшиться) до скольких (скольких процентов)增加(或減少)到多少(百分之多少)。
В прошлом году наши железодорожники добились сокращения вагонов на два часа против нормы.
4、“平分?jǐn)?shù)量”的表達(dá)
表示“各有多少”,其用法較為特殊:
1)數(shù)詞為один(одна, одно)包括合成數(shù)詞時(shí),名詞數(shù)詞均用三格。Пять-девяносто或тысяча, миллион, миллиард用第三格,但名詞(形容詞)用復(fù)數(shù)二格。(當(dāng)тысяча等詞不是單獨(dú)使用而是用作合成數(shù)詞的組成部分時(shí),另當(dāng)別論。)
Принимайте эту микстуру три раза в день по пяти капель.
В нашем уезде с каждого му сняли по тысяче цзиней зерна.
2)數(shù)詞為два(две), три, четыре包括合成數(shù)詞時(shí),要用第四格形式,其后名詞用單數(shù)二格。數(shù)詞為сто, двести-четыреста時(shí),要用第四格形式,其后名詞用復(fù)數(shù)二格。
Каждый член платит членский взнос по двадцать два рубля в год.
5、數(shù)量判斷與數(shù)量評(píng)價(jià)
1)說(shuō)“某事物有多少”屬于數(shù)量判斷句,其詞序是“名詞在前,數(shù)量在后”,同時(shí)名詞用第二格(可數(shù)名詞用復(fù)數(shù)二格),后面的俄數(shù)量部分可以是數(shù)詞、不定量副詞也可以是固定組合。
Всех болезней четыреста четыре.
Покупателе немного, но зрителей куча.
Дел у меня целый вагон.
2)表達(dá)“夠不夠,充分不充分”用謂語(yǔ)副詞достаточно, недостаточно, довольно, вдоволь前置詞組合в достатке或無(wú)人稱動(dòng)詞(не) хватит, (не) хватает,所涉及的事物用第二格。
Взрослому человеку достаточно восьми часов сна.
У нас всего вдоволь.
3)“大量存在”的口語(yǔ)表達(dá)形式,表示“這么多,那么多”,用在口語(yǔ)和文藝作品中,由第二格名詞作主要成分:
В сочинениях--живые зарисовки, юмор. Но ошибок. Ошибок!
【俄語(yǔ)數(shù)字翻譯學(xué)習(xí)基礎(chǔ)法】相關(guān)文章:
1.學(xué)俄語(yǔ)講俄語(yǔ)的基礎(chǔ)詞匯