- 相關(guān)推薦
俄語(yǔ)專有名詞的翻譯方法
導(dǎo)語(yǔ):特有的名詞叫專有名詞,下面YJBYS小編講解俄語(yǔ)專有名詞的翻譯方法,歡迎參考!
(一) 人名
人名要以音譯為主,不可亂譯。
例如:
молотов 莫洛托夫
виноградов 維諾格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司馬遷
以下這些人名應(yīng)約定俗成:
толстой 托爾斯泰
горький 高爾基
мохаммед 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,別名,綽號(hào)通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說(shuō)明。
例如:
берёза 白樺
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян байлао 楊白老
(二)地名
минск 明斯克
р.дон 頓河
以下應(yīng)約定俗成:
язия 亞西亞
сибирь 西伯利亞
парк сунь ят-сена 中山公園
2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應(yīng)采用音譯或音意兼譯。
例如:
комсомольск 共青城
средиземное море 地中海
среднее море 中亞
большой(малый)хинган 大(小)興安嶺
3.俄語(yǔ)某些帶前后綴的國(guó)名 地名通常采用音意兼譯。
белоруссия 白俄羅斯
новосибирск 新西伯利亞
прибайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)
4.某些地名國(guó)際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應(yīng)遵循國(guó)際慣例。
例如:
the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
(三)機(jī)關(guān)團(tuán)體、組織機(jī)構(gòu)等名稱通常都是意譯或音意兼譯。
例如:
TACC 塔斯社
государственный совет 國(guó)務(wù)院
агетство "синхуа"新華社
【俄語(yǔ)專有名詞的翻譯方法】相關(guān)文章:
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法09-15
俄語(yǔ)單詞記憶方法07-02
俄語(yǔ)詞匯翻譯匯總08-07
俄語(yǔ)數(shù)字翻譯及記憶訓(xùn)練07-05