- 相關(guān)推薦
2017下半年成人英語英譯漢試題情況分析
導(dǎo)語:英譯漢是成人英語考試的一道題目,下面YJBYS小編向大家分析2017下半年成人英語英譯漢試題情況,歡迎參考!
1.英譯漢試題的一般特點(diǎn)
通過對歷年學(xué)位英語考試英譯漢試題的分析,我們總結(jié)出英譯漢試題中的英文句子大致有以下幾個(gè)特點(diǎn):
(1)句子一般較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,分析和理解比較困難,句子的整體意義不容易把握。
(2)有些句子雖然不長,但是其中包含著一些比較難理解的詞、詞組或短語,特別是一些表示抽象意義的詞語。
(3)句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象,導(dǎo)致語法結(jié)構(gòu)分析和語義理解兩方面的困難。
(4)重點(diǎn)考查的.翻譯技巧主要包括:定語從句的翻譯、被動(dòng)語態(tài)的翻譯、長句的翻譯等。了解這些特點(diǎn)對考生備考復(fù)習(xí)很有好處?忌梢愿鶕(jù)自己的實(shí)際情況,了解自己在這些方面的強(qiáng)項(xiàng)和弱點(diǎn),多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的句子進(jìn)行練習(xí),爭取在練習(xí)過程中總結(jié)出一些有規(guī)律性的東西,以提高自己的翻譯能力。
2.造成考生解題困難的一些因素
通過對以往考生在解題方面成功和失敗的例子進(jìn)行分析,我們總結(jié)出了造成考生在這部分出現(xiàn)解題困難和失誤的因素,主要包括以下幾個(gè)方面:
(1)缺乏基本的翻譯常識(shí)
考生作為公共英語學(xué)習(xí)者,由于受客觀條件的限制,在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,可能沒有接觸過翻譯技巧和翻譯能力方面的專業(yè)書籍,對翻譯的要求以及翻譯過程中一些常識(shí)性的東西缺乏基本了解。這就造成考生在備考復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展,甚至可能產(chǎn)生恐慌心理,覺得自己沒有能力解決這些問題,對考試造成壓力,從而影響在考試中的發(fā)揮。
(2)對于英譯漢翻譯技巧了解太少
翻譯作為一門科學(xué)或者說學(xué)科,有其內(nèi)在的規(guī)律。作為考生,如果在備考時(shí)能夠掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,注意領(lǐng)會(huì)英語和漢語在詞匯、表達(dá)、結(jié)構(gòu)和文化等各方面的差異,同時(shí)能做到特別注意考試中經(jīng)常用到的一些翻譯技巧,并總結(jié)出其中的翻譯規(guī)律,這樣就可以大大提高翻譯解題的能力。但是,由于不是英語專業(yè)的學(xué)生,考生對翻譯技巧缺乏系統(tǒng)的了解,甚至根本不知道翻譯時(shí)要采取翻譯技巧,這也是造成考試失誤的—個(gè)重要因素。
(3)對劃線的部分理解不透徹
理解是翻譯的基礎(chǔ)。為了增加試題的難度,試題設(shè)計(jì)者往往會(huì)選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分,這就增加了考生對英文題目的理解難度。如果對于要求翻譯的句子缺乏理解,或者不能根據(jù)句子的上下文來理解,那么譯文肯定就會(huì)偏離原文。這就要求考生在復(fù)習(xí)過程中,對于進(jìn)行翻譯練習(xí)的句子,要仔細(xì)分析它們的語法結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些包含復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子,在分析清楚句子結(jié)構(gòu)并真正理解其含義之后,再動(dòng)手進(jìn)行翻譯。
(4)漢語表達(dá)不清,中文表達(dá)能力有問題
英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,要求對應(yīng)的漢語表達(dá)準(zhǔn)確完整,并且要符合漢語的'表達(dá)習(xí)慣。很多考生都是由于漢語表達(dá)不清楚、搭配不當(dāng)或者有歧義等原因,導(dǎo)致了失誤。因此,考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達(dá)能力,盡量避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生,提高解題的正確率。此外,考生還要注意,在使用漢語進(jìn)行表達(dá)時(shí),還要注意選詞方面的問題,尤其是一些意義相近的詞語,更要明白其差異,根據(jù)原文意義確定最終要選擇的詞語。
(5)有些代詞的翻譯不夠明確或者指代錯(cuò)誤
語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中。為了避免重復(fù)和冗余,往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物。這樣雖然表達(dá)簡潔,但是對理解卻造成了一定的困難。
由于英澤漢的句子都是從閱讀理解當(dāng)中節(jié)選出來的,因此對代詞必須要回到原文當(dāng)中去理解。所以,在考試的過程中,考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文,找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。
【下半年成人英語英譯漢試題情況分析】相關(guān)文章:
2017成人英語三級考試試題分析03-07
2017成人英語考試題型分析及解題技巧03-06
2016年成人英語三級考試題型分析03-13
2016年成人英語三級學(xué)位英語考試試題分析講解03-23
2017大學(xué)英語B統(tǒng)考英譯漢考試試題及答案03-26
成人高考高起專英語練習(xí)試題及答案06-08
成人英語三級最新閱讀模擬試題(9)02-27
2018年成人英語模擬試題及答案01-24
商務(wù)英語英譯漢翻譯的技巧03-19