久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

英語筆譯技巧

時間:2020-10-15 14:08:24 英語筆譯 我要投稿

英語筆譯技巧

  筆譯考試報名采取網(wǎng)上報名方式進行。下面是小編整理的英語筆譯技巧,希望能幫到大家!

英語筆譯技巧

  否定轉(zhuǎn)移

  1、英語中為了句式的工整,常常使用否定轉(zhuǎn)移。

  The engine didn’t stop because the fuel was finished.

  引擎并不是因為燃油耗盡才停止工作的。

  People are not poor because they have large families. Quite the contrary, they have large families because they are poor.

  人們不是因為多生孩子才貧窮。恰恰相反,是因為貧窮所以才多生孩子。

  詞性轉(zhuǎn)譯

  由于中英文表達習(xí)慣,思維著眼點的不同,由此產(chǎn)生了對詞類的不同使用方法和使用習(xí)慣。因為英語中一句話只能有一個謂語,所以英語普遍習(xí)慣名詞話,形容詞話。而中文沒有這樣的顧慮,故多使用動詞。比如:

  He is a good eater and a good sleeper.

  他能吃能睡。

  This conference was quite a success.

  這次會議很成功

  狀語的翻譯

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因為”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

  增譯法

  指根據(jù)英漢兩種語言不同的.思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

 、佟hat about calling him right away?

  馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

  ②、If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

  ③、Indeed, the reverse is true.

  實際情況恰好相反。(增譯名詞)

 、、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

  ⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

 、、這是我們兩國人民的又一個共同點。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

  ⑦、在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

 、唷⑷齻臭皮匠,合成一個諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

【英語筆譯技巧】相關(guān)文章:

英語筆譯基礎(chǔ)技巧01-15

英語筆譯7大技巧06-29

英語筆譯技巧:省略法06-22

英語筆譯技巧:經(jīng)典長句翻譯06-29

大學(xué)英語筆譯的應(yīng)試技巧11-06

英語筆譯技巧之省略法11-06

英語筆譯技巧之增詞法11-06

中級英語筆譯必看實用翻譯技巧06-06

實用英語口譯筆譯技巧06-06