- 相關(guān)推薦
照片上的童年英譯賞析
前些日子,為了尋找四十年前的舊作剪報(bào),在篋底的隱蔽角落里,竟把一些遠(yuǎn)年陳?ài)E也翻了出來(lái)。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。下面是小編整理的英語(yǔ)散文照片上的童年賞析,歡迎大家閱讀!
照片上的童年
The Photographic Record of My Childhood
何為
He Wei
前些日子,為了尋找四十年前的舊作剪報(bào),在篋底的隱蔽角落里,竟把一些遠(yuǎn)年陳?ài)E也翻了出來(lái)。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。
The other day, in rummaging a suitcase for newspaper clippings of my essays written over forty years ago, I came upon some old objects, among them an old and enormously bulky album.
要點(diǎn):
1,題目“照片上的童年”譯為T(mén)he Photographic Record of My Childhood,全文內(nèi)容主要是追憶他的童年時(shí)代,較Photos Taken in My Childhood或My Childhood in the Photograph更加確切
2,“前些日子”即“不久前”,可譯為the other day或recently
3,Rummage有“翻找”的意思,比look for 更加符合原文意思
4,“竟把…”譯者用come upon表達(dá)出了原文“不期而遇”的感覺(jué),另外“遠(yuǎn)年陳?ài)E”即“陳年之物”,譯為 old objects
綜述:從題目的翻譯到“竟”的譯法,再次提醒了我們要從理解的高度來(lái)進(jìn)行翻譯。
在那本布滿(mǎn)蟲(chóng)蛀的影集里,貼著我出世后最早的幾張照片。我漠然看著褪了色的童年面容,似乎找到了童年的夢(mèng),卻又覺(jué)得它早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開(kāi)我,再也不屬于我自己,僅僅是一種無(wú)可奈何的存在而已。
The moth-eaten album contained several photos of myself taken in early childhood. I stared blankly at my little face in the faded photos, feeling as if I were reliving my childhood. But I also felt that my childhood had long been irretrievably gone and no longer belonged to me.
要點(diǎn):
1,“出世后”和“最早的”取其一翻譯即可
2,“看著褪了色的童年面容”即“看著褪色的照片上我童年的面容”譯為I stared blankly at my little face in the faded photos,這里意思一定要具體清楚,否則會(huì)引起困惑
3,“似乎找到了童年的夢(mèng)”可以理解為“似乎重溫童年舊夢(mèng)”譯為feeling as if I were reliving my childhood
4,“卻又覺(jué)得它早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開(kāi)我,再也不屬于我自己,僅僅是一種無(wú)可奈何的存在而已”中的“早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開(kāi)我”和“僅僅是一種無(wú)可奈何的存在而已”意思上有重疊,整合意思即,即“卻又覺(jué)得他早已一去不復(fù)返,已經(jīng)不屬于我了”譯為I also felt that my childhood had long been irretrievably gone and no longer belonged to me.
照片上的童年是真實(shí)的,又是虛幻的。
My childhood, as recorded in the old photos, was at once real and unreal.
要點(diǎn):
was at once real and unreal意同both real and unreal
綜述:注意上句中意思的整合~
一張照片上, 有一個(gè)稚氣可掬的孩子,大概是剛滿(mǎn)周歲,按照家鄉(xiāng)的習(xí)俗,在胸前懸垂著一塊很大的“鎖片”。半個(gè)多世紀(jì)前的一幅合影。這就是我自己?jiǎn)?萌芽狀態(tài)的人生,一無(wú)所知地面對(duì)著陌生的世界。
In one of the photos, I was very little, probably just one year old. As was the custom of my native place, I had a big ornament hung on my chest as a lucky charm. The photo had been taken over half a century ago. Was it me myself in the embryonic stage of life, with my ignorant eyes on the strange world?
要點(diǎn):
1,“在胸前懸垂著一塊很大的’鎖片’”譯者按“胸前掛著一個(gè)大型飾物,以表吉祥”,譯為I had a big ornament hung on my chest as a lucky charm,“掛鎖片”是我國(guó)特有的習(xí)俗,也可以將其視為中國(guó)特色詞匯進(jìn)行翻譯,譯者在此將“鎖片”進(jìn)行宏觀(guān)化并解釋了用途,有利于讀者理解
另 一張站著的全身照,記得是攝于三歲那年,也可能是四歲。冬天,穿著又厚又臃腫的棉袍,顯得蹣跚可笑。又一張,看上去是同一時(shí)刻拍攝的。那是我和祖母的合 影。我緊緊拉著祖母的手。我從幼小時(shí)就在祖母撫育下,祖孫倆形影不離。那一年祖母不過(guò)五十三四歲。在照片上,她微微側(cè)著臉,仿佛叮囑我向前注視,又像是在 給我講孟姜女萬(wàn)里尋夫的悲壯故事。我的祖母有講不完的民間故事。我總覺(jué)得她有一本無(wú)字的書(shū),書(shū)上寫(xiě)滿(mǎn)了令人神往的故事,那也是我最早接觸到的文學(xué)作品。
Another photo, in which I stood full-length, had been taken, I remember, when I was three or four. It was winter, and I was dressed cumbersomely in a cotton-padded thick gown, staggering ridiculously. In still another photo, probably taken at the same time, I was holding grandma by the hand. As she had been looking after me ever since I was in the cradle, we had become inseparable from each other. In the photo, she looked in her early fifties. She was turning her head slightly, as if trying to make me look ahead or telling me the tragic and moving story of Meng Jiang Nu making a long, difficult journey in search of her husband. She had an unlimited stock of folk tales to tell. I always thought her in possession of a wordless book full of fascinating stories. They became, as it were, the first literary works that I ever came into contact with in my life.
要點(diǎn):
1,“我從幼小時(shí)就在祖母撫育下,祖孫倆形影不離”譯為As she had been looking after me ever since I was in the cradle, we had become inseparable from each other.其中since I was in the cradle也可換為since I was a baby或since my babyhood
2,“孟姜女萬(wàn)里尋夫”譯為Meng Jiang Nu making a long, difficult journey in search of her husband,其中譯者將“萬(wàn)里”上升到理解的高度,譯為long difficult
3,“那也是我最早接觸到的文學(xué)作品”譯為T(mén)hey became, as it were, the first literary works that I ever came into contact with in my life。其中as it were,意為“可以說(shuō)”“似乎”,為文中的添加詞,貼合原文語(yǔ)氣
照片上的背景部分,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)歲月,留下泛黃的時(shí)間痕跡,還有一些幻影似的模糊斑點(diǎn)。襯托著人像背后的斑駁墻垣上,一個(gè)很大的圓圈,輪廓分明。
墻上大圓圈是一扇圓形的大門(mén)嗎?我問(wèn)自己。
是一扇門(mén)。正是我童年時(shí)代熟悉的月洞門(mén),童話(huà)般的門(mén)。
The background of the photos was yellowed with age and dotted with fuzzy specks. There was distinctly a big round hole in the mottled wall.
Wasn’t the round hole a circular gate? I asked myself.
Yes, it was the moon gate so familiar to me in my childhood—a fairy-tale gate!
要點(diǎn):
1,“留下…斑點(diǎn)”直接用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加簡(jiǎn)潔
我 出生的老屋里,廳堂前有一個(gè)石面鋪砌的院子,足供我嬉戲奔跑;ùu墻跟前,并列著幾只大水缸,用以承接檐下的雨落水。每一只水缸都比我高得多。我躲在水缸 后面,與小伙伴捉迷藏。院子兩側(cè),東西相對(duì),各有一個(gè)月洞門(mén)。為什么我總是記得那兩扇大圓門(mén)呢?是因?yàn)樗煌谄胀ǖ拈L(zhǎng)方形門(mén)框,圓圓的像天上月宮嗎?抑 或是,兩扇大門(mén)之間,有一塊小小的天地,曾經(jīng)是我騎竹馬馳騁的所在?我常常想起故鄉(xiāng)的老屋,它充滿(mǎn)了我童年的回憶。
I used to play on the flagstones of the courtyard in front of the hall of the old house where I had been born. Standing side by side before the tiled wall were several water vats for receiving rain water dripping from the eaves. In playing hide-and-seek with my little playmates, I would conceal myself behind one of the vats, which were taller than I was. On either side of the courtyard was a moon gate. Why did the two big moon gates always remain in my memory? Was it because they differed from ordinary rectangular gates in resembling the big round gate of the legendary palace on the moon? Or was it because of the little world between the two big gates where I used to play happily? I often think of the old house in my hometown. It brings back many, many memories of my childhood.
要點(diǎn):
1,“我出生的老屋里,廳堂前有一個(gè)石面鋪砌的院子,足供我嬉戲奔跑”譯文中譯者將主語(yǔ)由“院子”轉(zhuǎn)換為“我”,譯為I used to play on the flagstones of the courtyard in front of the hall of the old house where I had been born.使句子更加簡(jiǎn)潔
2,“花磚墻跟前,并列著幾只大水缸,用以承接檐下的雨落水”譯為Standing side by side before the tiled wall were several water vats for receiving rain water dripping from the eaves.摒棄there be采用倒裝句,句式更靈活,表達(dá)也更生動(dòng)
3,“天上月宮”譯為the legendary palace on the moon
4.“它充滿(mǎn)了我童年的回憶”即“它使我回憶起童年”
一九六0年 仲夏,我回到了闊別三十多年的故鄉(xiāng),回到定海城內(nèi)。一天,我踏著暮色,悄悄踅入橫塘弄。一條兩旁厚墻夾峙的長(zhǎng)巷,一條兩旁厚墻夾峙的石板道。日影西斜,照 著長(zhǎng)巷石板道上一幢老屋。經(jīng)人指引,我登上石階,推開(kāi)虛掩的門(mén)扉。四下寂然無(wú)聲。驀地,院子兩頭的月洞門(mén)呈現(xiàn)在我眼前。依然是那兩個(gè)大圓圈。只是比我回憶 中小了許多,而且顯得很陳舊。兒時(shí),我與小游伴互相追逐過(guò)的院子和廳堂,都堆滿(mǎn)了層疊的貨包。原來(lái)多年以前,老家舊宅早已改成了百貨店的商品堆棧。
In the midsummer of 1960, I returned to my old home in the city of Dinghai for a short visit after a long absence of more than thirty years. One day, in the deepening twilight, I quietly stepped into Heng Tang Alley, a long flagstone alley between two towering walls. The setting sun was casting its last rays on an old house down the alley. At the direction of someone, I found my way to the house and ascended its stone steps. Its gate was left unlatched, so I pushed it open. Inside it was all quiet. My eyes suddenly fell on the moon gate on either side of the courtyard. Yes, the same two old big round holes. Only they looked much smaller than they were in my memory, and very shabby too. The courtyard and the hall where I had used to play around with my little playmates in my childhood were now heaped with sacks of goods. So my old house had long been transformed into the warehouse of a department store!
要點(diǎn):
1,“仲夏”即“夏季的第二個(gè)月,即農(nóng)歷五月。處夏季之中”譯為 the midsummer
2,”踅”意即“折回,旋轉(zhuǎn)”修飾走路的狀態(tài),可不譯
3,“石板道”指“用石板鋪的小巷”,故譯flagstone alley
4,“日影西斜,照 著長(zhǎng)巷石板道上一幢老屋”意即“西斜的太陽(yáng)照著石板道上的的一幢老屋”
我躊躇不前,不由感到一陣迷惑和惆悵。
I hesitated to move ahead, feeling perplexed and melancholy.
也許我最好是不要還鄉(xiāng),不要重返家園,不要尋求那逝去的舊夢(mèng)。我不知道是有所得抑或是有所失。一切都已過(guò)去,一切都已變樣。
只有照片上的童年,至今還留駐下來(lái)。當(dāng)我從箱筐內(nèi)找到舊作的若干剪報(bào)后,便把那一本比我生活過(guò)的年代更長(zhǎng)久的影集,重又放入書(shū)箱里。然后輕輕合上了箱蓋。我的童年回憶于是隨同影集一起又沉入箱底。
Perhaps I should not have returned to my hometown to see my old house and to relive my past experience. I wondered whether it had been worthwhile or not for me to revisit y old home. Everything’s gone. Everything’s changed.
The only thing that still remained was my photographic childhood. Having found some newspaper clippings of my old writings, I replaced in the suitcase the album that had seen many more winters than I. Then I carefully put back the lid on the suitcase. Memories of my childhood, together with the album, sank again to the bottom of the suitcase.
要點(diǎn):
1,“我不知道是有所得抑或是有所失”譯者按“我不知道此行是否值得”之意譯為I wondered whether it had been worthwhile or not for me to revisit my old house.依然是擺脫了原文行文的束縛,從理解的高度來(lái)翻
2,“那一本比我生活過(guò)的年代更長(zhǎng)久的影集”譯為the album that had seen many more winters than I,winter此處意為“年代”“歲月”
【照片上的童年英譯賞析】相關(guān)文章:
散文霧的英譯賞析03-10
散文太陽(yáng)英譯賞析03-26
散文巷英譯賞析03-11
朱自清背影英譯賞析03-27
老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09
散文蟋蟀英譯賞析03-10
英譯散文賞析《書(shū)房》03-10
散文長(zhǎng)壽之道英譯賞析03-10
散文書(shū)房英譯賞析03-11