久久久久无码精品,四川省少妇一级毛片,老老熟妇xxxxhd,人妻无码少妇一区二区

紅樓夢(mèng)惜春判詞英譯賞析

時(shí)間:2024-10-25 10:28:43 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

紅樓夢(mèng)惜春判詞英譯賞析

  賈惜春是《紅樓夢(mèng)》中的一個(gè)角色,賈珍的妹妹。因父親賈敬一味好道煉丹,別的事一概不管,而母親又早逝,她一直在榮國府賈母身邊長大。由于沒有父母憐愛,養(yǎng)成了孤僻冷漠的性格,心冷嘴冷。下面是惜春判詞的英譯賞析,歡迎閱讀!

  惜春判詞

  勘破三春景不長,緇衣頓改昔年裝。

  可憐繡戶侯門女,獨(dú)臥青燈古佛旁。

  楊譯: She sees through the transience of spring,

  Dark Buddhist robes replace her garments fine;

  Pity this child of a wealthy noble house,

  Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.

  霍譯: When you see through the spring scene’s transient state,

  A nun’s black habit shall replace your own.

  Alas, that daughter of so great a house,

  By Buddha’s altar lamp should sleep alone.

  解析:

  1)判詞中,“三春”指的是惜春的三個(gè)姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲慘的命運(yùn),心如死灰,轉(zhuǎn)向佛祖以尋求安慰。在給定的語境中,譯文讀者能夠較為容易地判斷出隱含的意思,所以不論是楊譯的“she sees through the transience of spring”還是霍譯的“the spring scene’s transient state”都沒有對(duì)“三春”進(jìn)行明確解析,而是保留了原文的修辭。

  2)“獨(dú)臥青燈古佛旁”,最后一句宛如一幅畫面浮現(xiàn)眼前,妙齡少女,心如死寂,敲打著木魚。不禁讓人扼腕嘆息。楊譯最后一句譯為“by the dimly lit old shrine",渲染了朦朧凄婉的氛圍,更顯惜春身世的凄苦。

【紅樓夢(mèng)惜春判詞英譯賞析】相關(guān)文章:

賈府四姐妹判詞英譯賞析04-19

老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

散文巷英譯賞析10-17

散文霧的英譯賞析08-03

朱自清背影英譯賞析07-30

散文太陽英譯賞析08-05

散文蟋蟀英譯賞析10-07

英譯散文賞析《書房》10-25

散文談結(jié)婚英譯賞析01-20

巴金散文朋友英譯賞析12-03