- 相關(guān)推薦
賈府四姐妹判詞英譯賞析
《紅樓夢》中賈府的姐妹們都以“春”來命名,分別是元春、迎春、探春、惜春。下面是這四位的判詞英譯賞析,歡迎閱讀!
賈府四姐妹判詞英譯賞析
元春判詞
二十年來辨是非,榴花開處照宮闈。
三春爭及初春景,虎兔(兕)相逢大夢歸。
楊戴版:
For twenty years she arbitrates,Where pomegranates blaze by palace gates.
How can the late spring equal the springs start ?
When Hare and Tiger meet,From this Great Dream of life she must depart.
霍克斯版:
You shall, when twenty years in lifes hard school are done,In pomegranate-time to palace halls ascend.
Though three springs never could with your first spring compare,When hare meets tiger your great dream shall end.
解析:
1)賈元春是賈政與王夫人的長女,生于正月初一,所以取名元春,之后的姐妹名字也從“春”字。后來因為“賢孝才德”應(yīng)選入宮,又加封為賢德妃,給賈家?guī)砹恕傲一鹋胗、鮮花著錦之盛”。賈府為迎接她回府省親,特意建造了奢華的大觀園。省親之后她再也沒有出宮的機會,后來暴病而亡,揭開了賈府沒落的序幕。
2)對于第一句中“二十年來”的解讀,研究者始終存在爭議。最常見的有三種說法:一說元春在宮中生活了二十多年,一說她入宮時二十多歲,還有一種說法是她活了二十年左右,究其原因是書中對元春生卒年月的敘述也自相矛盾。
英大以為后兩種說法都欠妥當(dāng),第二種有著明顯的錯誤,古人議親很早,帝王官宦家更是如此。女子大多十二三歲定親,到十五歲及笄后就成親,入宮的女子更是有年齡限制,元春絕不可能等到二十多歲才入宮。而從整本書推斷,元春暴斃的年齡應(yīng)該在26-35歲之間,所以第三種說法也不合適。那么第一種說法顯然更符合常理,不過英大認(rèn)為這里的二十年多半是虛指,并非十分準(zhǔn)確的數(shù)字。不過在兩個譯本中都采用了“twenty years”,沒有進一步深究,從意義的表達(dá)上這已經(jīng)足夠了。
3)之所以大篇幅地分析這個二十年指的是什么,是因為它影響了后半句的翻譯。正如上文說的,這里指在宮中生活的時間,多年的深宮生活已經(jīng)讓元春明白了很多事情,不然也不會在省親時把皇宮說成“終無意趣”、“不得見人的去處”。
楊譯中將“辨是非”譯成“arbitrate”,arbitrate表示“仲裁,公斷”,更多地用在正式場合,放在這里有點生硬;霍譯則直接省去了“辨是非”,翻譯了背后的引申義,能從天真少女成長到“辨是非”的階段,經(jīng)歷的磨難一定很多(此刻請自動腦補《甄嬛傳》),所以譯文為“in lifes hard school”。從字面意思上不忠實,但從內(nèi)容深度上講,霍譯更勝一籌。
4)石榴多子,含有祝福的意思,花開火紅,映照宮墻,暗示著元春加封賢德妃,榮寵一時。
而在楊譯中并沒有體現(xiàn)這一點,“pomegranates blaze by palace gates”只是翻譯了石榴花盛開的場景;糇g則將石榴花開和元春受封結(jié)合在一起,用ascend表明了她地位的提升。
5)“三春爭及初春景”指元春的三個姐妹趕不上她的榮華富貴。楊譯將“三春”譯作晚春“l(fā)ate spring”,“初春”譯作“the springs start”,與原文出入較大,給不熟悉原文的讀者增添了理解上的難度;糇g則是“three springs never could with your first spring compare”,增添了“three”和“you first”等信息,傳達(dá)地更為具象。
這句的楊譯是反問句,而霍譯是陳述句,從句式選擇上英大更喜歡前者。
6)“虎兕相逢大夢歸”在高鶚的整理版中是“虎兔相逢大夢歸”,因為元春死的時候是卯年寅月,所以稱“(寅)虎(卯)兔相逢”。但有學(xué)者考證應(yīng)該是“虎兕相逢”,虎和兕都是兇獸,暗指元春之死是兩派政治勢力宮廷爭斗的結(jié)果。
在兩個版本的翻譯中,譯者都采用了第一個版本,并且都沒能把卯年寅月這一富有中國傳統(tǒng)文化特色的內(nèi)涵表達(dá)出來。英大很好奇外國友人看到hare meets tiger時腦海中浮現(xiàn)的是什么畫面。
7)從整首判詞的翻譯來說,霍譯更為流暢,意譯運用地更為自如,以第二人稱you做主語,有一種在交談中說生死的感覺;楊譯則以she為主語,從一個不參與的看客角度解讀了元春的判詞。
英譯文中的常見表達(dá):
arbitrate:仲裁,公斷;blaze:n.火焰 v. 閃耀,發(fā)光
depart from:違反,背離,離開 hard school:艱難的體驗;ascend:提高,上升
迎春判詞
子系中山狼,得志便猖狂。
金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。
楊戴版:
For husband she will have a mountain wolf,his object gained he ruthlessly berates her;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,Too soon a rude awakening awaits her.
霍克斯版:
Paired with a brute like the wolf in the old fable,Who on his savior turned when he was able,To cruelty not used, your gentle heart
Shall in a twelve month only break apart.
解析:
1)賈迎春是庶出小姐,排行第二。她老實無能,懦弱怕事。后來被父親抵債嫁去了孫家,被孫紹祖虐待而死。
2)“子系”是從“孫”的繁體“孫”中拆分出來的兩個字,指的就是迎春的丈夫?qū)O紹祖。他在窮困潦倒的時候曾拜在賈府門下,后來娶了迎春卻逼死了她,正是“得志便猖狂”,如同《中山狼傳》中忘恩負(fù)義的狼。
出自明代馬中錫《東田文集》中的《中山狼傳》,講述東郭先生幫助狼躲過狩獵,卻差點被狼吃掉的故事。楊譯將“山中狼”譯作“a mountain wolf”,霍譯中是“a brute like the wolf in the old fable”,顯然后者更容易理解,迎春嫁的是一個像狼那樣殘暴的“畜生”brute。
3)按照第2條的解釋,霍譯更符合“得志便猖狂”表達(dá)的意思,他受惠于賈府,卻對賈府的小姐不好,背棄恩人,并且霍譯根據(jù)國外的文化特性選取了具有宗教含義的“savior”一詞。
而忽略原文只看楊譯,會覺得孫紹祖是利用迎春達(dá)到目的,后又對她不好,稍有偏差。但兩個譯本都不影響對孫紹祖形象的塑造。
4)“金閨花柳質(zhì)”指迎春身體嬌弱,從小養(yǎng)在深閨,禁不起摧殘。對此,兩位譯者采用了不同的翻譯方法,從意象表達(dá)來看,英大更喜歡楊譯。
楊譯是“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運用暗喻,指迎春是富貴人家嬌養(yǎng)的女兒家,受賈府的蔭蔽。而霍譯是“your gentle heart”,側(cè)重展現(xiàn)迎春脆弱的內(nèi)心,注定會悲劇收場。
5)最后一句的“赴黃粱”化用了“黃粱一夢”的典故,出自唐代沈既濟的《枕中記》。故事講述盧生在睡夢中見到自己榮華富貴一生,年過八十而死,但是,醒來時鍋里的黃粱米飯還沒有熟。
在這里“赴黃粱”是死亡的委婉表達(dá),魂歸夢中;糇g為“heart……break apart”,意為“心碎”,沒有體現(xiàn)死亡的含義;而楊譯是“a rude awakening”,是參照了原典故“從美夢中醒來,一切成空”的意思,表現(xiàn)的是迎春出嫁后的生活凄涼,但沒有表現(xiàn)她婚后一年死去的結(jié)局。
英譯文中的常見表達(dá):
mountain wolf:山狼;ruthlessly:冷酷地
berate:嚴(yán)斥,指責(zé);bower:n.陰涼處,v.蔭蔽
awakening:覺醒,醒悟;pair with:與…結(jié)對;brute:畜生,殘暴的人
savior:救世主;cruelty:殘忍;break apart:分離,破碎
探春判詞
才自精明志自高,生于末世運偏消。
清明涕送江邊望,千里東風(fēng)一夢遙。
Jia Tanchun
So talented and high-minded,She is born too late for luck to come her way.
Through tears she watched the stream
On the Clear and Bright Day;
A thousand li the east wind blows,But her home in her dreams is far away.
(楊憲益、戴乃迭譯)
Jia Tanchun
Blessed with a shrewd mind and a noble heart,Yet born in time of twilight and decay,In spring through tears at river’s bank you gaze,Borne by the wind a thousand miles away.
(David Hawkes 譯)
探春是賈政的小老婆趙姨娘生的。在賈家四姊妹中她排行老三,是最聰明、最有才干的一個。說她志向高,是她想有一番作為!懊籼酱号d利除宿弊”一回,寫她代鳳姐管理一段大觀園, 把那么紛繁的事務(wù),一宗一件管理得井井有條,表現(xiàn)出不一般的才干,其精明幾乎不在鳳姐之下。她在封建觀念影響下,以自己是“庶出”為恥;加上趙姨娘為人卑瑣,她就干脆不認(rèn)她作娘。她同姐姐迎春懦弱的性格截然相反,人稱“玫瑰花”,又鮮艷又有刺。
惜春判詞
勘破三春景不長,緇衣頓改昔年裝。
可憐繡戶侯門女,獨臥青燈古佛旁。
楊譯: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;
Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.
霍譯: When you see through the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.
Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.
解析:
1)判詞中,“三春”指的是惜春的三個姐姐:元春、迎春、探春。惜春目睹三位姐姐悲慘的命運,心如死灰,轉(zhuǎn)向佛祖以尋求安慰。在給定的語境中,譯文讀者能夠較為容易地判斷出隱含的意思,所以不論是楊譯的“she sees through the transience of spring”還是霍譯的“the spring scene’s transient state”都沒有對“三春”進行明確解析,而是保留了原文的修辭。
2)“獨臥青燈古佛旁”,最后一句宛如一幅畫面浮現(xiàn)眼前,妙齡少女,心如死寂,敲打著木魚。不禁讓人扼腕嘆息。楊譯最后一句譯為“by the dimly lit old shrine",渲染了朦朧凄婉的氛圍,更顯惜春身世的凄苦。
簡介
賈府的四位小姐,賈元春為賈政與王夫人所生,賈寶玉同父同母的姐姐,因生日為大年初一,故名元春,后進宮為妃。其后賈府女兒依次排行“春”。迎春為賈赦女兒,但并非為邢夫人所出,諢名“二木頭”,性情溫和,才智愚鈍,嫁于“中山狼”孫紹祖。探春為賈政與趙姨娘女兒,庶出,才情頗高,諢名“玫瑰花”,后遠(yuǎn)嫁。惜春為賈珍胞妹,賈母一并教養(yǎng)的,不愛理事,善于作畫。
命運
賈元春進宮,后封為妃,賈元妃才選鳳藻宮,以及之后的大觀園省親,皆為賈元春。此時正值賈府興盛時期,依據(jù)判詞來看,虎兕相逢大夢歸,疑為元春陷入宮斗。
賈迎春在賈府?dāng)÷渲H,嫁給被稱為中山狼的孫紹祖,后被其凌虐而亡。
賈探春曾主持開設(shè)海棠詩社,自稱“蕉下客”,頗有一番作為,曾在王熙鳳病重時期打理大觀園諸事,是賈府姐妹中最有才情的一位,最后遠(yuǎn)嫁。
【賈府四姐妹判詞英譯賞析】相關(guān)文章:
英譯散文賞析《書房》03-10
老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09
散文霧的英譯賞析03-10
朱自清背影英譯賞析03-27
散文太陽英譯賞析03-26
散文巷英譯賞析03-11
散文蟋蟀英譯賞析03-10
英譯散文賞析:書與人03-26